Gênesis 24

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abraham chu akum ahung tam lheh tan Pathen'in hatah in anatohna jouse ah phatthei aboh sohkeiye.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 Chuin Abraham'in nikhat chu asohte lah a atahpen insung vaihom pa heng ah hitin aseiye, “Nakhut chu kataigui noiya koiyin lang nakihahsel ding ahi.”
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 Chutengleh Pakai van le leiset sempa min'in kihahsel in hichu nangman kamou ding hi Canaan gamsung tua ichennau mun'a konna hi nahin puilou ding ahi.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 Hinlah nangma che inlang keima umna lui gam ka sopiho lah a Isaac ji ding naga puipeh ding ahi ati.
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 Sohpan Abraham adonbut in “Ijemtin numeinu chu keiho toh hiche gam'a kanung hinjui ding da tale ikalo ding hitam? Ahilouleh keiman nachapa Isaac hi nangma hung kondohna gam a chu kanung puikit thei ding ham?” ati.
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 Abraham'in adonbut in “Hoitah in gelchen inlang ka chapa vang kholam a na nungpui loubeh ding ahi.”
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 Pakai van Pathen kanam mite le kapa insunga konna eipui dohpa, ka penna gam'a patna eihin puidoh pan kitepna aneiyin hitin eina seipeh e, nangma chilhah te hiche gam hi kapeh ding nahiuve.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 Hinlah numeinu chun na hinjui nomlou le nangma keima dan kitepna a konna ongthol nahitai, thil khat chu ahile ka chapa vang khulam a nanungpui louhel ding ahi.”
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 Hichu Abraham sohpan apu Abraham taigui noiya akhut akoiyin apun ahilna thudol'a hin akihahsel tai.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Hichun asohpa chun sangongsao som apupa Abraham kom'ah alan thil mantam ajat jat apon Mesopotamia lama Nahor khopi jon din achetai.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Aman sangongsao ho chu twi veina kotong kom'a khopi pam a akichol sah in nilhah langkai ahiphat in numei ho chu twi khai dingin ahung potdoh un ahi.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 Chuin Abraham sohpa chun, “O Pakai, kapu Abraham Pathen, tunia nei pilhin sahna dingin na angsunga kataove, kapu Abraham dingin khoto na hin neiyin.”
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Vetan keima hiche twikhuh phunga hin kadinge, chule hiche khopi sunga miho chanu te twi khaiya hung ding ahiuve.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Hiche hi kangai chat ahi. Alah uva khatpen pen chu kadoh ding, 'Lungset tah in nakhon a twi chu nei donsah in.' Amanun hitia hi ahin donbut leh, 'Heng'e, donin, chule na sangongsao ho jong keiman hin donsah ing'e!' Hiche nu chu nangman Isaac inneipi a dinga na lhendoh hi ding ahi. Hiche akon a chu keiman ichan geiya kapu chunga guitanlou ngailutna nachan ham ti kahet ding ahi.
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 Asohpa taona achai masang'in Rebekah numei khangthah nu chun alengkouva twibel ahin pun ahung potdoh tan ahi, Amanu chu Bethuel chanu, Abraham sopipa Nahor le ajinu Milcah toh ahin lhon ahi.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 Rebekah chu nungah mel-hoi vetnom nom a mel-hoi khat ahin, chule pasal toh jong kitimatna neikha loulai hel ahiye. Amanu chu twikhuh sunga achelut in a twibel dimset in twi aga kithal in chujouvin ahung kaldoh tai.
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Abraham sohpa chu Rebekah kom lama alhai in hitin aseiye, “Lungset tah in nabel a twi chu themkhat nei donsah thei ding ham,” atile,
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 Rebekah in jong “Henge, kapu nadon thei ma ma ahi.” Chuin amanun a twi chu a lengkouva pat in ahin dom lhan Abraham sohpa chu adonsah tai.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 Chuin Rebekah in twi adonsah jou chun, ana khongai tadin “Keiman na sangongsao ho ding jong twi gadom tading'e ati, chule na sangongsao hon adon chimkah sen keiman gathal peh ing'e,” ati.
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 Hichun Rebekah chu gangtah in atwi poh chu gancha ho twikong sunga alheilhan, twikhuh langa chun twithal dingin a lhaijel kit in amapa sangongsao ho abonchauvin twi adon chimsah sohkeiyin ahi.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 Chuphat in sohpan thipbeh in Rebekah umchan chu aven ama akingaiton Pakaiyin kahung kholyin lonapen hi alolhin sah ding khat hitam, hilou ham tin phot chen ding gon Rebekah um chan chu thip beh chan ave ave jengin ahi.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Phat chomkhat jouvin sangongsao ho jousen twi ahin donva cheh tauvin, hichun sohpan sana bilba anah a budin ahin ladoh in chule sana chaojang ni lentah akhut cheng teni a bupeh din ahin ladoh tai.
