Gênesis 24
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abraham chu akum ahung tam lheh tan Pathen'in hatah in anatohna jouse ah phatthei aboh sohkeiye.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 Chuin Abraham'in nikhat chu asohte lah a atahpen insung vaihom pa heng ah hitin aseiye, “Nakhut chu kataigui noiya koiyin lang nakihahsel ding ahi.”
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 Chutengleh Pakai van le leiset sempa min'in kihahsel in hichu nangman kamou ding hi Canaan gamsung tua ichennau mun'a konna hi nahin puilou ding ahi.
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 Hinlah nangma che inlang keima umna lui gam ka sopiho lah a Isaac ji ding naga puipeh ding ahi ati.
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 Sohpan Abraham adonbut in “Ijemtin numeinu chu keiho toh hiche gam'a kanung hinjui ding da tale ikalo ding hitam? Ahilouleh keiman nachapa Isaac hi nangma hung kondohna gam a chu kanung puikit thei ding ham?” ati.
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 Abraham'in adonbut in “Hoitah in gelchen inlang ka chapa vang kholam a na nungpui loubeh ding ahi.”
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 Pakai van Pathen kanam mite le kapa insunga konna eipui dohpa, ka penna gam'a patna eihin puidoh pan kitepna aneiyin hitin eina seipeh e, nangma chilhah te hiche gam hi kapeh ding nahiuve.
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 Hinlah numeinu chun na hinjui nomlou le nangma keima dan kitepna a konna ongthol nahitai, thil khat chu ahile ka chapa vang khulam a nanungpui louhel ding ahi.”
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 Hichu Abraham sohpan apu Abraham taigui noiya akhut akoiyin apun ahilna thudol'a hin akihahsel tai.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Hichun asohpa chun sangongsao som apupa Abraham kom'ah alan thil mantam ajat jat apon Mesopotamia lama Nahor khopi jon din achetai.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 Aman sangongsao ho chu twi veina kotong kom'a khopi pam a akichol sah in nilhah langkai ahiphat in numei ho chu twi khai dingin ahung potdoh un ahi.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 Chuin Abraham sohpa chun, “O Pakai, kapu Abraham Pathen, tunia nei pilhin sahna dingin na angsunga kataove, kapu Abraham dingin khoto na hin neiyin.”
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Vetan keima hiche twikhuh phunga hin kadinge, chule hiche khopi sunga miho chanu te twi khaiya hung ding ahiuve.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 Hiche hi kangai chat ahi. Alah uva khatpen pen chu kadoh ding, 'Lungset tah in nakhon a twi chu nei donsah in.' Amanun hitia hi ahin donbut leh, 'Heng'e, donin, chule na sangongsao ho jong keiman hin donsah ing'e!' Hiche nu chu nangman Isaac inneipi a dinga na lhendoh hi ding ahi. Hiche akon a chu keiman ichan geiya kapu chunga guitanlou ngailutna nachan ham ti kahet ding ahi.
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 Asohpa taona achai masang'in Rebekah numei khangthah nu chun alengkouva twibel ahin pun ahung potdoh tan ahi, Amanu chu Bethuel chanu, Abraham sopipa Nahor le ajinu Milcah toh ahin lhon ahi.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 Rebekah chu nungah mel-hoi vetnom nom a mel-hoi khat ahin, chule pasal toh jong kitimatna neikha loulai hel ahiye. Amanu chu twikhuh sunga achelut in a twibel dimset in twi aga kithal in chujouvin ahung kaldoh tai.
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 Abraham sohpa chu Rebekah kom lama alhai in hitin aseiye, “Lungset tah in nabel a twi chu themkhat nei donsah thei ding ham,” atile,
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 Rebekah in jong “Henge, kapu nadon thei ma ma ahi.” Chuin amanun a twi chu a lengkouva pat in ahin dom lhan Abraham sohpa chu adonsah tai.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 Chuin Rebekah in twi adonsah jou chun, ana khongai tadin “Keiman na sangongsao ho ding jong twi gadom tading'e ati, chule na sangongsao hon adon chimkah sen keiman gathal peh ing'e,” ati.
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Hichun Rebekah chu gangtah in atwi poh chu gancha ho twikong sunga alheilhan, twikhuh langa chun twithal dingin a lhaijel kit in amapa sangongsao ho abonchauvin twi adon chimsah sohkeiyin ahi.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Chuphat in sohpan thipbeh in Rebekah umchan chu aven ama akingaiton Pakaiyin kahung kholyin lonapen hi alolhin sah ding khat hitam, hilou ham tin phot chen ding gon Rebekah um chan chu thip beh chan ave ave jengin ahi.
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 Phat chomkhat jouvin sangongsao ho jousen twi ahin donva cheh tauvin, hichun sohpan sana bilba anah a budin ahin ladoh in chule sana chaojang ni lentah akhut cheng teni a bupeh din ahin ladoh tai.
