Gênesis 26

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuin gamsunga chun nasatah in kel ahung lhatan, hiche kellhah chu Abraham damlaiya ahah tobangin, Isaac chu Gerar langa Philistine lengpa Abimelech heng a achetai.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Chuin Pathen'in Isaac chu ahoulimpin hitin aseiye, “Keima thusei ngaiyin, Egypt langa nache thei louding ahi.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Chule nangma hiche gam a hin gampam kholjin mi bangin um'in keiman hatah a phatthei kaboh ding nahi. Chule gam jouse hi nangma le na chilhah te jouse kapeh ding nahi, ajeh chu keiman napa Abraham kom'a kakihahselna kamolso tei ding ahi.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Keiman na chilhah te van chunga ahsite jat banga kapunsah ding, hiche gam ho jouse hi kapeh ding, chule nangma chilhah te a konna vannoi mijouse phatthei kaboh ding ahi.
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 Hiche ho jouse hi kabol ding ahi. Ajeh chu Abraham'in kathu angaiyin, ka thulhahna ahin, ka thupeh ahin, ka chondan thu ahin, chule ka danthu anitsoh keiyin ahi.
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Hichun Isaac Gerar gam'a acheng tan ahi.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Hiche gam'a cheng miho chun Isaac jinu Rebekah chu koi ham tia adoh ule aman adonbut in, “Kasopinu ahi ati peh e,” Ajeh chu hiche miho hin Rebekah jeh hin, “Keima eitha lo get uvinte tia anagel jeh a ka sopinu ahi anati ahiye. Ajeh chu amanu amel-hoi jeh ahi.”
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Hinlah ni phabep jou chun Abimelech Philistine lengpan bangkot a kon agahven ahile vetan Isaac in Rebekah aji bol'a akinoupi pet amudoh tai.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Hichun gang tah in Abimelech in Isaac chu akouvin, “Amanu chu na jinu hilou ham! Ibola amanu chu ka sopinu ahe tia nasei ham?” Isaac in adonbut in, “Ka seina ajeh chu ahile ka innneipi jeh a koi tobang khat in eitha lo ding ham kati ahi.”
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Abimelech in aseiye, “Ipi dinga hiti pia chu neibol'u hitam? Ilouthem khat in ka mite lah a khat touvin na jinu chu ana kipui hen ana luppi kha tahen lang hileh nangma jeh a kei hon chonset lentah a neilhah sah ding'u hita chula em.”
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Hichun Abimelech in danpi khat asemin mipi jouse henga aphongdoh in ahi, “Koi hijongleh hiche mipa hihen ajinu hijongleh ahin tongkha asuse aum leh thina chan a gotna kipe ding ahi.”
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Hiche kum chun Isaac in muchi akitun ahile kum dang sang'in ajat jakhat val jena tamjon aki-at e, hiti chun Pakaiyin ama phatthei ana boh e.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Chua kon chun Isaac chu nei le gouvin ahung haodoh tan, anei le agou hatah in apunbe cheh, apunbe cheh jengin ahi.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Hitobang chun nei le gou keu hilouvin kelngoi jong, keltah jong, bonghon jong chule soh le kol jong tamtah ahin neitan, hiche ho jeh hin Philistine miten nasatah in ahung engse tauvin ahi.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Hichun Philistine miho chu athangthip jeh un Isaac twikhuh jouse chu abonchan asuhbing peh tauvin ahi. Hiche twikhuh ho sese hi apa Abraham adamlaiya asohten analai hou chu ahi.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Chuin Abimelech in achaina in Isaac kom'a aseiye, “Nangma keiho kom'a kon'in chedoh tan ajeh chu nangma keiho sang'in natha lhing jotai,” ati.
