Gênesis 23
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Sarah chu kum jakhat le kum somni le kum sagi jen ahingin,
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos
2 Sarah chu Kiriath-arba kiti mun'a athi tan, hichu Hebron kiti Canaan gamsunga um ahi, hichun Abraham chu Sarah umlou jeh a lunghel le mitlhi longin achup in ahi.
2 e morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, em Canaã; e Abraão foi lamentar e chorar por ela.
3 Hichun ajinu long adalhah ding jeh in Hit mite ho kom'a aseiyin,
3 Depois Abraão deixou ali o corpo de sua mulher e foi falar com os hititas:
4 “Keima gam chom mi kahin nangho lah a maljin bou kahi. Gambeh neo khat nei chohsah un, chuti le keiman ka jinu hi phaten kivui thei ing'e,” ati.
4 "Sou apenas um estrangeiro entre vocês. Cedam-me alguma propriedade para sepultura, para que eu tenha onde enterrar a minha mulher".
5 Hit mite ho chun Abraham adonbut un,
5 Responderam os hititas a Abraão:
6 Ja umtah kapu thuseiyu ngaiyin, nangma Pathen a leng chapa banga keiho lah a uma keiho lhan khuh aphapen khat a khun na thilong chu vui jengin, kalah uva mihem khatcha jong hi alhankhuh na itpeh a na thilong na vuisah louding aumpoi,” atiuve.
6 "Ouça-nos, senhor; o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Enterre a sua mulher numa de nossas sepulturas, na que lhe parecer melhor. Nenhum de nós recusará ceder-lhe sua sepultura para que enterre a sua mulher".
7 Hichun Abraham ading doh in agamsung mipite Hit miho chu salam bol din abohkhup tai.
7 Abraão levantou-se, curvou-se perante o povo daquela terra, os hititas,
8 Abraham'in aseiyin, “Nangman nei kithopi nom kahen ahithei ding le Ephron Zohar chapa kom'a nei seipeh uvin.”
8 e disse-lhes: "Já que vocês me dão permissão para sepultar minha mulher, peço que intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 “Ajeh chu agamgi chin a um ama Machpelah songlhan keo khu eipeh theiya ahile ken jong lhan mun'a kaman jing dingin nangho umpet tah hin aman alhingset in peng kate,” ati.
9 a fim de que ele me ceda a caverna de Macpela, que lhe pertence e se encontra na divisa do seu campo. Peçam-lhe que a ceda a mim pelo preço justo, para que eu tenha uma propriedade para sepultura entre vocês".
10 Ephron chu mipi lah a atoupet ahin, Abraham chu adonbut in midang hon jong athusei chu aja cheh un, Hit mite ho khopi sunga um jouse jah ah hitin aseiye.
10 Efrom, o hitita, estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão, sendo ouvido por todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade:
11 “Hithei ponte ka Pakai,” tin Abraham chu adonbut e, “Lungset tah in ka thusei hi ngaiyin, keiman ka gamsunga adamlai, atonglai, kapeh ding nahi. Tuhin mipi ho masanga nangma kapeh ding nahi, chule nangman najinu alongdamsa navui thei ahi.”
11 "Não, meu senhor. Ouça-me, eu lhe cedo o campo e também a caverna que nele está. Cedo-os na presença do meu povo. Sepulte a sua mulher".
12 Abraham chu agam mipi ho masang'a abohkhup kit in,
12 Novamente Abraão curvou-se perante o povo daquela terra
13 Hichun Abraham'in Ephron le mipi atou cheng ho jah a aseikit in, “Hithei ponte, lungset tah in ngaiyun, nangho kom'a ka choh nom lheh e, keiman gam man chu kapeh lhing nom e, ka loinu longdamsa kavui theina dingin,” ati.
13 e disse a Efrom, sendo ouvido por todos: "Ouça-me, por favor. Pagarei o preço do campo. Aceite-o, para que eu possa sepultar a minha mulher".
14 Hichun Ephron in Abraham adonbut in,
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 Ka Pakai lungset tah in ngaiyin hiche gam man hi dangka jali ahiye, amavang eini golcha kingailutna hi mantam ahi? Che inlang na loinu longdamsa chu gavui tan ati.
15 "Ouça-me, meu senhor: aquele pedaço de terra vale quatrocentas peças de prata, mas o que significa isso entre mim e você? Sepulte a sua mulher".
16 Hichun Abraham chun Ephron in aseijat dangka jali chu apetan, hiche lai phat na kailhang thil man dungjuijin, thil kichoh dan ho chu Hit mite lah a tehse hon amu cheh uve.
16 Abraão concordou com Efrom e pesou-lhe o valor por ele estipulado diante dos hititas: quatrocentas peças de prata, de acordo com o peso corrente entre os mercadores.
17 Abraham'in Ephron kom'a gam Machpelah kiti Mamre kom'a um chu achodoh tai. Hiche mun in ahop chu ahile atong, adam sung, chule akom'a thingphung um jouse jong ahi.
17 Assim o campo de Efrom em Macpela, perto de Manre, o próprio campo com a caverna que nele há e todas as árvores dentro das divisas do campo, foi transferido
18 Abraham dinga chu anei agou ahitan, hichea chun Hit mite kelkot kom'a cheng hon jong ahesoh un ahi.
18 a Abraão como sua propriedade diante de todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade.
19 Phat chomkhat jouvin Abraham'in ajinu Sarah long Machpelah a Mamre kom'a Hebron kiti Canaan gamsunga avuitan ahi.
19 Depois disso, Abraão sepultou sua mulher Sara na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que se encontra em Hebrom, na terra de Canaã.
20 Aleimun le aleilaiya songlhan keo chu Hit miten alhan mun dingin Abraham achansah tauve.
20 Assim o campo e a caverna que nele há foram transferidos a Abraão pelos hititas como propriedade para sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.