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 Amapan adong tan, “Nangma hi koi chanu nahim? Lungset tah in eihin donbut in, napa inmun a chu tujan kaki ngah thei diu ham?” ati.
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 Amanu'n adonbut in, “Keima hi Bethuel chanu kahi atin, kapu le kapi chu Nahor le Milcah ahi.
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 Henge, adih e, keihon changpol tamtah kanei jun sangongsao ho nehthei ding, chule jinlhun-in jong kanei uve,” ati.
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 Hichun sohpa abohkhup in Pakai Pathen athangvah tai.
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 “Pathen vahchoiyin umhen, kapupa Abraham Pathen” atitai. “Pakaiyin a lungsetna longlou chule phatkimna kapupa amusah tai, ajeh chu ahile imacha boina umlouvin kapu sopite kom'a eipui lhungjel tai.”
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 Hichun khangthah nungahnu chu gangtah in a inlama alhaijel in ama chunga thilsoh um cheng a insung mite aga hetsah in ahi.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 Rebekah chun sopi Laban aneiyin, amapa chun twikhuh lam'a chun ahung gamkon ho kimupi din ahung tai.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 Laban chun anah a sana akiba a akhut a sana chaojang akibu chu amu tan, chuleh Rebekah in amaho chung chang thu asei chengse chu ajan, hichun ama alhaidoh pai jin twikhuh umna lama sangongsao ho nunga adin chu amun ahi.
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 Laban chun ama kom'a,“Nangho ding leh na sangongsao te ding uva mun gottup ahinung a khopam a iti nadin jeng uham? Pathen phatthei boh changho, hungin keiho kom'a hung umin” ati.
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Hichun amapa chu Laban toh insung alut tauvin, Laban chun sangongsao ho chu alham lhan changpol ho apen aki choldona diu, chuleh aneh diu jong twi jong sohpa ding, chule sangongsao hoiya pang ho dinga akeng kisop ngimna dingun apen ahi.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 Hichun aneh diu an ahung kiluidoh tan ahin Abraham sohpan aseiye, “Kahungna ajeh kasei masang'in imacha kaneh nompoi.” “Aphai,” tin Laban in adonbut in, “Nei seipeh un” ati.
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 “Keima hi Abraham sohpa kahi,” tin aman aseitai.
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 Chule Pathen'in kapupa hi hatah in phatthei aboh in ama nei le gou jong ahao thei lheh tan ahi. Chule Pathen'in kelngoi hon, le sa namkim jong anei sah tan, chule sana dangka le soh numei le pasal, sangongsao tamtah jong chule sangan tamtah apetan ahi.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 Chuin kapupa loinu Sarah chu akum ahung teh jou nungin, kapupa chapa pasal khat ahingin, kapupan achapa chu anei agou jouse ama apedoh tai.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 Hiche a chun kapu Abraham'in eikitep sah in, Aman hitin aseiye, “Nangman hiche ka chapa hi Canaan numei ho toh na kichensah louhel ding ahi.”
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 “Amavang kapate kom langa, ka insung mite kom lang joh a nache a ka chapa Isaac ji ding nei gapuipeh tan,” ati.
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 Hinlah keiman kapu ka donbut in “Keiman ipi kalo ding ham? Numei khangthah keima toh hung kinung le ding kamu theilou leh kati'e.
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 Aman ei donbut in, “Pakai ama umna limnoiya eiumpi pan avantil te nahin solpeh ding nakin jong thupitah a na lolhin sah ding ahi. Adih e! Hijeh a chu ka chapa aloinu ding keima insung miho lah a nahin pui tei ding ahi.
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 Hiche teng chule, keima a konna na onthol ding ahitai. Kasopi ho lah a naga che a ama hon achanu u chu nang toh hung ding anoplou ule hiche a chun nangma na themmo tapoi.
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 Hijeh chun tunnin, keima hilai twikhuh mun a hin kataove, O Pakai, kapupa Abraham Pathen tuchung hi kahung kigkonna kin hi lungset tah in nei lolhin sah in kati e.
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 Ven, keima hilaiya twikhuh kom'a kadin pet ahin, numei khangthah hon hiche twikhuh a twi thal a ahung teng ule hitia hi kasei ding, lungset tah in nakhon a chu twi themkhat nei donsah thei ding ham?
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 Amanun henge ati a chule keiman na sangongsao ho jouse jong twi ka donsah soh ding ahinti leh amanu chu kapupa chapa Isaac ji dingin nei petai tia kalah ding ahitai.
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 Keiman ka lungthima katao chai masang'in Rebekah in alengkouva twibel ahin pun twikhuh lam ahin jonin, hichun keiman amanu jah a hitin kaseiye, lungset tah in don ding twi neipen kati e.
