Gênesis 23

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sarah chu kum jakhat le kum somni le kum sagi jen ahingin,
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos: tal foi a duração de sua vida.
2 Sarah chu Kiriath-arba kiti mun'a athi tan, hichu Hebron kiti Canaan gamsunga um ahi, hichun Abraham chu Sarah umlou jeh a lunghel le mitlhi longin achup in ahi.
2 Ela morreu em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, na terra de Canaã. Abraão veio para a prantear e chorar.
3 Hichun ajinu long adalhah ding jeh in Hit mite ho kom'a aseiyin,
3 Abraão, tendo-se retirado de junto da defunta, falou aos filhos de Het, dizendo:
4 “Keima gam chom mi kahin nangho lah a maljin bou kahi. Gambeh neo khat nei chohsah un, chuti le keiman ka jinu hi phaten kivui thei ing'e,” ati.
4 "Sou no meio de vós um simples hóspede e estrangeiro; concedei-me, não obstante, a propriedade de uma sepultura na vossa terra, para que eu possa sepultar minha defunta mulher."
5 Hit mite ho chun Abraham adonbut un,
5 Os filhos de Het responderam a Abraão:
6 Ja umtah kapu thuseiyu ngaiyin, nangma Pathen a leng chapa banga keiho lah a uma keiho lhan khuh aphapen khat a khun na thilong chu vui jengin, kalah uva mihem khatcha jong hi alhankhuh na itpeh a na thilong na vuisah louding aumpoi,” atiuve.
6 "Ouve-nos, meu Senhor: Tu és um príncipe de Deus no meio de nós. Sepulta tua defunta no mais belo de nossos sepulcros. Ninguém de nós te recusará o seu túmulo para aí sepultar tua defunta."
7 Hichun Abraham ading doh in agamsung mipite Hit miho chu salam bol din abohkhup tai.
7 Então Abraão levantou-se e, prostrando-se diante do povo daquela terra, os filhos de Het,
8 Abraham'in aseiyin, “Nangman nei kithopi nom kahen ahithei ding le Ephron Zohar chapa kom'a nei seipeh uvin.”
8 disse-lhes: "Se me permitis trazer minha defunta e enterrá-la, ouvi-me: Intercedei por mim junto de Efrom, filho de Seor,
9 “Ajeh chu agamgi chin a um ama Machpelah songlhan keo khu eipeh theiya ahile ken jong lhan mun'a kaman jing dingin nangho umpet tah hin aman alhingset in peng kate,” ati.
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela que lhe pertence, e que se encontra na extremidade de sua terra. Que ele ma ceda em vossa presença, por seu justo valor, a fim de que eu me torne o proprietário dessa sepultura."
10 Ephron chu mipi lah a atoupet ahin, Abraham chu adonbut in midang hon jong athusei chu aja cheh un, Hit mite ho khopi sunga um jouse jah ah hitin aseiye.
10 Ora, Efrom achava-se assentado no meio dos filhos de Het. Efrom, o hiteu, respondeu a Abraão em presença dos filhos de Het e de todos os que entravam pela porta da cidade:
11 “Hithei ponte ka Pakai,” tin Abraham chu adonbut e, “Lungset tah in ka thusei hi ngaiyin, keiman ka gamsunga adamlai, atonglai, kapeh ding nahi. Tuhin mipi ho masanga nangma kapeh ding nahi, chule nangman najinu alongdamsa navui thei ahi.”
11 "De forma alguma, meu Senhor, será assim, mas ouve-me: dou-te a terra, juntamente com a caverna que nela se encontra; e dou-te essa terra em presença dos filhos do meu povo: enterra tua defunta."
12 Abraham chu agam mipi ho masang'a abohkhup kit in,
12 Abraão prostrou-se diante do povo daquela terra
13 Hichun Abraham'in Ephron le mipi atou cheng ho jah a aseikit in, “Hithei ponte, lungset tah in ngaiyun, nangho kom'a ka choh nom lheh e, keiman gam man chu kapeh lhing nom e, ka loinu longdamsa kavui theina dingin,” ati.
13 e, dirigindo-se a Efrom, diante de todos, disse: "Rogo-te que me ouças: eu te dou o preço do campo; aceita-o de minhas mãos, e assim enterrarei nele minha defunta."
14 Hichun Ephron in Abraham adonbut in,
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 Ka Pakai lungset tah in ngaiyin hiche gam man hi dangka jali ahiye, amavang eini golcha kingailutna hi mantam ahi? Che inlang na loinu longdamsa chu gavui tan ati.
15 "Ouve-me, meu Senhor: uma terra no valor de quatrocentos siclos de prata, entre ti e mim, o que é isto? Sepulta tua defunta."
16 Hichun Abraham chun Ephron in aseijat dangka jali chu apetan, hiche lai phat na kailhang thil man dungjuijin, thil kichoh dan ho chu Hit mite lah a tehse hon amu cheh uve.
16 Abraão aceitou as condições de Efrom, e pesou o dinheiro que ele tinha pedido na presença dos filhos de Het, isto é, quatrocentos siclos de prata em moeda corrente no comércio.
17 Abraham'in Ephron kom'a gam Machpelah kiti Mamre kom'a um chu achodoh tai. Hiche mun in ahop chu ahile atong, adam sung, chule akom'a thingphung um jouse jong ahi.
17 A terra de Efrom, situada em Macpela, defronte de Mambré, a terra na qual se encontra a caverna, e todas as árvores que crescem ao redor nos limites desta terra,
18 Abraham dinga chu anei agou ahitan, hichea chun Hit mite kelkot kom'a cheng hon jong ahesoh un ahi.
18 tornaram-se assim propriedade de Abraão, em presença dos filhos de Het e de todos aqueles que entravam pela porta da cidade.
19 Phat chomkhat jouvin Abraham'in ajinu Sarah long Machpelah a Mamre kom'a Hebron kiti Canaan gamsunga avuitan ahi.
19 E Abraão sepultou Sara, sua mulher, na caverna de Macpela, defronte de Mambré, hoje Hebron, na terra de Canaã.
20 Aleimun le aleilaiya songlhan keo chu Hit miten alhan mun dingin Abraham achansah tauve.
20 A terra e a caverna que nela se encontra passaram, pois, dos filhos de Het para propriedade de Abraão, a título de lugar de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.