Gênesis 21

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pakaiyin ana seisa bang chun Sarah ahung villin Sarah chunga asuh bulhit peh tai.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Hichun Sarah in nao ahin vop in, Abraham chu atehset nungin Pathen'in ateppeh phat dontah in chapa khat ahin petan ahi.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Abraham'in achapa chu amin Isaac asah tan ahi.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Chule Isaac pen jou niget alhin nin Abraham'in Pathen thupeh bangin achapa chu chep atanpeh tai.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Isaac ahung pen chun, Apa Abraham chu kum jakhat ana lhingtai.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Chuin Sarah in aphong doh in, “Pathen'in nuina eipei,” ati.
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Chule aman, “Sarah hin cha le nao noi hin chepsah inte tin koipen in Abraham kom'a ana sei ngam dem? Ahinlah keiman atehset nungin chapa khat kahinpeh tai,” ati.
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Isaac chu ahung khanglen deuvin anneh masapen Abraham'in kipanan kikhopna asem e.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Hichun Sarah in jong achapa chu Egypt mi Hagar'in Abraham ahinpeh Ishmael to aki chep lhon chu amudoh tai.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Hichun amanun Abraham kom'ah hitin aseiye, “Hiche sohnu le achapa chu solmang in ajeh chu hiche chapang hin keima chapa toh chanvou anei khom lhon ding aumpoi; Isaac toh kikomto ahi.”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Hichun Abraham'in nopmo asa lheh jengin ajeh chu Ishmael jong chu achapa ahiye.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Hinlah Pathen'in Abraham chu ahoulimpi in, “Nangman chapang chung chang chule na sohnu jeh in ima lung phatmona nei hih in, Sarah in bol in atiho chu bol in ajeh chu Isaac a konna bou na chilhah te hung kisim ding bou ahi.”
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Hinlah keiman Hagar chapa jong chu nam lentah khat kaso thou thou ding ahi. Ajeh chu amapa jong chu nangma chapa jong ahi thouve.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Hichun Abraham ajingin matah in akithouvin, neh ding bu asutup in chule twipohna ding twibom Hagar chu apen alengkouva aledoh peh tan ahi, hichun amanu le achapa chu asolmang in, chuin Hagar chu suhna ding helouvin Beersheba gamthip noiya avahlelei.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Hichun twi ahung bei chun amanu (Hagar) chun naosen chu hampa nangboh limnoiyah akoitai.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Hichun amanu (Hagar) apotdoh in atoulha tan achang seh in lamsom tobang kikah in “Keiman hiche chapang thi hi kamu nompoi,” atin amanu chu alhi alongin akaptai.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Hinlah Pathen'in chapang ka awgin chu ajan chuin Pakai vantil in vanna kon'in Hagar chu ahin kouvin, “Hagar ipi boina nanei ham? Imacha kichatna nei hih in! Pathen'in aumna mun'a kon'in chapang ka awgin chu ajatai, ati.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Kipatdoh inlang nao khu gakidop loiyin nakhut in kipomchah jon, ijeh inem itile keiman ama khu nam lentah kahisah ding ahi.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Hichun Pathen'in Hagar mit chu kho amusah in chua twi tamtah amusah tan, hichun amanun gangtah in twipai chu asudim in chapang chu adonsah tai.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Chule chapang chu Pathen'in ahin umpi jingin neocha ahi apat gamthipnoi jenga ahung chengin, thalpi kap ahung them lheh jengin ahi.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Chule Ishmael chu Paran gamthip noiya ana chengin, chule anun Egypt gam'a ama ji dingin numei khat aga puipeh in ahi.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Hiche phat laitah chun Abimelech le asepai jalamkai Phicol chu Abraham vil din ahung'e. “Pathen'in nangma hi na umpi jingin, na thilbolna jouse ah na kithopi jinge,” tin ahung seiye.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Pathen min'in kitemin, chule nei joulhep louhel ding, ka chate jong ahilouleh ka chilhah ho jong, keivang nangma adia thilpha bolnom jing, chule tuhin na kihahsel ding, thilpha nabol jing ding hiche gamsunga maljin gampam nahi laisen,” ati.
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Abraham'in adonbut in “Heng'e kakitem e,” ati.
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Hichun Abraham'in Abimelech kom'a lunglhai louna aphong doh in Abimelech sohten twikul hunam a Abraham sohte ana lahpeh u thu chu ahi.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 “Tuchung hi hiche thu kajah masah pen ahi,” tin Abimelech in adonbut'e. “Keiman hiche chung chang hi koi oimo a, koi ngoh ding ham kahepoi. Ajeh chu phat masan ima thu nana sei khapoi,” ati.
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Abraham'in hichun akelngoi ho, kelcha ho, chule bonghon ho Abimelech apen kinoptona anei lhon'e.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Hichun Abraham'in kelngoi nou sagi ho chu achom a alhengdoh in ahi.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Abimelech in Abraham chu adongin “Adang ho a konna hiche sagi ho hi ipi dia nachom khen ham?” ati.
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Abraham'in adonbut in, “Hiche twikhuh keiman kalaisa ahi, tia ahetoh a nei panpehna dinga hiche kelngoi sagi hi neisanpeh tei in” ati.
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Hijeh chun ama in hiche mun chun Beersheba asah tai. Ajeh chu mihem teni akihettona mun lhon ahiye.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Beersheba munna kihettona mun'a akimuto jouvin, Abimelech le Phicol sepai lamkaipa chu Philistine mun lama akinung le lhon tan ahi.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Abraham'in Beersheba mun achun chahthing phung aphutdoh in, hiche achun aman Pathen chu tonsot Pathen ahi tin aphong doh e.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Hichun Abraham chu Phillistine mun'a chun phat sottah achengin ahi.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.