Gênesis 21

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pakaiyin ana seisa bang chun Sarah ahung villin Sarah chunga asuh bulhit peh tai.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Hichun Sarah in nao ahin vop in, Abraham chu atehset nungin Pathen'in ateppeh phat dontah in chapa khat ahin petan ahi.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 Abraham'in achapa chu amin Isaac asah tan ahi.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 Chule Isaac pen jou niget alhin nin Abraham'in Pathen thupeh bangin achapa chu chep atanpeh tai.
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Isaac ahung pen chun, Apa Abraham chu kum jakhat ana lhingtai.
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Chuin Sarah in aphong doh in, “Pathen'in nuina eipei,” ati.
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 Chule aman, “Sarah hin cha le nao noi hin chepsah inte tin koipen in Abraham kom'a ana sei ngam dem? Ahinlah keiman atehset nungin chapa khat kahinpeh tai,” ati.
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Isaac chu ahung khanglen deuvin anneh masapen Abraham'in kipanan kikhopna asem e.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 Hichun Sarah in jong achapa chu Egypt mi Hagar'in Abraham ahinpeh Ishmael to aki chep lhon chu amudoh tai.
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 Hichun amanun Abraham kom'ah hitin aseiye, “Hiche sohnu le achapa chu solmang in ajeh chu hiche chapang hin keima chapa toh chanvou anei khom lhon ding aumpoi; Isaac toh kikomto ahi.”
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 Hichun Abraham'in nopmo asa lheh jengin ajeh chu Ishmael jong chu achapa ahiye.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Hinlah Pathen'in Abraham chu ahoulimpi in, “Nangman chapang chung chang chule na sohnu jeh in ima lung phatmona nei hih in, Sarah in bol in atiho chu bol in ajeh chu Isaac a konna bou na chilhah te hung kisim ding bou ahi.”
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 Hinlah keiman Hagar chapa jong chu nam lentah khat kaso thou thou ding ahi. Ajeh chu amapa jong chu nangma chapa jong ahi thouve.”
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Hichun Abraham ajingin matah in akithouvin, neh ding bu asutup in chule twipohna ding twibom Hagar chu apen alengkouva aledoh peh tan ahi, hichun amanu le achapa chu asolmang in, chuin Hagar chu suhna ding helouvin Beersheba gamthip noiya avahlelei.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 Hichun twi ahung bei chun amanu (Hagar) chun naosen chu hampa nangboh limnoiyah akoitai.
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 Hichun amanu (Hagar) apotdoh in atoulha tan achang seh in lamsom tobang kikah in “Keiman hiche chapang thi hi kamu nompoi,” atin amanu chu alhi alongin akaptai.
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Hinlah Pathen'in chapang ka awgin chu ajan chuin Pakai vantil in vanna kon'in Hagar chu ahin kouvin, “Hagar ipi boina nanei ham? Imacha kichatna nei hih in! Pathen'in aumna mun'a kon'in chapang ka awgin chu ajatai, ati.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Kipatdoh inlang nao khu gakidop loiyin nakhut in kipomchah jon, ijeh inem itile keiman ama khu nam lentah kahisah ding ahi.”
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Hichun Pathen'in Hagar mit chu kho amusah in chua twi tamtah amusah tan, hichun amanun gangtah in twipai chu asudim in chapang chu adonsah tai.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 Chule chapang chu Pathen'in ahin umpi jingin neocha ahi apat gamthipnoi jenga ahung chengin, thalpi kap ahung them lheh jengin ahi.
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 Chule Ishmael chu Paran gamthip noiya ana chengin, chule anun Egypt gam'a ama ji dingin numei khat aga puipeh in ahi.
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Hiche phat laitah chun Abimelech le asepai jalamkai Phicol chu Abraham vil din ahung'e. “Pathen'in nangma hi na umpi jingin, na thilbolna jouse ah na kithopi jinge,” tin ahung seiye.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Pathen min'in kitemin, chule nei joulhep louhel ding, ka chate jong ahilouleh ka chilhah ho jong, keivang nangma adia thilpha bolnom jing, chule tuhin na kihahsel ding, thilpha nabol jing ding hiche gamsunga maljin gampam nahi laisen,” ati.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 Abraham'in adonbut in “Heng'e kakitem e,” ati.
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 Hichun Abraham'in Abimelech kom'a lunglhai louna aphong doh in Abimelech sohten twikul hunam a Abraham sohte ana lahpeh u thu chu ahi.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 “Tuchung hi hiche thu kajah masah pen ahi,” tin Abimelech in adonbut'e. “Keiman hiche chung chang hi koi oimo a, koi ngoh ding ham kahepoi. Ajeh chu phat masan ima thu nana sei khapoi,” ati.
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 Abraham'in hichun akelngoi ho, kelcha ho, chule bonghon ho Abimelech apen kinoptona anei lhon'e.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Hichun Abraham'in kelngoi nou sagi ho chu achom a alhengdoh in ahi.
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimelech in Abraham chu adongin “Adang ho a konna hiche sagi ho hi ipi dia nachom khen ham?” ati.
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abraham'in adonbut in, “Hiche twikhuh keiman kalaisa ahi, tia ahetoh a nei panpehna dinga hiche kelngoi sagi hi neisanpeh tei in” ati.
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Hijeh chun ama in hiche mun chun Beersheba asah tai. Ajeh chu mihem teni akihettona mun lhon ahiye.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Beersheba munna kihettona mun'a akimuto jouvin, Abimelech le Phicol sepai lamkaipa chu Philistine mun lama akinung le lhon tan ahi.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 Abraham'in Beersheba mun achun chahthing phung aphutdoh in, hiche achun aman Pathen chu tonsot Pathen ahi tin aphong doh e.
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 Hichun Abraham chu Phillistine mun'a chun phat sottah achengin ahi.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.