Gênesis 26
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chuin gamsunga chun nasatah in kel ahung lhatan, hiche kellhah chu Abraham damlaiya ahah tobangin, Isaac chu Gerar langa Philistine lengpa Abimelech heng a achetai.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Chuin Pathen'in Isaac chu ahoulimpin hitin aseiye, “Keima thusei ngaiyin, Egypt langa nache thei louding ahi.
2 E apareceu-lhe o Senhor, e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Chule nangma hiche gam a hin gampam kholjin mi bangin um'in keiman hatah a phatthei kaboh ding nahi. Chule gam jouse hi nangma le na chilhah te jouse kapeh ding nahi, ajeh chu keiman napa Abraham kom'a kakihahselna kamolso tei ding ahi.
3 Peregrina nesta terra, e serei contigo, e te abençoarei; porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão teu pai;
4 Keiman na chilhah te van chunga ahsite jat banga kapunsah ding, hiche gam ho jouse hi kapeh ding, chule nangma chilhah te a konna vannoi mijouse phatthei kaboh ding ahi.
4 E multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e darei à tua descendência todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Hiche ho jouse hi kabol ding ahi. Ajeh chu Abraham'in kathu angaiyin, ka thulhahna ahin, ka thupeh ahin, ka chondan thu ahin, chule ka danthu anitsoh keiyin ahi.
5 Porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos, e as minhas leis.
6 Hichun Isaac Gerar gam'a acheng tan ahi.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Hiche gam'a cheng miho chun Isaac jinu Rebekah chu koi ham tia adoh ule aman adonbut in, “Kasopinu ahi ati peh e,” Ajeh chu hiche miho hin Rebekah jeh hin, “Keima eitha lo get uvinte tia anagel jeh a ka sopinu ahi anati ahiye. Ajeh chu amanu amel-hoi jeh ahi.”
7 E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) não me matem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Hinlah ni phabep jou chun Abimelech Philistine lengpan bangkot a kon agahven ahile vetan Isaac in Rebekah aji bol'a akinoupi pet amudoh tai.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca sua mulher.
9 Hichun gang tah in Abimelech in Isaac chu akouvin, “Amanu chu na jinu hilou ham! Ibola amanu chu ka sopinu ahe tia nasei ham?” Isaac in adonbut in, “Ka seina ajeh chu ahile ka innneipi jeh a koi tobang khat in eitha lo ding ham kati ahi.”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Abimelech in aseiye, “Ipi dinga hiti pia chu neibol'u hitam? Ilouthem khat in ka mite lah a khat touvin na jinu chu ana kipui hen ana luppi kha tahen lang hileh nangma jeh a kei hon chonset lentah a neilhah sah ding'u hita chula em.”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Hichun Abimelech in danpi khat asemin mipi jouse henga aphongdoh in ahi, “Koi hijongleh hiche mipa hihen ajinu hijongleh ahin tongkha asuse aum leh thina chan a gotna kipe ding ahi.”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Hiche kum chun Isaac in muchi akitun ahile kum dang sang'in ajat jakhat val jena tamjon aki-at e, hiti chun Pakaiyin ama phatthei ana boh e.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra, e colheu naquele mesmo ano cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Chua kon chun Isaac chu nei le gouvin ahung haodoh tan, anei le agou hatah in apunbe cheh, apunbe cheh jengin ahi.
13 E engrandeceu-se o homem, e ia enriquecendo-se, até que se tornou mui poderoso.
14 Hitobang chun nei le gou keu hilouvin kelngoi jong, keltah jong, bonghon jong chule soh le kol jong tamtah ahin neitan, hiche ho jeh hin Philistine miten nasatah in ahung engse tauvin ahi.
14 E tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Hichun Philistine miho chu athangthip jeh un Isaac twikhuh jouse chu abonchan asuhbing peh tauvin ahi. Hiche twikhuh ho sese hi apa Abraham adamlaiya asohten analai hou chu ahi.
15 E todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Chuin Abimelech in achaina in Isaac kom'a aseiye, “Nangma keiho kom'a kon'in chedoh tan ajeh chu nangma keiho sang'in natha lhing jotai,” ati.
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Hichun Isaac chu amaho kom'a kon'in achen Gerar phaicham ah amaho ponbuh akison uvin hiche mun achun acheng tauve.
17 Então Isaque partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Chuin Isaac in Apa Abraham thi jouva Philistine mipiten ana huhbing peh u twikhuh ho sese chu alaihong kit in apa Abraham'in ana minsah twikhuh min ho chu avelsah kit in asemhoi sah kit tai.
