Gênesis 24
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abraham chu akum ahung tam lheh tan Pathen'in hatah in anatohna jouse ah phatthei aboh sohkeiye.
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 Chuin Abraham'in nikhat chu asohte lah a atahpen insung vaihom pa heng ah hitin aseiye, “Nakhut chu kataigui noiya koiyin lang nakihahsel ding ahi.”
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 Chutengleh Pakai van le leiset sempa min'in kihahsel in hichu nangman kamou ding hi Canaan gamsung tua ichennau mun'a konna hi nahin puilou ding ahi.
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 Hinlah nangma che inlang keima umna lui gam ka sopiho lah a Isaac ji ding naga puipeh ding ahi ati.
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 Sohpan Abraham adonbut in “Ijemtin numeinu chu keiho toh hiche gam'a kanung hinjui ding da tale ikalo ding hitam? Ahilouleh keiman nachapa Isaac hi nangma hung kondohna gam a chu kanung puikit thei ding ham?” ati.
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 Abraham'in adonbut in “Hoitah in gelchen inlang ka chapa vang kholam a na nungpui loubeh ding ahi.”
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 Pakai van Pathen kanam mite le kapa insunga konna eipui dohpa, ka penna gam'a patna eihin puidoh pan kitepna aneiyin hitin eina seipeh e, nangma chilhah te hiche gam hi kapeh ding nahiuve.
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 Hinlah numeinu chun na hinjui nomlou le nangma keima dan kitepna a konna ongthol nahitai, thil khat chu ahile ka chapa vang khulam a nanungpui louhel ding ahi.”
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 Hichu Abraham sohpan apu Abraham taigui noiya akhut akoiyin apun ahilna thudol'a hin akihahsel tai.
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 Hichun asohpa chun sangongsao som apupa Abraham kom'ah alan thil mantam ajat jat apon Mesopotamia lama Nahor khopi jon din achetai.
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 Aman sangongsao ho chu twi veina kotong kom'a khopi pam a akichol sah in nilhah langkai ahiphat in numei ho chu twi khai dingin ahung potdoh un ahi.
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 Chuin Abraham sohpa chun, “O Pakai, kapu Abraham Pathen, tunia nei pilhin sahna dingin na angsunga kataove, kapu Abraham dingin khoto na hin neiyin.”
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 Vetan keima hiche twikhuh phunga hin kadinge, chule hiche khopi sunga miho chanu te twi khaiya hung ding ahiuve.
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 Hiche hi kangai chat ahi. Alah uva khatpen pen chu kadoh ding, 'Lungset tah in nakhon a twi chu nei donsah in.' Amanun hitia hi ahin donbut leh, 'Heng'e, donin, chule na sangongsao ho jong keiman hin donsah ing'e!' Hiche nu chu nangman Isaac inneipi a dinga na lhendoh hi ding ahi. Hiche akon a chu keiman ichan geiya kapu chunga guitanlou ngailutna nachan ham ti kahet ding ahi.
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 Asohpa taona achai masang'in Rebekah numei khangthah nu chun alengkouva twibel ahin pun ahung potdoh tan ahi, Amanu chu Bethuel chanu, Abraham sopipa Nahor le ajinu Milcah toh ahin lhon ahi.
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 Rebekah chu nungah mel-hoi vetnom nom a mel-hoi khat ahin, chule pasal toh jong kitimatna neikha loulai hel ahiye. Amanu chu twikhuh sunga achelut in a twibel dimset in twi aga kithal in chujouvin ahung kaldoh tai.
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 Abraham sohpa chu Rebekah kom lama alhai in hitin aseiye, “Lungset tah in nabel a twi chu themkhat nei donsah thei ding ham,” atile,
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 Rebekah in jong “Henge, kapu nadon thei ma ma ahi.” Chuin amanun a twi chu a lengkouva pat in ahin dom lhan Abraham sohpa chu adonsah tai.
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 Chuin Rebekah in twi adonsah jou chun, ana khongai tadin “Keiman na sangongsao ho ding jong twi gadom tading'e ati, chule na sangongsao hon adon chimkah sen keiman gathal peh ing'e,” ati.
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 Hichun Rebekah chu gangtah in atwi poh chu gancha ho twikong sunga alheilhan, twikhuh langa chun twithal dingin a lhaijel kit in amapa sangongsao ho abonchauvin twi adon chimsah sohkeiyin ahi.
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Chuphat in sohpan thipbeh in Rebekah umchan chu aven ama akingaiton Pakaiyin kahung kholyin lonapen hi alolhin sah ding khat hitam, hilou ham tin phot chen ding gon Rebekah um chan chu thip beh chan ave ave jengin ahi.
