Gênesis 19

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hiche ni nilhah lam in vantil ni ahung lhonin ahile Lot chu Sodom khopi kelkot a anatou pet ahin Lot in vantil teni amu phat chun alamto dingin akipat doh in amani masanga tol ah abohkhup in ahi.
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 Chuin Lot in hitin aseiye, “Ka Pakai hung lhonin ka insunga nakeng hung kisop lhonin, chule tujan kain a geh lhon inlang, jingpi matah in thou lhon inlang na kholchena lhon aban najom thei lhon ahi,” atile, amanin “Ahipoi, hithei ponte,” ati lhonin “Keini tujan hiche mun a ong dunga geh mai lhon tange,” ati.
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Hinlah Lot in aha sei behset jeh chun amani jong Lot inlanga geh din ache tauve, hichun Lot in amani neh ding chol kisolou changlhah akanpeh in amanin jong ane lhon tai.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Hinlah anehjou don khojin masang chun Sodom khopi sunga khangthah, tehse, kiti jouse ahung kikhom un amaho gena in chu aum kimvel tauvin ahi.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Amaho chun Lot henga asam tauvin “Nangma kom'a ageh dinga hung ho chu hoilam a nakoi hitam? amani chu hinpui doh in amani chutoh ka lupkhom diu ahi, tin athum tauve.”
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Hichun Lot chu amaho toh kihoulim din ahung potdoh in , anung lam a kot chu akhah in ahi.
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 “Lungset tah in sopi te ho” tin ama atao tan, “Hitobang Thil phalou hi bol hihbeh uvin.”
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Veuvin, keiman chanu nungah thengsel ni kaneiye. Keiman ka chanu teni hin puidoh ing ting nangho kom'a, amani chu nadei dei a nabol theiyu ahi.
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Hinlah ama hon Lot chu “Kinung chen,” atiuvin, chujongleh ama hon aseiyun “Hiche pa hi ahung khopem len chule eiho thutanna pang ding akigo vehta! Tua amaho (Vantil teni), kigimbolna ding sanga nangma agilou cheh a kabol ding'u nahi,” atiuve. Hiti chun Lot chu hatah in avouvin kotpi jong chu phutjal dingin ahin go tauve.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Hichun vantil teni chun Lot chu akhut na aman lhonin akailut lhonin insunga kot chu akhah tauve.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Hichun vantil teni chun kotpi phunga miho chu ateh jong akhangthah jong abonchauvin amit'u achotsah lhonin ahile abonchauvin kotphung holmon akisu lungdong gam tauve.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 Phat chomkhat jouvin vantil teni chun Lot jah a hitin asei lhon e, “Hiche khopi a hi sopi ule nao adang nanei nahlai em? na chanu jipa ho hihen, na chapa te hihen, na chanu ho hihen lang koi dang dang hijongleh hiche khopi sunga nangma mi poupou chu abonchauvin hiche mun a kon hin puidoh tan.”
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 Ajeh chu hiche khopi hi pumsuh mang ding kati lhon ahitai. Awgin hung kithong hi aphatmo na alen lheh tan Pakai kom ahin phatai, chujeh a chu keini hi asumang dia eihin sol lhon ahi.
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Hijeh chun Lot chu apotdoh in achanu teni jipa ding teni jah a chun, “Kinloi tah in hiche khopi akon hin potdoh loi lhonin, ajeh chu Pakaiyin hiche khopi asuhmang ding ahitai,” agati leh, achanu teni jipa ding teni chun atot dan in ana gel lhon e.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Kho ahung vahlhah a jingkah chun vantil teni chu ahung kino lheh lhon tan, “Gang in Lot,” tin aseipeh lhon e, “Na jinu chule na chanute tutu hin puidoh in. Hikom'a kon'in potdoh un, achuti louleh nangma hiche khopi toh suhmang tha a naum ding ahiye,” ati lhon e.
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Lot chu akhongai nalaiyin, vantil teni chun ama khut, ajinu khut, chule achanu teni khutna aman lhonin khopi pam lam ah ajamdohpi lhonin ahi, ajeh chu Pakaiyin amaho angailut lheh jeng ahi.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Amaho khopi pam langa ahin puidoh lhon phat in Vantil teni in thu amop in “Naki hinso theina ding uvin jamdoh loiyun hung jong hung kinung hei hih uvin phaicham dunga jong kibangpa hihhel uvin, thinglhang lam'a jam doh loiyun achuti louleh nangma jong suhmanga naum tha khah ding ahi,” ati peh lhon e.