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Hichun Isaac chu amaho kom'a kon'in achen Gerar phaicham ah amaho ponbuh akison uvin hiche mun achun acheng tauve.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Chuin Isaac in Apa Abraham thi jouva Philistine mipiten ana huhbing peh u twikhuh ho sese chu alaihong kit in apa Abraham'in ana minsah twikhuh min ho chu avelsah kit in asemhoi sah kit tai.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Isaac sohten Gerar phaicham chu twikhuh alai uva ahile twisam phungkhat alaidoh tauve.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Ahin Gerar gam'a kelngoi chinghon Isaac kelngoi chingho kom'a chun “Hiche twikhuh hi keiho twikhuh ahi,” atiuvin akinelpi tauvin ahi; hichun Isaac in hiche twikhuh chu “Esek” asah in hichun avetsah chu “Kiboina mun,” tina ahi.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Hichun Isaac sohten twikhuh chom dang khat alaikit un ahile hiche mun jong chu boina ahung um kittan hichun Isaac in “Sitnah” (Tichu kitomona mun tina ahi) asah tan ahi.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Chuin Isaac in hiche mun chu adalhan akichon in twikhuh chom beh khat alai kit in ahile hiche mun a vang chun akinahpi tapouvin ahi, hijeh chun Isaac in hiche mun chu “Rehoboth” asah tai. “Ajeh chu tun vang Pathen'in eiho dingin gam eihon peh tauve, agamsung ahin eiho cha le naovin pungjal tau hite,” ati.
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Hiche mun a pat chun Isaac chu Beersheba ah akichon kittai.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Hiche jan lele chun Isaac henga Pathen ahung kilah in “Keima napa Abraham Pathen chu kahi. Imacha kichatna nei hihbeh in ajeh chu keiman nangma kaumpi jing nai, chule phatthei kaboh ding nahi, nason na chilhah te jong hatah a ka punsah ding amaho nam lentah kaso ding ahi. Hiche ho hi kasuh bulhing ding ahi. Ajeh chu kasohpa Abraham kom'a kana kitepnasa ahi.”
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Hichun Isaac in hiche mun achun maicham asemin Pathen ahou tai, chule aman aponbuh jong asongdoh kit in asohten twikhuh khat alaikit un ahi.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Nikhat chu Abimelech jong Gerar gam'a pat na semangpa Ahuzzath chule asepai lamkai Phicol akipuiyin Isaac to kimuto dingin ahungtai.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Isaac in amaho chu adongin, “Ipi dinga ka henga hung nahiuvem?, Nei vetda uva nagam uva patna nei nodoh u hitalou hamm,” anatin ahi.
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Ama hon adonbut un, “Keihon Pathen'in nangma na umpi hi phate chan kamu chen tauve. Hijeh chun nangho le keiho kikah a kihou cham ding kanom ui, chule ikah uva kitepna khat sem kanom uve.
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 Ahithei le kihou chamna inei thei ding'u dei aum lheh e, keima hon jong nangho chunga imacha bolse pou ving'e, kei hon nangho ka ngailu jing uve. Chule lung damsel a ka soldoh joh nahiuve. Chule tun nangho Pathen'in nasatah in phatthei naboh tauve.
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Hichun Isaac in kinoptona ankong nehkhomna asemin ama hon abonchauvin anekhom un adonkhom un ahi.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Ajingin jingpi matah in akithouvun amaho khat khat in kitepna anei uvin, hichun Isaac in amaho chu a inlam uva asolkit tan, amaho jong lunglhai sel in akinung le tauve.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Hiche ni ma ma chun Isaac sohten twisam thah khat alaidoh u chu thu ahung peuvin ama hon aseiyun, “Keihon twisam thah khat kamu uve,” ahung tiuve.
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Hichun Isaac in twisam thah chu Shibah asah tai (hichu kinoptona tina ahi). Hiche nia patna chu tuni gei a hi Beersheba khopi kiti ahiye.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Esau chu kum somli alhin chun Hit mite numei Beeri chanu Judith le Hit mi mama Elon chanu Basemath chu ji dingin akipui jin ahi.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Amavang Esau ji teni chu Isaac le Rebekah din thohlel aum lheh jeng lhonin ahi.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.