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Amapan adong tan, “Nangma hi koi chanu nahim? Lungset tah in eihin donbut in, napa inmun a chu tujan kaki ngah thei diu ham?” ati.
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 Amanu'n adonbut in, “Keima hi Bethuel chanu kahi atin, kapu le kapi chu Nahor le Milcah ahi.
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 Henge, adih e, keihon changpol tamtah kanei jun sangongsao ho nehthei ding, chule jinlhun-in jong kanei uve,” ati.
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Hichun sohpa abohkhup in Pakai Pathen athangvah tai.
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 “Pathen vahchoiyin umhen, kapupa Abraham Pathen” atitai. “Pakaiyin a lungsetna longlou chule phatkimna kapupa amusah tai, ajeh chu ahile imacha boina umlouvin kapu sopite kom'a eipui lhungjel tai.”
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 Hichun khangthah nungahnu chu gangtah in a inlama alhaijel in ama chunga thilsoh um cheng a insung mite aga hetsah in ahi.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 Rebekah chun sopi Laban aneiyin, amapa chun twikhuh lam'a chun ahung gamkon ho kimupi din ahung tai.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Laban chun anah a sana akiba a akhut a sana chaojang akibu chu amu tan, chuleh Rebekah in amaho chung chang thu asei chengse chu ajan, hichun ama alhaidoh pai jin twikhuh umna lama sangongsao ho nunga adin chu amun ahi.
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Laban chun ama kom'a,“Nangho ding leh na sangongsao te ding uva mun gottup ahinung a khopam a iti nadin jeng uham? Pathen phatthei boh changho, hungin keiho kom'a hung umin” ati.
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Hichun amapa chu Laban toh insung alut tauvin, Laban chun sangongsao ho chu alham lhan changpol ho apen aki choldona diu, chuleh aneh diu jong twi jong sohpa ding, chule sangongsao hoiya pang ho dinga akeng kisop ngimna dingun apen ahi.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 Hichun aneh diu an ahung kiluidoh tan ahin Abraham sohpan aseiye, “Kahungna ajeh kasei masang'in imacha kaneh nompoi.” “Aphai,” tin Laban in adonbut in, “Nei seipeh un” ati.
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 “Keima hi Abraham sohpa kahi,” tin aman aseitai.
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 Chule Pathen'in kapupa hi hatah in phatthei aboh in ama nei le gou jong ahao thei lheh tan ahi. Chule Pathen'in kelngoi hon, le sa namkim jong anei sah tan, chule sana dangka le soh numei le pasal, sangongsao tamtah jong chule sangan tamtah apetan ahi.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Chuin kapupa loinu Sarah chu akum ahung teh jou nungin, kapupa chapa pasal khat ahingin, kapupan achapa chu anei agou jouse ama apedoh tai.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 Hiche a chun kapu Abraham'in eikitep sah in, Aman hitin aseiye, “Nangman hiche ka chapa hi Canaan numei ho toh na kichensah louhel ding ahi.”
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 “Amavang kapate kom langa, ka insung mite kom lang joh a nache a ka chapa Isaac ji ding nei gapuipeh tan,” ati.
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 Hinlah keiman kapu ka donbut in “Keiman ipi kalo ding ham? Numei khangthah keima toh hung kinung le ding kamu theilou leh kati'e.
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 Aman ei donbut in, “Pakai ama umna limnoiya eiumpi pan avantil te nahin solpeh ding nakin jong thupitah a na lolhin sah ding ahi. Adih e! Hijeh a chu ka chapa aloinu ding keima insung miho lah a nahin pui tei ding ahi.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Hiche teng chule, keima a konna na onthol ding ahitai. Kasopi ho lah a naga che a ama hon achanu u chu nang toh hung ding anoplou ule hiche a chun nangma na themmo tapoi.
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 Hijeh chun tunnin, keima hilai twikhuh mun a hin kataove, O Pakai, kapupa Abraham Pathen tuchung hi kahung kigkonna kin hi lungset tah in nei lolhin sah in kati e.
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 Ven, keima hilaiya twikhuh kom'a kadin pet ahin, numei khangthah hon hiche twikhuh a twi thal a ahung teng ule hitia hi kasei ding, lungset tah in nakhon a chu twi themkhat nei donsah thei ding ham?
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 Amanun henge ati a chule keiman na sangongsao ho jouse jong twi ka donsah soh ding ahinti leh amanu chu kapupa chapa Isaac ji dingin nei petai tia kalah ding ahitai.
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Keiman ka lungthima katao chai masang'in Rebekah in alengkouva twibel ahin pun twikhuh lam ahin jonin, hichun keiman amanu jah a hitin kaseiye, lungset tah in don ding twi neipen kati e.
