Gênesis 24
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abraham chu akum ahung tam lheh tan Pathen'in hatah in anatohna jouse ah phatthei aboh sohkeiye.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 Chuin Abraham'in nikhat chu asohte lah a atahpen insung vaihom pa heng ah hitin aseiye, “Nakhut chu kataigui noiya koiyin lang nakihahsel ding ahi.”
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 Chutengleh Pakai van le leiset sempa min'in kihahsel in hichu nangman kamou ding hi Canaan gamsung tua ichennau mun'a konna hi nahin puilou ding ahi.
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 Hinlah nangma che inlang keima umna lui gam ka sopiho lah a Isaac ji ding naga puipeh ding ahi ati.
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 Sohpan Abraham adonbut in “Ijemtin numeinu chu keiho toh hiche gam'a kanung hinjui ding da tale ikalo ding hitam? Ahilouleh keiman nachapa Isaac hi nangma hung kondohna gam a chu kanung puikit thei ding ham?” ati.
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 Abraham'in adonbut in “Hoitah in gelchen inlang ka chapa vang kholam a na nungpui loubeh ding ahi.”
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Pakai van Pathen kanam mite le kapa insunga konna eipui dohpa, ka penna gam'a patna eihin puidoh pan kitepna aneiyin hitin eina seipeh e, nangma chilhah te hiche gam hi kapeh ding nahiuve.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 Hinlah numeinu chun na hinjui nomlou le nangma keima dan kitepna a konna ongthol nahitai, thil khat chu ahile ka chapa vang khulam a nanungpui louhel ding ahi.”
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Hichu Abraham sohpan apu Abraham taigui noiya akhut akoiyin apun ahilna thudol'a hin akihahsel tai.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Hichun asohpa chun sangongsao som apupa Abraham kom'ah alan thil mantam ajat jat apon Mesopotamia lama Nahor khopi jon din achetai.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 Aman sangongsao ho chu twi veina kotong kom'a khopi pam a akichol sah in nilhah langkai ahiphat in numei ho chu twi khai dingin ahung potdoh un ahi.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 Chuin Abraham sohpa chun, “O Pakai, kapu Abraham Pathen, tunia nei pilhin sahna dingin na angsunga kataove, kapu Abraham dingin khoto na hin neiyin.”
12 Então o servo orou: — Ó
13 Vetan keima hiche twikhuh phunga hin kadinge, chule hiche khopi sunga miho chanu te twi khaiya hung ding ahiuve.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 Hiche hi kangai chat ahi. Alah uva khatpen pen chu kadoh ding, 'Lungset tah in nakhon a twi chu nei donsah in.' Amanun hitia hi ahin donbut leh, 'Heng'e, donin, chule na sangongsao ho jong keiman hin donsah ing'e!' Hiche nu chu nangman Isaac inneipi a dinga na lhendoh hi ding ahi. Hiche akon a chu keiman ichan geiya kapu chunga guitanlou ngailutna nachan ham ti kahet ding ahi.
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 Asohpa taona achai masang'in Rebekah numei khangthah nu chun alengkouva twibel ahin pun ahung potdoh tan ahi, Amanu chu Bethuel chanu, Abraham sopipa Nahor le ajinu Milcah toh ahin lhon ahi.
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 Rebekah chu nungah mel-hoi vetnom nom a mel-hoi khat ahin, chule pasal toh jong kitimatna neikha loulai hel ahiye. Amanu chu twikhuh sunga achelut in a twibel dimset in twi aga kithal in chujouvin ahung kaldoh tai.
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Abraham sohpa chu Rebekah kom lama alhai in hitin aseiye, “Lungset tah in nabel a twi chu themkhat nei donsah thei ding ham,” atile,
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 Rebekah in jong “Henge, kapu nadon thei ma ma ahi.” Chuin amanun a twi chu a lengkouva pat in ahin dom lhan Abraham sohpa chu adonsah tai.
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 Chuin Rebekah in twi adonsah jou chun, ana khongai tadin “Keiman na sangongsao ho ding jong twi gadom tading'e ati, chule na sangongsao hon adon chimkah sen keiman gathal peh ing'e,” ati.
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 Hichun Rebekah chu gangtah in atwi poh chu gancha ho twikong sunga alheilhan, twikhuh langa chun twithal dingin a lhaijel kit in amapa sangongsao ho abonchauvin twi adon chimsah sohkeiyin ahi.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 Chuphat in sohpan thipbeh in Rebekah umchan chu aven ama akingaiton Pakaiyin kahung kholyin lonapen hi alolhin sah ding khat hitam, hilou ham tin phot chen ding gon Rebekah um chan chu thip beh chan ave ave jengin ahi.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Phat chomkhat jouvin sangongsao ho jousen twi ahin donva cheh tauvin, hichun sohpan sana bilba anah a budin ahin ladoh in chule sana chaojang ni lentah akhut cheng teni a bupeh din ahin ladoh tai.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 Amapan adong tan, “Nangma hi koi chanu nahim? Lungset tah in eihin donbut in, napa inmun a chu tujan kaki ngah thei diu ham?” ati.
