Gênesis 21

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pakaiyin ana seisa bang chun Sarah ahung villin Sarah chunga asuh bulhit peh tai.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Hichun Sarah in nao ahin vop in, Abraham chu atehset nungin Pathen'in ateppeh phat dontah in chapa khat ahin petan ahi.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Abraham'in achapa chu amin Isaac asah tan ahi.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Chule Isaac pen jou niget alhin nin Abraham'in Pathen thupeh bangin achapa chu chep atanpeh tai.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Isaac ahung pen chun, Apa Abraham chu kum jakhat ana lhingtai.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Chuin Sarah in aphong doh in, “Pathen'in nuina eipei,” ati.
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Chule aman, “Sarah hin cha le nao noi hin chepsah inte tin koipen in Abraham kom'a ana sei ngam dem? Ahinlah keiman atehset nungin chapa khat kahinpeh tai,” ati.
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Isaac chu ahung khanglen deuvin anneh masapen Abraham'in kipanan kikhopna asem e.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Hichun Sarah in jong achapa chu Egypt mi Hagar'in Abraham ahinpeh Ishmael to aki chep lhon chu amudoh tai.
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 Hichun amanun Abraham kom'ah hitin aseiye, “Hiche sohnu le achapa chu solmang in ajeh chu hiche chapang hin keima chapa toh chanvou anei khom lhon ding aumpoi; Isaac toh kikomto ahi.”
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Hichun Abraham'in nopmo asa lheh jengin ajeh chu Ishmael jong chu achapa ahiye.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Hinlah Pathen'in Abraham chu ahoulimpi in, “Nangman chapang chung chang chule na sohnu jeh in ima lung phatmona nei hih in, Sarah in bol in atiho chu bol in ajeh chu Isaac a konna bou na chilhah te hung kisim ding bou ahi.”
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Hinlah keiman Hagar chapa jong chu nam lentah khat kaso thou thou ding ahi. Ajeh chu amapa jong chu nangma chapa jong ahi thouve.”
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Hichun Abraham ajingin matah in akithouvin, neh ding bu asutup in chule twipohna ding twibom Hagar chu apen alengkouva aledoh peh tan ahi, hichun amanu le achapa chu asolmang in, chuin Hagar chu suhna ding helouvin Beersheba gamthip noiya avahlelei.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Hichun twi ahung bei chun amanu (Hagar) chun naosen chu hampa nangboh limnoiyah akoitai.
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 Hichun amanu (Hagar) apotdoh in atoulha tan achang seh in lamsom tobang kikah in “Keiman hiche chapang thi hi kamu nompoi,” atin amanu chu alhi alongin akaptai.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Hinlah Pathen'in chapang ka awgin chu ajan chuin Pakai vantil in vanna kon'in Hagar chu ahin kouvin, “Hagar ipi boina nanei ham? Imacha kichatna nei hih in! Pathen'in aumna mun'a kon'in chapang ka awgin chu ajatai, ati.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Kipatdoh inlang nao khu gakidop loiyin nakhut in kipomchah jon, ijeh inem itile keiman ama khu nam lentah kahisah ding ahi.”
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Hichun Pathen'in Hagar mit chu kho amusah in chua twi tamtah amusah tan, hichun amanun gangtah in twipai chu asudim in chapang chu adonsah tai.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 Chule chapang chu Pathen'in ahin umpi jingin neocha ahi apat gamthipnoi jenga ahung chengin, thalpi kap ahung them lheh jengin ahi.
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 Chule Ishmael chu Paran gamthip noiya ana chengin, chule anun Egypt gam'a ama ji dingin numei khat aga puipeh in ahi.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 Hiche phat laitah chun Abimelech le asepai jalamkai Phicol chu Abraham vil din ahung'e. “Pathen'in nangma hi na umpi jingin, na thilbolna jouse ah na kithopi jinge,” tin ahung seiye.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Pathen min'in kitemin, chule nei joulhep louhel ding, ka chate jong ahilouleh ka chilhah ho jong, keivang nangma adia thilpha bolnom jing, chule tuhin na kihahsel ding, thilpha nabol jing ding hiche gamsunga maljin gampam nahi laisen,” ati.
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Abraham'in adonbut in “Heng'e kakitem e,” ati.
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Hichun Abraham'in Abimelech kom'a lunglhai louna aphong doh in Abimelech sohten twikul hunam a Abraham sohte ana lahpeh u thu chu ahi.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 “Tuchung hi hiche thu kajah masah pen ahi,” tin Abimelech in adonbut'e. “Keiman hiche chung chang hi koi oimo a, koi ngoh ding ham kahepoi. Ajeh chu phat masan ima thu nana sei khapoi,” ati.
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Abraham'in hichun akelngoi ho, kelcha ho, chule bonghon ho Abimelech apen kinoptona anei lhon'e.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Hichun Abraham'in kelngoi nou sagi ho chu achom a alhengdoh in ahi.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 Abimelech in Abraham chu adongin “Adang ho a konna hiche sagi ho hi ipi dia nachom khen ham?” ati.
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Abraham'in adonbut in, “Hiche twikhuh keiman kalaisa ahi, tia ahetoh a nei panpehna dinga hiche kelngoi sagi hi neisanpeh tei in” ati.
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Hijeh chun ama in hiche mun chun Beersheba asah tai. Ajeh chu mihem teni akihettona mun lhon ahiye.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Beersheba munna kihettona mun'a akimuto jouvin, Abimelech le Phicol sepai lamkaipa chu Philistine mun lama akinung le lhon tan ahi.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Abraham'in Beersheba mun achun chahthing phung aphutdoh in, hiche achun aman Pathen chu tonsot Pathen ahi tin aphong doh e.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Hichun Abraham chu Phillistine mun'a chun phat sottah achengin ahi.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.