Gênesis 24

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abraham chu akum ahung tam lheh tan Pathen'in hatah in anatohna jouse ah phatthei aboh sohkeiye.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 Chuin Abraham'in nikhat chu asohte lah a atahpen insung vaihom pa heng ah hitin aseiye, “Nakhut chu kataigui noiya koiyin lang nakihahsel ding ahi.”
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 Chutengleh Pakai van le leiset sempa min'in kihahsel in hichu nangman kamou ding hi Canaan gamsung tua ichennau mun'a konna hi nahin puilou ding ahi.
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 Hinlah nangma che inlang keima umna lui gam ka sopiho lah a Isaac ji ding naga puipeh ding ahi ati.
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Sohpan Abraham adonbut in “Ijemtin numeinu chu keiho toh hiche gam'a kanung hinjui ding da tale ikalo ding hitam? Ahilouleh keiman nachapa Isaac hi nangma hung kondohna gam a chu kanung puikit thei ding ham?” ati.
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Abraham'in adonbut in “Hoitah in gelchen inlang ka chapa vang kholam a na nungpui loubeh ding ahi.”
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Pakai van Pathen kanam mite le kapa insunga konna eipui dohpa, ka penna gam'a patna eihin puidoh pan kitepna aneiyin hitin eina seipeh e, nangma chilhah te hiche gam hi kapeh ding nahiuve.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Hinlah numeinu chun na hinjui nomlou le nangma keima dan kitepna a konna ongthol nahitai, thil khat chu ahile ka chapa vang khulam a nanungpui louhel ding ahi.”
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 Hichu Abraham sohpan apu Abraham taigui noiya akhut akoiyin apun ahilna thudol'a hin akihahsel tai.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Hichun asohpa chun sangongsao som apupa Abraham kom'ah alan thil mantam ajat jat apon Mesopotamia lama Nahor khopi jon din achetai.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Aman sangongsao ho chu twi veina kotong kom'a khopi pam a akichol sah in nilhah langkai ahiphat in numei ho chu twi khai dingin ahung potdoh un ahi.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Chuin Abraham sohpa chun, “O Pakai, kapu Abraham Pathen, tunia nei pilhin sahna dingin na angsunga kataove, kapu Abraham dingin khoto na hin neiyin.”
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Vetan keima hiche twikhuh phunga hin kadinge, chule hiche khopi sunga miho chanu te twi khaiya hung ding ahiuve.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Hiche hi kangai chat ahi. Alah uva khatpen pen chu kadoh ding, 'Lungset tah in nakhon a twi chu nei donsah in.' Amanun hitia hi ahin donbut leh, 'Heng'e, donin, chule na sangongsao ho jong keiman hin donsah ing'e!' Hiche nu chu nangman Isaac inneipi a dinga na lhendoh hi ding ahi. Hiche akon a chu keiman ichan geiya kapu chunga guitanlou ngailutna nachan ham ti kahet ding ahi.
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 Asohpa taona achai masang'in Rebekah numei khangthah nu chun alengkouva twibel ahin pun ahung potdoh tan ahi, Amanu chu Bethuel chanu, Abraham sopipa Nahor le ajinu Milcah toh ahin lhon ahi.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 Rebekah chu nungah mel-hoi vetnom nom a mel-hoi khat ahin, chule pasal toh jong kitimatna neikha loulai hel ahiye. Amanu chu twikhuh sunga achelut in a twibel dimset in twi aga kithal in chujouvin ahung kaldoh tai.
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 Abraham sohpa chu Rebekah kom lama alhai in hitin aseiye, “Lungset tah in nabel a twi chu themkhat nei donsah thei ding ham,” atile,
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 Rebekah in jong “Henge, kapu nadon thei ma ma ahi.” Chuin amanun a twi chu a lengkouva pat in ahin dom lhan Abraham sohpa chu adonsah tai.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 Chuin Rebekah in twi adonsah jou chun, ana khongai tadin “Keiman na sangongsao ho ding jong twi gadom tading'e ati, chule na sangongsao hon adon chimkah sen keiman gathal peh ing'e,” ati.
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Hichun Rebekah chu gangtah in atwi poh chu gancha ho twikong sunga alheilhan, twikhuh langa chun twithal dingin a lhaijel kit in amapa sangongsao ho abonchauvin twi adon chimsah sohkeiyin ahi.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Chuphat in sohpan thipbeh in Rebekah umchan chu aven ama akingaiton Pakaiyin kahung kholyin lonapen hi alolhin sah ding khat hitam, hilou ham tin phot chen ding gon Rebekah um chan chu thip beh chan ave ave jengin ahi.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 Phat chomkhat jouvin sangongsao ho jousen twi ahin donva cheh tauvin, hichun sohpan sana bilba anah a budin ahin ladoh in chule sana chaojang ni lentah akhut cheng teni a bupeh din ahin ladoh tai.