18 E tornou Isaque e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão seu pai, e que os filisteus entulharam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Isaac sohten Gerar phaicham chu twikhuh alai uva ahile twisam phungkhat alaidoh tauve.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Ahin Gerar gam'a kelngoi chinghon Isaac kelngoi chingho kom'a chun “Hiche twikhuh hi keiho twikhuh ahi,” atiuvin akinelpi tauvin ahi; hichun Isaac in hiche twikhuh chu “Esek” asah in hichun avetsah chu “Kiboina mun,” tina ahi.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso chamou aquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Hichun Isaac sohten twikhuh chom dang khat alaikit un ahile hiche mun jong chu boina ahung um kittan hichun Isaac in “Sitnah” (Tichu kitomona mun tina ahi) asah tan ahi.
21 Então cavaram outro poço, e também porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Sitna.
22 Chuin Isaac in hiche mun chu adalhan akichon in twikhuh chom beh khat alai kit in ahile hiche mun a vang chun akinahpi tapouvin ahi, hijeh chun Isaac in hiche mun chu “Rehoboth” asah tai. “Ajeh chu tun vang Pathen'in eiho dingin gam eihon peh tauve, agamsung ahin eiho cha le naovin pungjal tau hite,” ati.
22 E partiu dali, e cavou outro poço, e não porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Reobote, e disse: Porque agora nos alargou o Senhor, e crescemos nesta terra.
23 Hiche mun a pat chun Isaac chu Beersheba ah akichon kittai.
23 Depois subiu dali a Berseba.
24 Hiche jan lele chun Isaac henga Pathen ahung kilah in “Keima napa Abraham Pathen chu kahi. Imacha kichatna nei hihbeh in ajeh chu keiman nangma kaumpi jing nai, chule phatthei kaboh ding nahi, nason na chilhah te jong hatah a ka punsah ding amaho nam lentah kaso ding ahi. Hiche ho hi kasuh bulhing ding ahi. Ajeh chu kasohpa Abraham kom'a kana kitepnasa ahi.”
24 E apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão meu servo.
25 Hichun Isaac in hiche mun achun maicham asemin Pathen ahou tai, chule aman aponbuh jong asongdoh kit in asohten twikhuh khat alaikit un ahi.
25 Então edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor, e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Nikhat chu Abimelech jong Gerar gam'a pat na semangpa Ahuzzath chule asepai lamkai Phicol akipuiyin Isaac to kimuto dingin ahungtai.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Auzate seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Isaac in amaho chu adongin, “Ipi dinga ka henga hung nahiuvem?, Nei vetda uva nagam uva patna nei nodoh u hitalou hamm,” anatin ahi.
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me odiais e me repelistes de vós?
28 Ama hon adonbut un, “Keihon Pathen'in nangma na umpi hi phate chan kamu chen tauve. Hijeh chun nangho le keiho kikah a kihou cham ding kanom ui, chule ikah uva kitepna khat sem kanom uve.
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo, por isso dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos aliança contigo.
29 Ahithei le kihou chamna inei thei ding'u dei aum lheh e, keima hon jong nangho chunga imacha bolse pou ving'e, kei hon nangho ka ngailu jing uve. Chule lung damsel a ka soldoh joh nahiuve. Chule tun nangho Pathen'in nasatah in phatthei naboh tauve.
29 Que não nos faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Hichun Isaac in kinoptona ankong nehkhomna asemin ama hon abonchauvin anekhom un adonkhom un ahi.
30 Então lhes fez um banquete, e comeram e beberam;
31 Ajingin jingpi matah in akithouvun amaho khat khat in kitepna anei uvin, hichun Isaac in amaho chu a inlam uva asolkit tan, amaho jong lunglhai sel in akinung le tauve.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois os despediu Isaque, e despediram-se dele em paz.
32 Hiche ni ma ma chun Isaac sohten twisam thah khat alaidoh u chu thu ahung peuvin ama hon aseiyun, “Keihon twisam thah khat kamu uve,” ahung tiuve.
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Hichun Isaac in twisam thah chu Shibah asah tai (hichu kinoptona tina ahi). Hiche nia patna chu tuni gei a hi Beersheba khopi kiti ahiye.
33 E chamou-o Seba; por isso é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Esau chu kum somli alhin chun Hit mite numei Beeri chanu Judith le Hit mi mama Elon chanu Basemath chu ji dingin akipui jin ahi.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Amavang Esau ji teni chu Isaac le Rebekah din thohlel aum lheh jeng lhonin ahi.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.