Gênesis 25
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abraham'in ji khat aneibe kit in, amanu min chu Keturah ahi.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Amanu chun cha hicheng hi ahingin, amaho se chu Zimran ahin, Jokshan ahin, Medan ahin, Midian ahin, Ishbak ahin, chule Shuah ahiuve.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jokshan chun Sheba le Dedan ahingin, Dedan chilhah ho chu ahile Asshurim ho ahin, Letushim ho ahin, chule Leummim ho jouse jong ahiuve.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Midian chate ho chu Ephah ahin, Epher ahin, Hannoch ahin, Abida ahin chule Eldaah amaho jouse hi Abraham cha Keturah a konna peng ahiuve.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Chule Abraham'in anei jouse achapa Isaac chu apetan ahi.
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 Amavang Abraham'in athi masangin ajikopte cha ho jouse jong thilpeh anei sohkeiyin chule nisolam gam'a abon'un aki inchonsah tai.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 Abraham chu kum jakhat le kum som sagi le kum nga alhing in;
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 Hichun Abraham kum sottah ahingin lolhing tah in ahinkho amangin aleiset hinkho abeitai, chuin ama apu apa amite to akivuitha tai.
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 Chule acha teni Isaac le Ishmael in apa lhon Abraham chu songlhan keova Machpelah achun avui lhon tai. Hichu Mamre kom ahin hiche mun chu Ephron chapa Zohar Hit miho kom'a kichodoh anahi.
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 Hiche gam hi Abraham'in Hit miho kom'a a inneipi Sarah kivuina dinga ana choh dohna mun chu ahi.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Abraham thijou chun, Pathen'in hatah in Isaac chu Negev gam'a Beerlahoi-roi mun a phatthei abohtan ahi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Hiche ho hi Ishmael chilhah Abraham chapa Hagar a konna hung peng Egypt mite numei Sarah sohnu akon ahi.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Anoija ho hi Ishmael chilhah amin, anam, aphung dungjuiya kipe, apeng masa penpa Nebaioth ahin, Kedar ahin, Adbeel ahin, Mibsam ahin,
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Mishma ahin, Dumah ahin, Massa ahin,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad ahin, Tema ahin, Jetur ahin Naphish ahin chule Kedemah hicheng hi ahiuve.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Hichengse hi Ishmael chapa te ahiuvin, aminu jong akhotin a kisem a chuleh a ngahmun dungjuiya akilah le aphung khaijin haosa chapa cheh som le ni alhing uve.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Chule Ishmael chu kum jakhat le somthum le sagi ahingin, chuin ama aleiset hinkho abeitan hichun apu apate along lup nauva ama jong akicholdo tai.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Chule Ishmael chilhah te chun gam leiset Havilah apat Shur chan gei alodim un, hiche hi Assyria gam jotna Egypt gamto kinai Asshur a hung kipan ahi. Amaho chu asopi ule nao hotoh kivetda gunset in ana um jing uve.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Hiche hi Isaac Abraham chapa insung chilhah thusim ahi.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Chuin Isaac kum som li alhin in aji dingin Rebekah Paddan-aram gam'a Bethuel chanu Aramea mi Laban sopinu chu akipuiyin ahi.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isaac ajinu dingin Pathen heng'a ataovin ahi, ajeh chu ama chanei louva um ahi. Hichun Pathen'in Isaac taona chu asanpeh tan ahile Rebekah chu ahung kikopmo tan naosen ni ahung kijil tan ahi.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Hinlah naosen teni chu anu naobu sunga ahung kiboi jing lhonin hichun amanu Pathen dong dingin achen hiche hi itidan ham? ati.
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Pathen'in amanu ahoulimpi in, “Naobu sunga naocha teni chu nampi ni hung hi ding hiche nam teni hi abulla patna hung kitohmo peh lhon ding ahi, nam teni lah a khat hung hat intin, nacha teni lah a aupan anaopa chu ahin jenle ding ahi”.
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Chuin nao neina ding phat ahung lhin chun Rebekah in naoni avop chu ahin kihet chen bep in ahi.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Chuin ahung peng masa pa chu asanin atahsa pumpi chu amulin atom in hichun ama chu Esau asah tauvin ahi.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Phat chomkhat jou chun asopipa ahung penglha tan akhut teni achun a upa keng atuh chah kheh in, hichea chun amapa min chu Jacob asah un, ajinun amani ahinpeh pet hin Isaac chu kum som gup ana lhingtai.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Chapang teni chu ahung khanglen lhonin, Esau chu gamleng sakap them gam vahmi ahung hikhan, Jacob vang chu mi mong khat ahin pondal buh a um jing mi ahi.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Isaac in asadelsa hin pohlut aneh jing jeh in Esau angailun, hinlah Rebekah in Jacob chu alungset lheh in ahi.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Nikhat chu Jacob in changchim ahon pet in Esau chu agamlen na a kon'in ahunglhung in, nasatah in agil akeltan atha alhasam lheh tan ahi.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Hijeh chun Esau in Jacob jah a hitin aseitai, “Kagil akel valtai na changchim hon salenglung chu them khat neipe tan” ati. Hijeh a chu amapa min Edom kisah ahi.
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Aphai, tin Jacob in adonbut in, “Amasapen in upa nahina chu neipe doh tan,” ati.
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Esau in hitin aseiye, “Keima gilkella thi dinga um kahi tan hiche mi upa chu ipi kaphat chompi ding ham?”
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Jacob in asei kit in, “Amasa pen a nakihahsel angaiye,” hichun Esau chu akihahsel tan mi upa ahina chu Jacob kom'a akijoh doh tai.
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Hichun Jacob in Esau chu changlhah toh changnoi apetan hichun aman anevan adon chimset in akithoudoh in achetai, Hichun Esau in mi upa ahina chu akijoh dohtai.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.