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 Amapan adong tan, “Nangma hi koi chanu nahim? Lungset tah in eihin donbut in, napa inmun a chu tujan kaki ngah thei diu ham?” ati.
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Amanu'n adonbut in, “Keima hi Bethuel chanu kahi atin, kapu le kapi chu Nahor le Milcah ahi.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Henge, adih e, keihon changpol tamtah kanei jun sangongsao ho nehthei ding, chule jinlhun-in jong kanei uve,” ati.
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Hichun sohpa abohkhup in Pakai Pathen athangvah tai.
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 “Pathen vahchoiyin umhen, kapupa Abraham Pathen” atitai. “Pakaiyin a lungsetna longlou chule phatkimna kapupa amusah tai, ajeh chu ahile imacha boina umlouvin kapu sopite kom'a eipui lhungjel tai.”
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Hichun khangthah nungahnu chu gangtah in a inlama alhaijel in ama chunga thilsoh um cheng a insung mite aga hetsah in ahi.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 Rebekah chun sopi Laban aneiyin, amapa chun twikhuh lam'a chun ahung gamkon ho kimupi din ahung tai.
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 Laban chun anah a sana akiba a akhut a sana chaojang akibu chu amu tan, chuleh Rebekah in amaho chung chang thu asei chengse chu ajan, hichun ama alhaidoh pai jin twikhuh umna lama sangongsao ho nunga adin chu amun ahi.
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 Laban chun ama kom'a,“Nangho ding leh na sangongsao te ding uva mun gottup ahinung a khopam a iti nadin jeng uham? Pathen phatthei boh changho, hungin keiho kom'a hung umin” ati.
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Hichun amapa chu Laban toh insung alut tauvin, Laban chun sangongsao ho chu alham lhan changpol ho apen aki choldona diu, chuleh aneh diu jong twi jong sohpa ding, chule sangongsao hoiya pang ho dinga akeng kisop ngimna dingun apen ahi.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Hichun aneh diu an ahung kiluidoh tan ahin Abraham sohpan aseiye, “Kahungna ajeh kasei masang'in imacha kaneh nompoi.” “Aphai,” tin Laban in adonbut in, “Nei seipeh un” ati.
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 “Keima hi Abraham sohpa kahi,” tin aman aseitai.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Chule Pathen'in kapupa hi hatah in phatthei aboh in ama nei le gou jong ahao thei lheh tan ahi. Chule Pathen'in kelngoi hon, le sa namkim jong anei sah tan, chule sana dangka le soh numei le pasal, sangongsao tamtah jong chule sangan tamtah apetan ahi.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Chuin kapupa loinu Sarah chu akum ahung teh jou nungin, kapupa chapa pasal khat ahingin, kapupan achapa chu anei agou jouse ama apedoh tai.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 Hiche a chun kapu Abraham'in eikitep sah in, Aman hitin aseiye, “Nangman hiche ka chapa hi Canaan numei ho toh na kichensah louhel ding ahi.”
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 “Amavang kapate kom langa, ka insung mite kom lang joh a nache a ka chapa Isaac ji ding nei gapuipeh tan,” ati.
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 Hinlah keiman kapu ka donbut in “Keiman ipi kalo ding ham? Numei khangthah keima toh hung kinung le ding kamu theilou leh kati'e.
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 Aman ei donbut in, “Pakai ama umna limnoiya eiumpi pan avantil te nahin solpeh ding nakin jong thupitah a na lolhin sah ding ahi. Adih e! Hijeh a chu ka chapa aloinu ding keima insung miho lah a nahin pui tei ding ahi.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Hiche teng chule, keima a konna na onthol ding ahitai. Kasopi ho lah a naga che a ama hon achanu u chu nang toh hung ding anoplou ule hiche a chun nangma na themmo tapoi.
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 Hijeh chun tunnin, keima hilai twikhuh mun a hin kataove, O Pakai, kapupa Abraham Pathen tuchung hi kahung kigkonna kin hi lungset tah in nei lolhin sah in kati e.
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Ven, keima hilaiya twikhuh kom'a kadin pet ahin, numei khangthah hon hiche twikhuh a twi thal a ahung teng ule hitia hi kasei ding, lungset tah in nakhon a chu twi themkhat nei donsah thei ding ham?
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 Amanun henge ati a chule keiman na sangongsao ho jouse jong twi ka donsah soh ding ahinti leh amanu chu kapupa chapa Isaac ji dingin nei petai tia kalah ding ahitai.
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 Keiman ka lungthima katao chai masang'in Rebekah in alengkouva twibel ahin pun twikhuh lam ahin jonin, hichun keiman amanu jah a hitin kaseiye, lungset tah in don ding twi neipen kati e.