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 Amanu'n adonbut in, “Keima hi Bethuel chanu kahi atin, kapu le kapi chu Nahor le Milcah ahi.
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 Henge, adih e, keihon changpol tamtah kanei jun sangongsao ho nehthei ding, chule jinlhun-in jong kanei uve,” ati.
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 Hichun sohpa abohkhup in Pakai Pathen athangvah tai.
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 “Pathen vahchoiyin umhen, kapupa Abraham Pathen” atitai. “Pakaiyin a lungsetna longlou chule phatkimna kapupa amusah tai, ajeh chu ahile imacha boina umlouvin kapu sopite kom'a eipui lhungjel tai.”
27 E disse: — Bendito seja o
28 Hichun khangthah nungahnu chu gangtah in a inlama alhaijel in ama chunga thilsoh um cheng a insung mite aga hetsah in ahi.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 Rebekah chun sopi Laban aneiyin, amapa chun twikhuh lam'a chun ahung gamkon ho kimupi din ahung tai.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Laban chun anah a sana akiba a akhut a sana chaojang akibu chu amu tan, chuleh Rebekah in amaho chung chang thu asei chengse chu ajan, hichun ama alhaidoh pai jin twikhuh umna lama sangongsao ho nunga adin chu amun ahi.
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 Laban chun ama kom'a,“Nangho ding leh na sangongsao te ding uva mun gottup ahinung a khopam a iti nadin jeng uham? Pathen phatthei boh changho, hungin keiho kom'a hung umin” ati.
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 Hichun amapa chu Laban toh insung alut tauvin, Laban chun sangongsao ho chu alham lhan changpol ho apen aki choldona diu, chuleh aneh diu jong twi jong sohpa ding, chule sangongsao hoiya pang ho dinga akeng kisop ngimna dingun apen ahi.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 Hichun aneh diu an ahung kiluidoh tan ahin Abraham sohpan aseiye, “Kahungna ajeh kasei masang'in imacha kaneh nompoi.” “Aphai,” tin Laban in adonbut in, “Nei seipeh un” ati.
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 “Keima hi Abraham sohpa kahi,” tin aman aseitai.
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 Chule Pathen'in kapupa hi hatah in phatthei aboh in ama nei le gou jong ahao thei lheh tan ahi. Chule Pathen'in kelngoi hon, le sa namkim jong anei sah tan, chule sana dangka le soh numei le pasal, sangongsao tamtah jong chule sangan tamtah apetan ahi.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Chuin kapupa loinu Sarah chu akum ahung teh jou nungin, kapupa chapa pasal khat ahingin, kapupan achapa chu anei agou jouse ama apedoh tai.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 Hiche a chun kapu Abraham'in eikitep sah in, Aman hitin aseiye, “Nangman hiche ka chapa hi Canaan numei ho toh na kichensah louhel ding ahi.”
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 “Amavang kapate kom langa, ka insung mite kom lang joh a nache a ka chapa Isaac ji ding nei gapuipeh tan,” ati.
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 Hinlah keiman kapu ka donbut in “Keiman ipi kalo ding ham? Numei khangthah keima toh hung kinung le ding kamu theilou leh kati'e.
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 Aman ei donbut in, “Pakai ama umna limnoiya eiumpi pan avantil te nahin solpeh ding nakin jong thupitah a na lolhin sah ding ahi. Adih e! Hijeh a chu ka chapa aloinu ding keima insung miho lah a nahin pui tei ding ahi.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Hiche teng chule, keima a konna na onthol ding ahitai. Kasopi ho lah a naga che a ama hon achanu u chu nang toh hung ding anoplou ule hiche a chun nangma na themmo tapoi.
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 Hijeh chun tunnin, keima hilai twikhuh mun a hin kataove, O Pakai, kapupa Abraham Pathen tuchung hi kahung kigkonna kin hi lungset tah in nei lolhin sah in kati e.
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 Ven, keima hilaiya twikhuh kom'a kadin pet ahin, numei khangthah hon hiche twikhuh a twi thal a ahung teng ule hitia hi kasei ding, lungset tah in nakhon a chu twi themkhat nei donsah thei ding ham?
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 Amanun henge ati a chule keiman na sangongsao ho jouse jong twi ka donsah soh ding ahinti leh amanu chu kapupa chapa Isaac ji dingin nei petai tia kalah ding ahitai.
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 Keiman ka lungthima katao chai masang'in Rebekah in alengkouva twibel ahin pun twikhuh lam ahin jonin, hichun keiman amanu jah a hitin kaseiye, lungset tah in don ding twi neipen kati e.
