Gênesis 25

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abraham'in ji khat aneibe kit in, amanu min chu Keturah ahi.
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 Amanu chun cha hicheng hi ahingin, amaho se chu Zimran ahin, Jokshan ahin, Medan ahin, Midian ahin, Ishbak ahin, chule Shuah ahiuve.
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jokshan chun Sheba le Dedan ahingin, Dedan chilhah ho chu ahile Asshurim ho ahin, Letushim ho ahin, chule Leummim ho jouse jong ahiuve.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Midian chate ho chu Ephah ahin, Epher ahin, Hannoch ahin, Abida ahin chule Eldaah amaho jouse hi Abraham cha Keturah a konna peng ahiuve.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 Chule Abraham'in anei jouse achapa Isaac chu apetan ahi.
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 Amavang Abraham'in athi masangin ajikopte cha ho jouse jong thilpeh anei sohkeiyin chule nisolam gam'a abon'un aki inchonsah tai.
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 Abraham chu kum jakhat le kum som sagi le kum nga alhing in;
7 Abraão viveu 175 anos
8 Hichun Abraham kum sottah ahingin lolhing tah in ahinkho amangin aleiset hinkho abeitai, chuin ama apu apa amite to akivuitha tai.
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 Chule acha teni Isaac le Ishmael in apa lhon Abraham chu songlhan keova Machpelah achun avui lhon tai. Hichu Mamre kom ahin hiche mun chu Ephron chapa Zohar Hit miho kom'a kichodoh anahi.
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 Hiche gam hi Abraham'in Hit miho kom'a a inneipi Sarah kivuina dinga ana choh dohna mun chu ahi.
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 Abraham thijou chun, Pathen'in hatah in Isaac chu Negev gam'a Beerlahoi-roi mun a phatthei abohtan ahi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 Hiche ho hi Ishmael chilhah Abraham chapa Hagar a konna hung peng Egypt mite numei Sarah sohnu akon ahi.
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 Anoija ho hi Ishmael chilhah amin, anam, aphung dungjuiya kipe, apeng masa penpa Nebaioth ahin, Kedar ahin, Adbeel ahin, Mibsam ahin,
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 Mishma ahin, Dumah ahin, Massa ahin,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad ahin, Tema ahin, Jetur ahin Naphish ahin chule Kedemah hicheng hi ahiuve.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Hichengse hi Ishmael chapa te ahiuvin, aminu jong akhotin a kisem a chuleh a ngahmun dungjuiya akilah le aphung khaijin haosa chapa cheh som le ni alhing uve.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 Chule Ishmael chu kum jakhat le somthum le sagi ahingin, chuin ama aleiset hinkho abeitan hichun apu apate along lup nauva ama jong akicholdo tai.
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 Chule Ishmael chilhah te chun gam leiset Havilah apat Shur chan gei alodim un, hiche hi Assyria gam jotna Egypt gamto kinai Asshur a hung kipan ahi. Amaho chu asopi ule nao hotoh kivetda gunset in ana um jing uve.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 Hiche hi Isaac Abraham chapa insung chilhah thusim ahi.
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 Chuin Isaac kum som li alhin in aji dingin Rebekah Paddan-aram gam'a Bethuel chanu Aramea mi Laban sopinu chu akipuiyin ahi.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isaac ajinu dingin Pathen heng'a ataovin ahi, ajeh chu ama chanei louva um ahi. Hichun Pathen'in Isaac taona chu asanpeh tan ahile Rebekah chu ahung kikopmo tan naosen ni ahung kijil tan ahi.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 Hinlah naosen teni chu anu naobu sunga ahung kiboi jing lhonin hichun amanu Pathen dong dingin achen hiche hi itidan ham? ati.
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 Pathen'in amanu ahoulimpi in, “Naobu sunga naocha teni chu nampi ni hung hi ding hiche nam teni hi abulla patna hung kitohmo peh lhon ding ahi, nam teni lah a khat hung hat intin, nacha teni lah a aupan anaopa chu ahin jenle ding ahi”.
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 Chuin nao neina ding phat ahung lhin chun Rebekah in naoni avop chu ahin kihet chen bep in ahi.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 Chuin ahung peng masa pa chu asanin atahsa pumpi chu amulin atom in hichun ama chu Esau asah tauvin ahi.
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 Phat chomkhat jou chun asopipa ahung penglha tan akhut teni achun a upa keng atuh chah kheh in, hichea chun amapa min chu Jacob asah un, ajinun amani ahinpeh pet hin Isaac chu kum som gup ana lhingtai.
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 Chapang teni chu ahung khanglen lhonin, Esau chu gamleng sakap them gam vahmi ahung hikhan, Jacob vang chu mi mong khat ahin pondal buh a um jing mi ahi.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 Isaac in asadelsa hin pohlut aneh jing jeh in Esau angailun, hinlah Rebekah in Jacob chu alungset lheh in ahi.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 Nikhat chu Jacob in changchim ahon pet in Esau chu agamlen na a kon'in ahunglhung in, nasatah in agil akeltan atha alhasam lheh tan ahi.
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 Hijeh chun Esau in Jacob jah a hitin aseitai, “Kagil akel valtai na changchim hon salenglung chu them khat neipe tan” ati. Hijeh a chu amapa min Edom kisah ahi.
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 Aphai, tin Jacob in adonbut in, “Amasapen in upa nahina chu neipe doh tan,” ati.
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 Esau in hitin aseiye, “Keima gilkella thi dinga um kahi tan hiche mi upa chu ipi kaphat chompi ding ham?”
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 Jacob in asei kit in, “Amasa pen a nakihahsel angaiye,” hichun Esau chu akihahsel tan mi upa ahina chu Jacob kom'a akijoh doh tai.
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 Hichun Jacob in Esau chu changlhah toh changnoi apetan hichun aman anevan adon chimset in akithoudoh in achetai, Hichun Esau in mi upa ahina chu akijoh dohtai.
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.