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 Phat chomkhat jouvin sangongsao ho jousen twi ahin donva cheh tauvin, hichun sohpan sana bilba anah a budin ahin ladoh in chule sana chaojang ni lentah akhut cheng teni a bupeh din ahin ladoh tai.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 Amapan adong tan, “Nangma hi koi chanu nahim? Lungset tah in eihin donbut in, napa inmun a chu tujan kaki ngah thei diu ham?” ati.
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 Amanu'n adonbut in, “Keima hi Bethuel chanu kahi atin, kapu le kapi chu Nahor le Milcah ahi.
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 Henge, adih e, keihon changpol tamtah kanei jun sangongsao ho nehthei ding, chule jinlhun-in jong kanei uve,” ati.
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 Hichun sohpa abohkhup in Pakai Pathen athangvah tai.
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 “Pathen vahchoiyin umhen, kapupa Abraham Pathen” atitai. “Pakaiyin a lungsetna longlou chule phatkimna kapupa amusah tai, ajeh chu ahile imacha boina umlouvin kapu sopite kom'a eipui lhungjel tai.”
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 Hichun khangthah nungahnu chu gangtah in a inlama alhaijel in ama chunga thilsoh um cheng a insung mite aga hetsah in ahi.
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
29 Rebekah chun sopi Laban aneiyin, amapa chun twikhuh lam'a chun ahung gamkon ho kimupi din ahung tai.
29 — ausente —
30 Laban chun anah a sana akiba a akhut a sana chaojang akibu chu amu tan, chuleh Rebekah in amaho chung chang thu asei chengse chu ajan, hichun ama alhaidoh pai jin twikhuh umna lama sangongsao ho nunga adin chu amun ahi.
30 — ausente —
31 Laban chun ama kom'a,“Nangho ding leh na sangongsao te ding uva mun gottup ahinung a khopam a iti nadin jeng uham? Pathen phatthei boh changho, hungin keiho kom'a hung umin” ati.
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 Hichun amapa chu Laban toh insung alut tauvin, Laban chun sangongsao ho chu alham lhan changpol ho apen aki choldona diu, chuleh aneh diu jong twi jong sohpa ding, chule sangongsao hoiya pang ho dinga akeng kisop ngimna dingun apen ahi.
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 Hichun aneh diu an ahung kiluidoh tan ahin Abraham sohpan aseiye, “Kahungna ajeh kasei masang'in imacha kaneh nompoi.” “Aphai,” tin Laban in adonbut in, “Nei seipeh un” ati.
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 “Keima hi Abraham sohpa kahi,” tin aman aseitai.
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 Chule Pathen'in kapupa hi hatah in phatthei aboh in ama nei le gou jong ahao thei lheh tan ahi. Chule Pathen'in kelngoi hon, le sa namkim jong anei sah tan, chule sana dangka le soh numei le pasal, sangongsao tamtah jong chule sangan tamtah apetan ahi.
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Chuin kapupa loinu Sarah chu akum ahung teh jou nungin, kapupa chapa pasal khat ahingin, kapupan achapa chu anei agou jouse ama apedoh tai.
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 Hiche a chun kapu Abraham'in eikitep sah in, Aman hitin aseiye, “Nangman hiche ka chapa hi Canaan numei ho toh na kichensah louhel ding ahi.”
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 “Amavang kapate kom langa, ka insung mite kom lang joh a nache a ka chapa Isaac ji ding nei gapuipeh tan,” ati.
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 Hinlah keiman kapu ka donbut in “Keiman ipi kalo ding ham? Numei khangthah keima toh hung kinung le ding kamu theilou leh kati'e.
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 Aman ei donbut in, “Pakai ama umna limnoiya eiumpi pan avantil te nahin solpeh ding nakin jong thupitah a na lolhin sah ding ahi. Adih e! Hijeh a chu ka chapa aloinu ding keima insung miho lah a nahin pui tei ding ahi.
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 Hiche teng chule, keima a konna na onthol ding ahitai. Kasopi ho lah a naga che a ama hon achanu u chu nang toh hung ding anoplou ule hiche a chun nangma na themmo tapoi.
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 Hijeh chun tunnin, keima hilai twikhuh mun a hin kataove, O Pakai, kapupa Abraham Pathen tuchung hi kahung kigkonna kin hi lungset tah in nei lolhin sah in kati e.
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 Ven, keima hilaiya twikhuh kom'a kadin pet ahin, numei khangthah hon hiche twikhuh a twi thal a ahung teng ule hitia hi kasei ding, lungset tah in nakhon a chu twi themkhat nei donsah thei ding ham?
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 Amanun henge ati a chule keiman na sangongsao ho jouse jong twi ka donsah soh ding ahinti leh amanu chu kapupa chapa Isaac ji dingin nei petai tia kalah ding ahitai.
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 Keiman ka lungthima katao chai masang'in Rebekah in alengkouva twibel ahin pun twikhuh lam ahin jonin, hichun keiman amanu jah a hitin kaseiye, lungset tah in don ding twi neipen kati e.