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 Hichun Rebekah in jong gangtah in a lengkouva twibel a twi aput chu ahin domlhan hitin aseitai. Henge aphai, twi nadon thei ahiye chule keiman na gancha Sangongsao ho jouse jong twi donva sah cheh nange ati, hichun ken jong ka donin, sangongsao ho jong abonchauvin twi avahva cheh in ahi.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Hichun keiman ka dongin nangma hi koi chanu nahim katile aman eidonbut in, “Bethuel chanu kahin Nahor le Milcah chu kapu le kapi ahi, hichea chu keiman anah a sana bilba kaba peh a akhut teni a sana chaojang kabu peh ahi,” ati.
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Hichun keima ka kunin ka bohkhup in Pakai kavah choiye, kapupa Abraham Pathen chu, ajeh chu Pathen'in lolhing tah in eipuijin ama sopi atute kom lama achapa ji puithei ding mun'a kaum tah jeh in ati.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Nei seipeh in, nangman kilungsetna longlou chule kingailut photchetna hi kapupa nasuh bulhit sah ding ham? Ahilouleh ipi neilo ding ham? Hiche teng chule keiman aban bolbe ding chu kigel tang kate.
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Hichun Bethual le Laban in adonbut lhonin, “Pathen'in hikom'a hi nahin pui uchu kanom e keima ho imacha seibe ding kahe pouve.”
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Rebekah hi kipuiyun che tauvin nadeima bangin napupa chapa inneipi din kipui tauvin, Pathen'in nahin pui ma bangin ati lhon'e.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 Abraham sohpan hiche thu kisei ho jouse chu ajah phat chun tol'a abohkhup in Pathen athangvah tai.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 Hichun Abraham sohpan dangka sum eng chule sana khivui, pon mantam ho chu Rebekah apen, hiche tilou chun thil thupi mantam tah Laban le anu jong apen ahi.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 Hichun ama hon an ane khomun Abraham sohpa le ahin lhonpi ho jouse hiche jan chun ageh un, hinlah jingkah matah in Abraham sohpan hitin aseiye, “Kapupa kom'a kinungle din neisol tauvin,” ati.
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Amavang Laban le anun, “Rebekah chu nisom tobang umbe dingin adei lhon nalaiye. Hiche jou teng amanu chethei tante,” atiuve.
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 Ahin sohpan nei nichon sah sah tahih un, ajeh chu ka Pakaiyin kahungna kin lenpen tah hi eilolhin sah ahitai. Lungset tah in kapupa kom'a din eiki nungle sah tauvin.
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 Ama hon aseiyun, “Aphai, Keihon Rebekah kouvung ting, aman ipi agel dong uving e” atiuvin ahi.
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 Hichun ama hon Rebekah akouvun, “Amapa toh hin nache ding hitam,” tin adong uve. Chuin amanun adonbut in “Henge kache ding ahi,” ati.
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Hichun ama hon damsel tauvin tin Rebekah chu alhauvin, Abraham sohpa toh ahin kilhonpi hotoh asol tauvin ahi. Rebekah chu aneova patna ahin sasah nu jong asol peh thauvin amanu toh kilhon ding ahi.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 Amaho Rebekah in adalhah kon un hitin phatthei aboh un “Ka sahtah u sopinu, nangman mi asang sang hin hing inlang, na chilhah te jong hat jing'u hen. Ama hon amelma teu kelkot hinkal lhah jing'u hen,” atiuve.
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Hichun Rebekah le asoh numei ho chu sangonsao chunga akaldoh un, Abraham sohpa nung chu ajui tauve, Hiti chun Abraham sohpan Rebekah chu apuijin ahung tauve.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Hiche petna chu Isaac chu Beerlahai-roi apat achenna mun Negev lama ahung kinungle pettah ahi.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 Nilhah khat Isaac chu avahlen atao dinga ache le pet in phailei lam agahven ahile sangongsang ho ahung chu amun ahi.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Chuin Rebekah agah khodah in ahile Isaac amu phat in sangongsao chunga kon'in ahung kumlha tai.
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 “Koiham khulanga phailei lama vahle a eiho eigal dot ukhu,” tin Rebekah in sohpa chu adongtan ahi. Chuin Abraham sohpan adonbut in “Ama khu kapupa ahi.” Hichun Rebekah in adel alan akikhu khume.
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Hichun sohpan Isaac chu ima jouse thusoh ho chu aseipeh tan ahi.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Chuin Isaac in Rebekah chu anu Sarah ponbuh in na ahin puilut in, aman Rebekah chu aji din asang tan hatah in alungset in, amanu jallin Isaac anun adalhah jouvin alunghemna jouse jong amiltai.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.