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 Hichun Rebekah in jong gangtah in a lengkouva twibel a twi aput chu ahin domlhan hitin aseitai. Henge aphai, twi nadon thei ahiye chule keiman na gancha Sangongsao ho jouse jong twi donva sah cheh nange ati, hichun ken jong ka donin, sangongsao ho jong abonchauvin twi avahva cheh in ahi.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 Hichun keiman ka dongin nangma hi koi chanu nahim katile aman eidonbut in, “Bethuel chanu kahin Nahor le Milcah chu kapu le kapi ahi, hichea chu keiman anah a sana bilba kaba peh a akhut teni a sana chaojang kabu peh ahi,” ati.
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 Hichun keima ka kunin ka bohkhup in Pakai kavah choiye, kapupa Abraham Pathen chu, ajeh chu Pathen'in lolhing tah in eipuijin ama sopi atute kom lama achapa ji puithei ding mun'a kaum tah jeh in ati.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Nei seipeh in, nangman kilungsetna longlou chule kingailut photchetna hi kapupa nasuh bulhit sah ding ham? Ahilouleh ipi neilo ding ham? Hiche teng chule keiman aban bolbe ding chu kigel tang kate.
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Hichun Bethual le Laban in adonbut lhonin, “Pathen'in hikom'a hi nahin pui uchu kanom e keima ho imacha seibe ding kahe pouve.”
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Rebekah hi kipuiyun che tauvin nadeima bangin napupa chapa inneipi din kipui tauvin, Pathen'in nahin pui ma bangin ati lhon'e.
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Abraham sohpan hiche thu kisei ho jouse chu ajah phat chun tol'a abohkhup in Pathen athangvah tai.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Hichun Abraham sohpan dangka sum eng chule sana khivui, pon mantam ho chu Rebekah apen, hiche tilou chun thil thupi mantam tah Laban le anu jong apen ahi.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Hichun ama hon an ane khomun Abraham sohpa le ahin lhonpi ho jouse hiche jan chun ageh un, hinlah jingkah matah in Abraham sohpan hitin aseiye, “Kapupa kom'a kinungle din neisol tauvin,” ati.
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Amavang Laban le anun, “Rebekah chu nisom tobang umbe dingin adei lhon nalaiye. Hiche jou teng amanu chethei tante,” atiuve.
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Ahin sohpan nei nichon sah sah tahih un, ajeh chu ka Pakaiyin kahungna kin lenpen tah hi eilolhin sah ahitai. Lungset tah in kapupa kom'a din eiki nungle sah tauvin.
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Ama hon aseiyun, “Aphai, Keihon Rebekah kouvung ting, aman ipi agel dong uving e” atiuvin ahi.
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 Hichun ama hon Rebekah akouvun, “Amapa toh hin nache ding hitam,” tin adong uve. Chuin amanun adonbut in “Henge kache ding ahi,” ati.
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 Hichun ama hon damsel tauvin tin Rebekah chu alhauvin, Abraham sohpa toh ahin kilhonpi hotoh asol tauvin ahi. Rebekah chu aneova patna ahin sasah nu jong asol peh thauvin amanu toh kilhon ding ahi.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Amaho Rebekah in adalhah kon un hitin phatthei aboh un “Ka sahtah u sopinu, nangman mi asang sang hin hing inlang, na chilhah te jong hat jing'u hen. Ama hon amelma teu kelkot hinkal lhah jing'u hen,” atiuve.
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Hichun Rebekah le asoh numei ho chu sangonsao chunga akaldoh un, Abraham sohpa nung chu ajui tauve, Hiti chun Abraham sohpan Rebekah chu apuijin ahung tauve.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 Hiche petna chu Isaac chu Beerlahai-roi apat achenna mun Negev lama ahung kinungle pettah ahi.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 Nilhah khat Isaac chu avahlen atao dinga ache le pet in phailei lam agahven ahile sangongsang ho ahung chu amun ahi.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Chuin Rebekah agah khodah in ahile Isaac amu phat in sangongsao chunga kon'in ahung kumlha tai.
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 “Koiham khulanga phailei lama vahle a eiho eigal dot ukhu,” tin Rebekah in sohpa chu adongtan ahi. Chuin Abraham sohpan adonbut in “Ama khu kapupa ahi.” Hichun Rebekah in adel alan akikhu khume.
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Hichun sohpan Isaac chu ima jouse thusoh ho chu aseipeh tan ahi.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 Chuin Isaac in Rebekah chu anu Sarah ponbuh in na ahin puilut in, aman Rebekah chu aji din asang tan hatah in alungset in, amanu jallin Isaac anun adalhah jouvin alunghemna jouse jong amiltai.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.