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 Hichun Rebekah in jong gangtah in a lengkouva twibel a twi aput chu ahin domlhan hitin aseitai. Henge aphai, twi nadon thei ahiye chule keiman na gancha Sangongsao ho jouse jong twi donva sah cheh nange ati, hichun ken jong ka donin, sangongsao ho jong abonchauvin twi avahva cheh in ahi.
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 Hichun keiman ka dongin nangma hi koi chanu nahim katile aman eidonbut in, “Bethuel chanu kahin Nahor le Milcah chu kapu le kapi ahi, hichea chu keiman anah a sana bilba kaba peh a akhut teni a sana chaojang kabu peh ahi,” ati.
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 Hichun keima ka kunin ka bohkhup in Pakai kavah choiye, kapupa Abraham Pathen chu, ajeh chu Pathen'in lolhing tah in eipuijin ama sopi atute kom lama achapa ji puithei ding mun'a kaum tah jeh in ati.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 Nei seipeh in, nangman kilungsetna longlou chule kingailut photchetna hi kapupa nasuh bulhit sah ding ham? Ahilouleh ipi neilo ding ham? Hiche teng chule keiman aban bolbe ding chu kigel tang kate.
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Hichun Bethual le Laban in adonbut lhonin, “Pathen'in hikom'a hi nahin pui uchu kanom e keima ho imacha seibe ding kahe pouve.”
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Rebekah hi kipuiyun che tauvin nadeima bangin napupa chapa inneipi din kipui tauvin, Pathen'in nahin pui ma bangin ati lhon'e.
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 Abraham sohpan hiche thu kisei ho jouse chu ajah phat chun tol'a abohkhup in Pathen athangvah tai.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Hichun Abraham sohpan dangka sum eng chule sana khivui, pon mantam ho chu Rebekah apen, hiche tilou chun thil thupi mantam tah Laban le anu jong apen ahi.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 Hichun ama hon an ane khomun Abraham sohpa le ahin lhonpi ho jouse hiche jan chun ageh un, hinlah jingkah matah in Abraham sohpan hitin aseiye, “Kapupa kom'a kinungle din neisol tauvin,” ati.
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 Amavang Laban le anun, “Rebekah chu nisom tobang umbe dingin adei lhon nalaiye. Hiche jou teng amanu chethei tante,” atiuve.
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 Ahin sohpan nei nichon sah sah tahih un, ajeh chu ka Pakaiyin kahungna kin lenpen tah hi eilolhin sah ahitai. Lungset tah in kapupa kom'a din eiki nungle sah tauvin.
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 Ama hon aseiyun, “Aphai, Keihon Rebekah kouvung ting, aman ipi agel dong uving e” atiuvin ahi.
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 Hichun ama hon Rebekah akouvun, “Amapa toh hin nache ding hitam,” tin adong uve. Chuin amanun adonbut in “Henge kache ding ahi,” ati.
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 Hichun ama hon damsel tauvin tin Rebekah chu alhauvin, Abraham sohpa toh ahin kilhonpi hotoh asol tauvin ahi. Rebekah chu aneova patna ahin sasah nu jong asol peh thauvin amanu toh kilhon ding ahi.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 Amaho Rebekah in adalhah kon un hitin phatthei aboh un “Ka sahtah u sopinu, nangman mi asang sang hin hing inlang, na chilhah te jong hat jing'u hen. Ama hon amelma teu kelkot hinkal lhah jing'u hen,” atiuve.
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 Hichun Rebekah le asoh numei ho chu sangonsao chunga akaldoh un, Abraham sohpa nung chu ajui tauve, Hiti chun Abraham sohpan Rebekah chu apuijin ahung tauve.
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 Hiche petna chu Isaac chu Beerlahai-roi apat achenna mun Negev lama ahung kinungle pettah ahi.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 Nilhah khat Isaac chu avahlen atao dinga ache le pet in phailei lam agahven ahile sangongsang ho ahung chu amun ahi.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 Chuin Rebekah agah khodah in ahile Isaac amu phat in sangongsao chunga kon'in ahung kumlha tai.
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 “Koiham khulanga phailei lama vahle a eiho eigal dot ukhu,” tin Rebekah in sohpa chu adongtan ahi. Chuin Abraham sohpan adonbut in “Ama khu kapupa ahi.” Hichun Rebekah in adel alan akikhu khume.
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 Hichun sohpan Isaac chu ima jouse thusoh ho chu aseipeh tan ahi.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 Chuin Isaac in Rebekah chu anu Sarah ponbuh in na ahin puilut in, aman Rebekah chu aji din asang tan hatah in alungset in, amanu jallin Isaac anun adalhah jouvin alunghemna jouse jong amiltai.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.