Gênesis 23
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sarah chu kum jakhat le kum somni le kum sagi jen ahingin,
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 Sarah chu Kiriath-arba kiti mun'a athi tan, hichu Hebron kiti Canaan gamsunga um ahi, hichun Abraham chu Sarah umlou jeh a lunghel le mitlhi longin achup in ahi.
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Hichun ajinu long adalhah ding jeh in Hit mite ho kom'a aseiyin,
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 “Keima gam chom mi kahin nangho lah a maljin bou kahi. Gambeh neo khat nei chohsah un, chuti le keiman ka jinu hi phaten kivui thei ing'e,” ati.
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 Hit mite ho chun Abraham adonbut un,
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 Ja umtah kapu thuseiyu ngaiyin, nangma Pathen a leng chapa banga keiho lah a uma keiho lhan khuh aphapen khat a khun na thilong chu vui jengin, kalah uva mihem khatcha jong hi alhankhuh na itpeh a na thilong na vuisah louding aumpoi,” atiuve.
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 Hichun Abraham ading doh in agamsung mipite Hit miho chu salam bol din abohkhup tai.
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Abraham'in aseiyin, “Nangman nei kithopi nom kahen ahithei ding le Ephron Zohar chapa kom'a nei seipeh uvin.”
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 “Ajeh chu agamgi chin a um ama Machpelah songlhan keo khu eipeh theiya ahile ken jong lhan mun'a kaman jing dingin nangho umpet tah hin aman alhingset in peng kate,” ati.
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 Ephron chu mipi lah a atoupet ahin, Abraham chu adonbut in midang hon jong athusei chu aja cheh un, Hit mite ho khopi sunga um jouse jah ah hitin aseiye.
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 “Hithei ponte ka Pakai,” tin Abraham chu adonbut e, “Lungset tah in ka thusei hi ngaiyin, keiman ka gamsunga adamlai, atonglai, kapeh ding nahi. Tuhin mipi ho masanga nangma kapeh ding nahi, chule nangman najinu alongdamsa navui thei ahi.”
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 Abraham chu agam mipi ho masang'a abohkhup kit in,
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 Hichun Abraham'in Ephron le mipi atou cheng ho jah a aseikit in, “Hithei ponte, lungset tah in ngaiyun, nangho kom'a ka choh nom lheh e, keiman gam man chu kapeh lhing nom e, ka loinu longdamsa kavui theina dingin,” ati.
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 Hichun Ephron in Abraham adonbut in,
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 Ka Pakai lungset tah in ngaiyin hiche gam man hi dangka jali ahiye, amavang eini golcha kingailutna hi mantam ahi? Che inlang na loinu longdamsa chu gavui tan ati.
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 Hichun Abraham chun Ephron in aseijat dangka jali chu apetan, hiche lai phat na kailhang thil man dungjuijin, thil kichoh dan ho chu Hit mite lah a tehse hon amu cheh uve.
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Abraham'in Ephron kom'a gam Machpelah kiti Mamre kom'a um chu achodoh tai. Hiche mun in ahop chu ahile atong, adam sung, chule akom'a thingphung um jouse jong ahi.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 Abraham dinga chu anei agou ahitan, hichea chun Hit mite kelkot kom'a cheng hon jong ahesoh un ahi.
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Phat chomkhat jouvin Abraham'in ajinu Sarah long Machpelah a Mamre kom'a Hebron kiti Canaan gamsunga avuitan ahi.
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Aleimun le aleilaiya songlhan keo chu Hit miten alhan mun dingin Abraham achansah tauve.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.