Gênesis 23
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sarah chu kum jakhat le kum somni le kum sagi jen ahingin,
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 Sarah chu Kiriath-arba kiti mun'a athi tan, hichu Hebron kiti Canaan gamsunga um ahi, hichun Abraham chu Sarah umlou jeh a lunghel le mitlhi longin achup in ahi.
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Hichun ajinu long adalhah ding jeh in Hit mite ho kom'a aseiyin,
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 “Keima gam chom mi kahin nangho lah a maljin bou kahi. Gambeh neo khat nei chohsah un, chuti le keiman ka jinu hi phaten kivui thei ing'e,” ati.
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Hit mite ho chun Abraham adonbut un,
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 Ja umtah kapu thuseiyu ngaiyin, nangma Pathen a leng chapa banga keiho lah a uma keiho lhan khuh aphapen khat a khun na thilong chu vui jengin, kalah uva mihem khatcha jong hi alhankhuh na itpeh a na thilong na vuisah louding aumpoi,” atiuve.
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Hichun Abraham ading doh in agamsung mipite Hit miho chu salam bol din abohkhup tai.
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Abraham'in aseiyin, “Nangman nei kithopi nom kahen ahithei ding le Ephron Zohar chapa kom'a nei seipeh uvin.”
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 “Ajeh chu agamgi chin a um ama Machpelah songlhan keo khu eipeh theiya ahile ken jong lhan mun'a kaman jing dingin nangho umpet tah hin aman alhingset in peng kate,” ati.
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 Ephron chu mipi lah a atoupet ahin, Abraham chu adonbut in midang hon jong athusei chu aja cheh un, Hit mite ho khopi sunga um jouse jah ah hitin aseiye.
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 “Hithei ponte ka Pakai,” tin Abraham chu adonbut e, “Lungset tah in ka thusei hi ngaiyin, keiman ka gamsunga adamlai, atonglai, kapeh ding nahi. Tuhin mipi ho masanga nangma kapeh ding nahi, chule nangman najinu alongdamsa navui thei ahi.”
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Abraham chu agam mipi ho masang'a abohkhup kit in,
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 Hichun Abraham'in Ephron le mipi atou cheng ho jah a aseikit in, “Hithei ponte, lungset tah in ngaiyun, nangho kom'a ka choh nom lheh e, keiman gam man chu kapeh lhing nom e, ka loinu longdamsa kavui theina dingin,” ati.
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 Hichun Ephron in Abraham adonbut in,
14 Efrom respondeu:
15 Ka Pakai lungset tah in ngaiyin hiche gam man hi dangka jali ahiye, amavang eini golcha kingailutna hi mantam ahi? Che inlang na loinu longdamsa chu gavui tan ati.
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Hichun Abraham chun Ephron in aseijat dangka jali chu apetan, hiche lai phat na kailhang thil man dungjuijin, thil kichoh dan ho chu Hit mite lah a tehse hon amu cheh uve.
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 Abraham'in Ephron kom'a gam Machpelah kiti Mamre kom'a um chu achodoh tai. Hiche mun in ahop chu ahile atong, adam sung, chule akom'a thingphung um jouse jong ahi.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 Abraham dinga chu anei agou ahitan, hichea chun Hit mite kelkot kom'a cheng hon jong ahesoh un ahi.
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 Phat chomkhat jouvin Abraham'in ajinu Sarah long Machpelah a Mamre kom'a Hebron kiti Canaan gamsunga avuitan ahi.
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Aleimun le aleilaiya songlhan keo chu Hit miten alhan mun dingin Abraham achansah tauve.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.