Gênesis 23
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Sarah chu kum jakhat le kum somni le kum sagi jen ahingin,
1 E Sara tinha cento e vinte e sete anos de idade; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Sarah chu Kiriath-arba kiti mun'a athi tan, hichu Hebron kiti Canaan gamsunga um ahi, hichun Abraham chu Sarah umlou jeh a lunghel le mitlhi longin achup in ahi.
2 E Sara morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e Abraão veio lamentar por Sara, e chorar por ela.
3 Hichun ajinu long adalhah ding jeh in Hit mite ho kom'a aseiyin,
3 E Abraão levantou-se de diante de seu corpo, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Keima gam chom mi kahin nangho lah a maljin bou kahi. Gambeh neo khat nei chohsah un, chuti le keiman ka jinu hi phaten kivui thei ing'e,” ati.
4 Eu sou um estrangeiro e peregrino convosco; dai-me a posse de um lugar de sepultamento convosco, para que eu possa sepultar a minha falecida de diante da minha vista.
5 Hit mite ho chun Abraham adonbut un,
5 E os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo-lhe:
6 Ja umtah kapu thuseiyu ngaiyin, nangma Pathen a leng chapa banga keiho lah a uma keiho lhan khuh aphapen khat a khun na thilong chu vui jengin, kalah uva mihem khatcha jong hi alhankhuh na itpeh a na thilong na vuisah louding aumpoi,” atiuve.
6 Ouve-nos, meu senhor; tu és um príncipe poderoso entre nós; na escolha dos nossos sepulcros, sepulta a tua falecida; ninguém de nós reterá de ti seu sepulcro, para que possas sepultar a tua falecida.
7 Hichun Abraham ading doh in agamsung mipite Hit miho chu salam bol din abohkhup tai.
7 E Abraão levantou-se e curvou-se diante do povo da terra, aos filhos de Hete.
8 Abraham'in aseiyin, “Nangman nei kithopi nom kahen ahithei ding le Ephron Zohar chapa kom'a nei seipeh uvin.”
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha falecida distante da minha vista, ouvi-me e intercedei por mim a Efrom, filho de Zoar;
9 “Ajeh chu agamgi chin a um ama Machpelah songlhan keo khu eipeh theiya ahile ken jong lhan mun'a kaman jing dingin nangho umpet tah hin aman alhingset in peng kate,” ati.
9 para que ele possa me dar a caverna de Macpela, que ele tem, que está na extremidade do seu campo; pois não importa o preço que custe, ele me dará como posse para lugar de sepultamento entre vós.
10 Ephron chu mipi lah a atoupet ahin, Abraham chu adonbut in midang hon jong athusei chu aja cheh un, Hit mite ho khopi sunga um jouse jah ah hitin aseiye.
10 E Efrom habitava entre os filhos de Hete, e Efrom, o heteu, respondeu a Abraão aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade, dizendo:
11 “Hithei ponte ka Pakai,” tin Abraham chu adonbut e, “Lungset tah in ka thusei hi ngaiyin, keiman ka gamsunga adamlai, atonglai, kapeh ding nahi. Tuhin mipi ho masanga nangma kapeh ding nahi, chule nangman najinu alongdamsa navui thei ahi.”
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo eu te dou, e a caverna que está nele, eu a dou para ti; na presença dos filhos do meu povo eu te dou; sepulta a tua falecida.
12 Abraham chu agam mipi ho masang'a abohkhup kit in,
12 E Abraão curvou-se diante do povo da terra.
13 Hichun Abraham'in Ephron le mipi atou cheng ho jah a aseikit in, “Hithei ponte, lungset tah in ngaiyun, nangho kom'a ka choh nom lheh e, keiman gam man chu kapeh lhing nom e, ka loinu longdamsa kavui theina dingin,” ati.
13 E ele falou a Efrom aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu o deres, te suplico, ouve-me: Dar-te-ei dinheiro pelo campo; toma-o de mim, e eu sepultarei ali a minha falecida.
14 Hichun Ephron in Abraham adonbut in,
14 E Efrom respondeu a Abraão, dizendo lhe:
15 Ka Pakai lungset tah in ngaiyin hiche gam man hi dangka jali ahiye, amavang eini golcha kingailutna hi mantam ahi? Che inlang na loinu longdamsa chu gavui tan ati.
15 Meu senhor, ouve-me, a terra vale quatrocentos shekels de prata; o que é isso entre mim e ti? Por isso, sepulta tua falecida.
16 Hichun Abraham chun Ephron in aseijat dangka jali chu apetan, hiche lai phat na kailhang thil man dungjuijin, thil kichoh dan ho chu Hit mite lah a tehse hon amu cheh uve.
16 E Abraão ouviu a Efrom; e Abraão pesou a prata para Efrom, da qual ele tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos shekels de prata, dinheiro corrente entre os mercadores.
17 Abraham'in Ephron kom'a gam Machpelah kiti Mamre kom'a um chu achodoh tai. Hiche mun in ahop chu ahile atong, adam sung, chule akom'a thingphung um jouse jong ahi.
17 E o campo de Efrom, que estava em Macpela, que estava diante de Manre, o campo e a caverna que estava nele, e todas as árvores que estavam no campo, que estavam em todas as extremidades ao redor, foram confirmados,
18 Abraham dinga chu anei agou ahitan, hichea chun Hit mite kelkot kom'a cheng hon jong ahesoh un ahi.
18 para Abraão como possessão na presença dos filhos de Hete, diante de todos os que entravam no portão da cidade.
19 Phat chomkhat jouvin Abraham'in ajinu Sarah long Machpelah a Mamre kom'a Hebron kiti Canaan gamsunga avuitan ahi.
19 E depois disso, Abraão sepultou Sara, sua esposa, na caverna do campo de Macpela, diante de Manre, que é Hebrom na terra de Canaã.
20 Aleimun le aleilaiya songlhan keo chu Hit miten alhan mun dingin Abraham achansah tauve.
20 E o campo, e a caverna que está nele, foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete para posse de um lugar de sepultamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.