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Hichun Lot chun amani jah a “Ahipoi ka Pakai!” atin
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 Nangman neina ngailu lheh in chule ka hinkho jong neina huhdoh in chukeo hilouvin ngailutna sangtah jong nei musah in, hinlah molsang langa kache jou louding ahiye, thinan eiphah lo ding ahi, ka hinkho kichai ding ahi.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Vetemin, khoneo phaicham khat muthei in aum'e, jamlutna dingin abailam in chule naicha bou ahi; kaki hinsona dingin lungset tah in hikom'a khun nei jamlut sah tan,” ati.
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 Vantil in adonbut in “Aphai tua nasei jong hi nanop peh ingting, chule keiman hiche phaicham gam'a um khopi nasei jong khu suhmang da tange.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Ahin kino gang un, jamdoh loiyun, Ajeh chu keiman ima ka bolthei louding nangma ho khulam nalhun kah seuvin,” (Hiche in avetsah ahilchet chu khopi min chu Zoar kiti ahin hiche chu ahile khomun neocha tina ahi).
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 Lot Zoar mun agah lhun chun jingkah nisa hungso doh jou tah ahi.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Hichun Pakaiyin vanthamjolla kon'in meikong chule hui thanei thina thei akongthei hui Sodom le Gomorrah chunga ajuh sah tai.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Chule Pathen'in khopi teni jong, phaicham geiya akhopi teni sunga cheng jouse ahin, tolla kehdoh thingna louna abonchan asugam hel tai.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Hinlah Lot Inneipi chu akinung heijin anunglam agah vet leh chikhom asoh in akitung den tai.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Chule Abraham chu ajing jingkah matah in ache loijin Pakai angsunga adinna mun achun adingin,
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 Sodom le Gomorrah lam gam chu agah vesuh in ahile, vetan agam meikhu pi chu meihol kilhut bangin akhu akitun doh jen jun jeng chu amu tan ahi.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Hinlah Pathen'in Abraham taona ageldoh in hijeh chun asopipa Lot chu phaicham khopi asuhmang masang'in apuidoh in, chujouvin Lot chenna khopi teni chu a sumang tai.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Chuin phat chomkhat jouvin Lot le achanu tenin Zoar mun chu adalha uvin, thinglhang lam ajonun, songko sung khat a achanu teni chutoh acheng khom tauve.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Nikhat chu Lot chanu teni alenjo nu chun anaonu kom'a hitin aseiye “Hikom gamsunga pasal gollhang aum tapoi midang ho banga ji inei lhon louding ahitai. Chuleh eihing hon ipa jong hungvoija ateh lang ahitan, cha aneilou ding ahitai.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Hungin ipa hi khamna thei donsah hitin, akham teng ikitimatpi lhon ding ahiye, hiche a konna chu eiho insung hi ipa a konna chilhah inei doh lhon ding ahi bouve,” ati.
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 Hichun amanin hiche jan chun apa lengpitwi adonkham sah lhonin, chuin alenjo nu chu asunglhan apa to aga kiti mat lhon tan ahin apa chun achanu aluppet jong atho doh pet jong ahepoi.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Ajing nikho chun alenjo nun anaonu kom'ah hitin aseiye, “Keima janlhah chun ipa to kaki timat lhon tai, tujan jong lengpitwija khamsah hitin, tujan teng nangma gache inlang gaki timatpi in hiche a konna eiho chilhah hi ipa a konna bou ikisem doh thei ding bou ahi,” ati.
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 Hiche jan chun amanin apa lhon lengpitwi adonkham sah lhonin chuin aneojo nu aga sunglha kit in apa to aga kitimat kit tan, amasa a bang chun achanu aneonu ahung lup pet akithodoh pet jong ahepoi.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Hiche jeh chun Lot chanu tenin apa a kon'in nao ahin vop gel lhon tan ahi.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Achanu alenjo nu chun nao pasal khat ahing tan amin chu Moab asah tai, amapa chu nam khat ahung hitan tua Moab mite kiti ho hi ahiuve.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Aneojo nun nao pasal khat ahing kit in, amanun achapa min chu Ben-ammi asah tai. Ama hi nam khat mipa lamkai ahung hin tua Ammon mite ho hi ahiuve.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.