Gênesis 21
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Pakaiyin ana seisa bang chun Sarah ahung villin Sarah chunga asuh bulhit peh tai.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Hichun Sarah in nao ahin vop in, Abraham chu atehset nungin Pathen'in ateppeh phat dontah in chapa khat ahin petan ahi.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Abraham'in achapa chu amin Isaac asah tan ahi.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Chule Isaac pen jou niget alhin nin Abraham'in Pathen thupeh bangin achapa chu chep atanpeh tai.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Isaac ahung pen chun, Apa Abraham chu kum jakhat ana lhingtai.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Chuin Sarah in aphong doh in, “Pathen'in nuina eipei,” ati.
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Chule aman, “Sarah hin cha le nao noi hin chepsah inte tin koipen in Abraham kom'a ana sei ngam dem? Ahinlah keiman atehset nungin chapa khat kahinpeh tai,” ati.
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Isaac chu ahung khanglen deuvin anneh masapen Abraham'in kipanan kikhopna asem e.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Hichun Sarah in jong achapa chu Egypt mi Hagar'in Abraham ahinpeh Ishmael to aki chep lhon chu amudoh tai.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 Hichun amanun Abraham kom'ah hitin aseiye, “Hiche sohnu le achapa chu solmang in ajeh chu hiche chapang hin keima chapa toh chanvou anei khom lhon ding aumpoi; Isaac toh kikomto ahi.”
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Hichun Abraham'in nopmo asa lheh jengin ajeh chu Ishmael jong chu achapa ahiye.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Hinlah Pathen'in Abraham chu ahoulimpi in, “Nangman chapang chung chang chule na sohnu jeh in ima lung phatmona nei hih in, Sarah in bol in atiho chu bol in ajeh chu Isaac a konna bou na chilhah te hung kisim ding bou ahi.”
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Hinlah keiman Hagar chapa jong chu nam lentah khat kaso thou thou ding ahi. Ajeh chu amapa jong chu nangma chapa jong ahi thouve.”
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Hichun Abraham ajingin matah in akithouvin, neh ding bu asutup in chule twipohna ding twibom Hagar chu apen alengkouva aledoh peh tan ahi, hichun amanu le achapa chu asolmang in, chuin Hagar chu suhna ding helouvin Beersheba gamthip noiya avahlelei.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Hichun twi ahung bei chun amanu (Hagar) chun naosen chu hampa nangboh limnoiyah akoitai.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 Hichun amanu (Hagar) apotdoh in atoulha tan achang seh in lamsom tobang kikah in “Keiman hiche chapang thi hi kamu nompoi,” atin amanu chu alhi alongin akaptai.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Hinlah Pathen'in chapang ka awgin chu ajan chuin Pakai vantil in vanna kon'in Hagar chu ahin kouvin, “Hagar ipi boina nanei ham? Imacha kichatna nei hih in! Pathen'in aumna mun'a kon'in chapang ka awgin chu ajatai, ati.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Kipatdoh inlang nao khu gakidop loiyin nakhut in kipomchah jon, ijeh inem itile keiman ama khu nam lentah kahisah ding ahi.”
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Hichun Pathen'in Hagar mit chu kho amusah in chua twi tamtah amusah tan, hichun amanun gangtah in twipai chu asudim in chapang chu adonsah tai.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Chule chapang chu Pathen'in ahin umpi jingin neocha ahi apat gamthipnoi jenga ahung chengin, thalpi kap ahung them lheh jengin ahi.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Chule Ishmael chu Paran gamthip noiya ana chengin, chule anun Egypt gam'a ama ji dingin numei khat aga puipeh in ahi.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Hiche phat laitah chun Abimelech le asepai jalamkai Phicol chu Abraham vil din ahung'e. “Pathen'in nangma hi na umpi jingin, na thilbolna jouse ah na kithopi jinge,” tin ahung seiye.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Pathen min'in kitemin, chule nei joulhep louhel ding, ka chate jong ahilouleh ka chilhah ho jong, keivang nangma adia thilpha bolnom jing, chule tuhin na kihahsel ding, thilpha nabol jing ding hiche gamsunga maljin gampam nahi laisen,” ati.
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Abraham'in adonbut in “Heng'e kakitem e,” ati.
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Hichun Abraham'in Abimelech kom'a lunglhai louna aphong doh in Abimelech sohten twikul hunam a Abraham sohte ana lahpeh u thu chu ahi.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 “Tuchung hi hiche thu kajah masah pen ahi,” tin Abimelech in adonbut'e. “Keiman hiche chung chang hi koi oimo a, koi ngoh ding ham kahepoi. Ajeh chu phat masan ima thu nana sei khapoi,” ati.
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Abraham'in hichun akelngoi ho, kelcha ho, chule bonghon ho Abimelech apen kinoptona anei lhon'e.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Hichun Abraham'in kelngoi nou sagi ho chu achom a alhengdoh in ahi.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Abimelech in Abraham chu adongin “Adang ho a konna hiche sagi ho hi ipi dia nachom khen ham?” ati.
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Abraham'in adonbut in, “Hiche twikhuh keiman kalaisa ahi, tia ahetoh a nei panpehna dinga hiche kelngoi sagi hi neisanpeh tei in” ati.
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Hijeh chun ama in hiche mun chun Beersheba asah tai. Ajeh chu mihem teni akihettona mun lhon ahiye.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Beersheba munna kihettona mun'a akimuto jouvin, Abimelech le Phicol sepai lamkaipa chu Philistine mun lama akinung le lhon tan ahi.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Abraham'in Beersheba mun achun chahthing phung aphutdoh in, hiche achun aman Pathen chu tonsot Pathen ahi tin aphong doh e.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Hichun Abraham chu Phillistine mun'a chun phat sottah achengin ahi.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.