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 Hichun Rebekah in jong gangtah in a lengkouva twibel a twi aput chu ahin domlhan hitin aseitai. Henge aphai, twi nadon thei ahiye chule keiman na gancha Sangongsao ho jouse jong twi donva sah cheh nange ati, hichun ken jong ka donin, sangongsao ho jong abonchauvin twi avahva cheh in ahi.
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 Hichun keiman ka dongin nangma hi koi chanu nahim katile aman eidonbut in, “Bethuel chanu kahin Nahor le Milcah chu kapu le kapi ahi, hichea chu keiman anah a sana bilba kaba peh a akhut teni a sana chaojang kabu peh ahi,” ati.
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 Hichun keima ka kunin ka bohkhup in Pakai kavah choiye, kapupa Abraham Pathen chu, ajeh chu Pathen'in lolhing tah in eipuijin ama sopi atute kom lama achapa ji puithei ding mun'a kaum tah jeh in ati.
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 Nei seipeh in, nangman kilungsetna longlou chule kingailut photchetna hi kapupa nasuh bulhit sah ding ham? Ahilouleh ipi neilo ding ham? Hiche teng chule keiman aban bolbe ding chu kigel tang kate.
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 Hichun Bethual le Laban in adonbut lhonin, “Pathen'in hikom'a hi nahin pui uchu kanom e keima ho imacha seibe ding kahe pouve.”
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 Rebekah hi kipuiyun che tauvin nadeima bangin napupa chapa inneipi din kipui tauvin, Pathen'in nahin pui ma bangin ati lhon'e.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 Abraham sohpan hiche thu kisei ho jouse chu ajah phat chun tol'a abohkhup in Pathen athangvah tai.
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 Hichun Abraham sohpan dangka sum eng chule sana khivui, pon mantam ho chu Rebekah apen, hiche tilou chun thil thupi mantam tah Laban le anu jong apen ahi.
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 Hichun ama hon an ane khomun Abraham sohpa le ahin lhonpi ho jouse hiche jan chun ageh un, hinlah jingkah matah in Abraham sohpan hitin aseiye, “Kapupa kom'a kinungle din neisol tauvin,” ati.
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 Amavang Laban le anun, “Rebekah chu nisom tobang umbe dingin adei lhon nalaiye. Hiche jou teng amanu chethei tante,” atiuve.
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 Ahin sohpan nei nichon sah sah tahih un, ajeh chu ka Pakaiyin kahungna kin lenpen tah hi eilolhin sah ahitai. Lungset tah in kapupa kom'a din eiki nungle sah tauvin.
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 Ama hon aseiyun, “Aphai, Keihon Rebekah kouvung ting, aman ipi agel dong uving e” atiuvin ahi.
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 Hichun ama hon Rebekah akouvun, “Amapa toh hin nache ding hitam,” tin adong uve. Chuin amanun adonbut in “Henge kache ding ahi,” ati.
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 Hichun ama hon damsel tauvin tin Rebekah chu alhauvin, Abraham sohpa toh ahin kilhonpi hotoh asol tauvin ahi. Rebekah chu aneova patna ahin sasah nu jong asol peh thauvin amanu toh kilhon ding ahi.
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 Amaho Rebekah in adalhah kon un hitin phatthei aboh un “Ka sahtah u sopinu, nangman mi asang sang hin hing inlang, na chilhah te jong hat jing'u hen. Ama hon amelma teu kelkot hinkal lhah jing'u hen,” atiuve.
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 Hichun Rebekah le asoh numei ho chu sangonsao chunga akaldoh un, Abraham sohpa nung chu ajui tauve, Hiti chun Abraham sohpan Rebekah chu apuijin ahung tauve.
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 Hiche petna chu Isaac chu Beerlahai-roi apat achenna mun Negev lama ahung kinungle pettah ahi.
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 Nilhah khat Isaac chu avahlen atao dinga ache le pet in phailei lam agahven ahile sangongsang ho ahung chu amun ahi.
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 Chuin Rebekah agah khodah in ahile Isaac amu phat in sangongsao chunga kon'in ahung kumlha tai.
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 “Koiham khulanga phailei lama vahle a eiho eigal dot ukhu,” tin Rebekah in sohpa chu adongtan ahi. Chuin Abraham sohpan adonbut in “Ama khu kapupa ahi.” Hichun Rebekah in adel alan akikhu khume.
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 Hichun sohpan Isaac chu ima jouse thusoh ho chu aseipeh tan ahi.
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Chuin Isaac in Rebekah chu anu Sarah ponbuh in na ahin puilut in, aman Rebekah chu aji din asang tan hatah in alungset in, amanu jallin Isaac anun adalhah jouvin alunghemna jouse jong amiltai.
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.