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 Hichun Rebekah in jong gangtah in a lengkouva twibel a twi aput chu ahin domlhan hitin aseitai. Henge aphai, twi nadon thei ahiye chule keiman na gancha Sangongsao ho jouse jong twi donva sah cheh nange ati, hichun ken jong ka donin, sangongsao ho jong abonchauvin twi avahva cheh in ahi.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Hichun keiman ka dongin nangma hi koi chanu nahim katile aman eidonbut in, “Bethuel chanu kahin Nahor le Milcah chu kapu le kapi ahi, hichea chu keiman anah a sana bilba kaba peh a akhut teni a sana chaojang kabu peh ahi,” ati.
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Hichun keima ka kunin ka bohkhup in Pakai kavah choiye, kapupa Abraham Pathen chu, ajeh chu Pathen'in lolhing tah in eipuijin ama sopi atute kom lama achapa ji puithei ding mun'a kaum tah jeh in ati.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Nei seipeh in, nangman kilungsetna longlou chule kingailut photchetna hi kapupa nasuh bulhit sah ding ham? Ahilouleh ipi neilo ding ham? Hiche teng chule keiman aban bolbe ding chu kigel tang kate.
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Hichun Bethual le Laban in adonbut lhonin, “Pathen'in hikom'a hi nahin pui uchu kanom e keima ho imacha seibe ding kahe pouve.”
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Rebekah hi kipuiyun che tauvin nadeima bangin napupa chapa inneipi din kipui tauvin, Pathen'in nahin pui ma bangin ati lhon'e.
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Abraham sohpan hiche thu kisei ho jouse chu ajah phat chun tol'a abohkhup in Pathen athangvah tai.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Hichun Abraham sohpan dangka sum eng chule sana khivui, pon mantam ho chu Rebekah apen, hiche tilou chun thil thupi mantam tah Laban le anu jong apen ahi.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 Hichun ama hon an ane khomun Abraham sohpa le ahin lhonpi ho jouse hiche jan chun ageh un, hinlah jingkah matah in Abraham sohpan hitin aseiye, “Kapupa kom'a kinungle din neisol tauvin,” ati.
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Amavang Laban le anun, “Rebekah chu nisom tobang umbe dingin adei lhon nalaiye. Hiche jou teng amanu chethei tante,” atiuve.
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 Ahin sohpan nei nichon sah sah tahih un, ajeh chu ka Pakaiyin kahungna kin lenpen tah hi eilolhin sah ahitai. Lungset tah in kapupa kom'a din eiki nungle sah tauvin.
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 Ama hon aseiyun, “Aphai, Keihon Rebekah kouvung ting, aman ipi agel dong uving e” atiuvin ahi.
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 Hichun ama hon Rebekah akouvun, “Amapa toh hin nache ding hitam,” tin adong uve. Chuin amanun adonbut in “Henge kache ding ahi,” ati.
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Hichun ama hon damsel tauvin tin Rebekah chu alhauvin, Abraham sohpa toh ahin kilhonpi hotoh asol tauvin ahi. Rebekah chu aneova patna ahin sasah nu jong asol peh thauvin amanu toh kilhon ding ahi.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 Amaho Rebekah in adalhah kon un hitin phatthei aboh un “Ka sahtah u sopinu, nangman mi asang sang hin hing inlang, na chilhah te jong hat jing'u hen. Ama hon amelma teu kelkot hinkal lhah jing'u hen,” atiuve.
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 Hichun Rebekah le asoh numei ho chu sangonsao chunga akaldoh un, Abraham sohpa nung chu ajui tauve, Hiti chun Abraham sohpan Rebekah chu apuijin ahung tauve.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Hiche petna chu Isaac chu Beerlahai-roi apat achenna mun Negev lama ahung kinungle pettah ahi.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 Nilhah khat Isaac chu avahlen atao dinga ache le pet in phailei lam agahven ahile sangongsang ho ahung chu amun ahi.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Chuin Rebekah agah khodah in ahile Isaac amu phat in sangongsao chunga kon'in ahung kumlha tai.
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 “Koiham khulanga phailei lama vahle a eiho eigal dot ukhu,” tin Rebekah in sohpa chu adongtan ahi. Chuin Abraham sohpan adonbut in “Ama khu kapupa ahi.” Hichun Rebekah in adel alan akikhu khume.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 Hichun sohpan Isaac chu ima jouse thusoh ho chu aseipeh tan ahi.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Chuin Isaac in Rebekah chu anu Sarah ponbuh in na ahin puilut in, aman Rebekah chu aji din asang tan hatah in alungset in, amanu jallin Isaac anun adalhah jouvin alunghemna jouse jong amiltai.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.