Gênesis 21
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pakaiyin ana seisa bang chun Sarah ahung villin Sarah chunga asuh bulhit peh tai.
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 Hichun Sarah in nao ahin vop in, Abraham chu atehset nungin Pathen'in ateppeh phat dontah in chapa khat ahin petan ahi.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 Abraham'in achapa chu amin Isaac asah tan ahi.
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 Chule Isaac pen jou niget alhin nin Abraham'in Pathen thupeh bangin achapa chu chep atanpeh tai.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Isaac ahung pen chun, Apa Abraham chu kum jakhat ana lhingtai.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Chuin Sarah in aphong doh in, “Pathen'in nuina eipei,” ati.
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Chule aman, “Sarah hin cha le nao noi hin chepsah inte tin koipen in Abraham kom'a ana sei ngam dem? Ahinlah keiman atehset nungin chapa khat kahinpeh tai,” ati.
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 Isaac chu ahung khanglen deuvin anneh masapen Abraham'in kipanan kikhopna asem e.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Hichun Sarah in jong achapa chu Egypt mi Hagar'in Abraham ahinpeh Ishmael to aki chep lhon chu amudoh tai.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 Hichun amanun Abraham kom'ah hitin aseiye, “Hiche sohnu le achapa chu solmang in ajeh chu hiche chapang hin keima chapa toh chanvou anei khom lhon ding aumpoi; Isaac toh kikomto ahi.”
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 Hichun Abraham'in nopmo asa lheh jengin ajeh chu Ishmael jong chu achapa ahiye.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Hinlah Pathen'in Abraham chu ahoulimpi in, “Nangman chapang chung chang chule na sohnu jeh in ima lung phatmona nei hih in, Sarah in bol in atiho chu bol in ajeh chu Isaac a konna bou na chilhah te hung kisim ding bou ahi.”
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Hinlah keiman Hagar chapa jong chu nam lentah khat kaso thou thou ding ahi. Ajeh chu amapa jong chu nangma chapa jong ahi thouve.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Hichun Abraham ajingin matah in akithouvin, neh ding bu asutup in chule twipohna ding twibom Hagar chu apen alengkouva aledoh peh tan ahi, hichun amanu le achapa chu asolmang in, chuin Hagar chu suhna ding helouvin Beersheba gamthip noiya avahlelei.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 Hichun twi ahung bei chun amanu (Hagar) chun naosen chu hampa nangboh limnoiyah akoitai.
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 Hichun amanu (Hagar) apotdoh in atoulha tan achang seh in lamsom tobang kikah in “Keiman hiche chapang thi hi kamu nompoi,” atin amanu chu alhi alongin akaptai.
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Hinlah Pathen'in chapang ka awgin chu ajan chuin Pakai vantil in vanna kon'in Hagar chu ahin kouvin, “Hagar ipi boina nanei ham? Imacha kichatna nei hih in! Pathen'in aumna mun'a kon'in chapang ka awgin chu ajatai, ati.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 Kipatdoh inlang nao khu gakidop loiyin nakhut in kipomchah jon, ijeh inem itile keiman ama khu nam lentah kahisah ding ahi.”
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Hichun Pathen'in Hagar mit chu kho amusah in chua twi tamtah amusah tan, hichun amanun gangtah in twipai chu asudim in chapang chu adonsah tai.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 Chule chapang chu Pathen'in ahin umpi jingin neocha ahi apat gamthipnoi jenga ahung chengin, thalpi kap ahung them lheh jengin ahi.
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Chule Ishmael chu Paran gamthip noiya ana chengin, chule anun Egypt gam'a ama ji dingin numei khat aga puipeh in ahi.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Hiche phat laitah chun Abimelech le asepai jalamkai Phicol chu Abraham vil din ahung'e. “Pathen'in nangma hi na umpi jingin, na thilbolna jouse ah na kithopi jinge,” tin ahung seiye.
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Pathen min'in kitemin, chule nei joulhep louhel ding, ka chate jong ahilouleh ka chilhah ho jong, keivang nangma adia thilpha bolnom jing, chule tuhin na kihahsel ding, thilpha nabol jing ding hiche gamsunga maljin gampam nahi laisen,” ati.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 Abraham'in adonbut in “Heng'e kakitem e,” ati.
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Hichun Abraham'in Abimelech kom'a lunglhai louna aphong doh in Abimelech sohten twikul hunam a Abraham sohte ana lahpeh u thu chu ahi.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 “Tuchung hi hiche thu kajah masah pen ahi,” tin Abimelech in adonbut'e. “Keiman hiche chung chang hi koi oimo a, koi ngoh ding ham kahepoi. Ajeh chu phat masan ima thu nana sei khapoi,” ati.
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Abraham'in hichun akelngoi ho, kelcha ho, chule bonghon ho Abimelech apen kinoptona anei lhon'e.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 Hichun Abraham'in kelngoi nou sagi ho chu achom a alhengdoh in ahi.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimelech in Abraham chu adongin “Adang ho a konna hiche sagi ho hi ipi dia nachom khen ham?” ati.
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Abraham'in adonbut in, “Hiche twikhuh keiman kalaisa ahi, tia ahetoh a nei panpehna dinga hiche kelngoi sagi hi neisanpeh tei in” ati.
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Hijeh chun ama in hiche mun chun Beersheba asah tai. Ajeh chu mihem teni akihettona mun lhon ahiye.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Beersheba munna kihettona mun'a akimuto jouvin, Abimelech le Phicol sepai lamkaipa chu Philistine mun lama akinung le lhon tan ahi.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Abraham'in Beersheba mun achun chahthing phung aphutdoh in, hiche achun aman Pathen chu tonsot Pathen ahi tin aphong doh e.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 Hichun Abraham chu Phillistine mun'a chun phat sottah achengin ahi.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.