Gênesis 19

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hiche ni nilhah lam in vantil ni ahung lhonin ahile Lot chu Sodom khopi kelkot a anatou pet ahin Lot in vantil teni amu phat chun alamto dingin akipat doh in amani masanga tol ah abohkhup in ahi.
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 Chuin Lot in hitin aseiye, “Ka Pakai hung lhonin ka insunga nakeng hung kisop lhonin, chule tujan kain a geh lhon inlang, jingpi matah in thou lhon inlang na kholchena lhon aban najom thei lhon ahi,” atile, amanin “Ahipoi, hithei ponte,” ati lhonin “Keini tujan hiche mun a ong dunga geh mai lhon tange,” ati.
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 Hinlah Lot in aha sei behset jeh chun amani jong Lot inlanga geh din ache tauve, hichun Lot in amani neh ding chol kisolou changlhah akanpeh in amanin jong ane lhon tai.
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 Hinlah anehjou don khojin masang chun Sodom khopi sunga khangthah, tehse, kiti jouse ahung kikhom un amaho gena in chu aum kimvel tauvin ahi.
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Amaho chun Lot henga asam tauvin “Nangma kom'a ageh dinga hung ho chu hoilam a nakoi hitam? amani chu hinpui doh in amani chutoh ka lupkhom diu ahi, tin athum tauve.”
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 Hichun Lot chu amaho toh kihoulim din ahung potdoh in , anung lam a kot chu akhah in ahi.
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 “Lungset tah in sopi te ho” tin ama atao tan, “Hitobang Thil phalou hi bol hihbeh uvin.”
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 Veuvin, keiman chanu nungah thengsel ni kaneiye. Keiman ka chanu teni hin puidoh ing ting nangho kom'a, amani chu nadei dei a nabol theiyu ahi.
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 Hinlah ama hon Lot chu “Kinung chen,” atiuvin, chujongleh ama hon aseiyun “Hiche pa hi ahung khopem len chule eiho thutanna pang ding akigo vehta! Tua amaho (Vantil teni), kigimbolna ding sanga nangma agilou cheh a kabol ding'u nahi,” atiuve. Hiti chun Lot chu hatah in avouvin kotpi jong chu phutjal dingin ahin go tauve.
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 Hichun vantil teni chun Lot chu akhut na aman lhonin akailut lhonin insunga kot chu akhah tauve.
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 Hichun vantil teni chun kotpi phunga miho chu ateh jong akhangthah jong abonchauvin amit'u achotsah lhonin ahile abonchauvin kotphung holmon akisu lungdong gam tauve.
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Phat chomkhat jouvin vantil teni chun Lot jah a hitin asei lhon e, “Hiche khopi a hi sopi ule nao adang nanei nahlai em? na chanu jipa ho hihen, na chapa te hihen, na chanu ho hihen lang koi dang dang hijongleh hiche khopi sunga nangma mi poupou chu abonchauvin hiche mun a kon hin puidoh tan.”
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 Ajeh chu hiche khopi hi pumsuh mang ding kati lhon ahitai. Awgin hung kithong hi aphatmo na alen lheh tan Pakai kom ahin phatai, chujeh a chu keini hi asumang dia eihin sol lhon ahi.
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Hijeh chun Lot chu apotdoh in achanu teni jipa ding teni jah a chun, “Kinloi tah in hiche khopi akon hin potdoh loi lhonin, ajeh chu Pakaiyin hiche khopi asuhmang ding ahitai,” agati leh, achanu teni jipa ding teni chun atot dan in ana gel lhon e.
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 Kho ahung vahlhah a jingkah chun vantil teni chu ahung kino lheh lhon tan, “Gang in Lot,” tin aseipeh lhon e, “Na jinu chule na chanute tutu hin puidoh in. Hikom'a kon'in potdoh un, achuti louleh nangma hiche khopi toh suhmang tha a naum ding ahiye,” ati lhon e.
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Lot chu akhongai nalaiyin, vantil teni chun ama khut, ajinu khut, chule achanu teni khutna aman lhonin khopi pam lam ah ajamdohpi lhonin ahi, ajeh chu Pakaiyin amaho angailut lheh jeng ahi.
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Amaho khopi pam langa ahin puidoh lhon phat in Vantil teni in thu amop in “Naki hinso theina ding uvin jamdoh loiyun hung jong hung kinung hei hih uvin phaicham dunga jong kibangpa hihhel uvin, thinglhang lam'a jam doh loiyun achuti louleh nangma jong suhmanga naum tha khah ding ahi,” ati peh lhon e.
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 Hichun Lot chun amani jah a “Ahipoi ka Pakai!” atin
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 Nangman neina ngailu lheh in chule ka hinkho jong neina huhdoh in chukeo hilouvin ngailutna sangtah jong nei musah in, hinlah molsang langa kache jou louding ahiye, thinan eiphah lo ding ahi, ka hinkho kichai ding ahi.
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 Vetemin, khoneo phaicham khat muthei in aum'e, jamlutna dingin abailam in chule naicha bou ahi; kaki hinsona dingin lungset tah in hikom'a khun nei jamlut sah tan,” ati.
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 Vantil in adonbut in “Aphai tua nasei jong hi nanop peh ingting, chule keiman hiche phaicham gam'a um khopi nasei jong khu suhmang da tange.
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Ahin kino gang un, jamdoh loiyun, Ajeh chu keiman ima ka bolthei louding nangma ho khulam nalhun kah seuvin,” (Hiche in avetsah ahilchet chu khopi min chu Zoar kiti ahin hiche chu ahile khomun neocha tina ahi).
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 Lot Zoar mun agah lhun chun jingkah nisa hungso doh jou tah ahi.
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Hichun Pakaiyin vanthamjolla kon'in meikong chule hui thanei thina thei akongthei hui Sodom le Gomorrah chunga ajuh sah tai.
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 Chule Pathen'in khopi teni jong, phaicham geiya akhopi teni sunga cheng jouse ahin, tolla kehdoh thingna louna abonchan asugam hel tai.
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Hinlah Lot Inneipi chu akinung heijin anunglam agah vet leh chikhom asoh in akitung den tai.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 Chule Abraham chu ajing jingkah matah in ache loijin Pakai angsunga adinna mun achun adingin,
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 Sodom le Gomorrah lam gam chu agah vesuh in ahile, vetan agam meikhu pi chu meihol kilhut bangin akhu akitun doh jen jun jeng chu amu tan ahi.
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 Hinlah Pathen'in Abraham taona ageldoh in hijeh chun asopipa Lot chu phaicham khopi asuhmang masang'in apuidoh in, chujouvin Lot chenna khopi teni chu a sumang tai.
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 Chuin phat chomkhat jouvin Lot le achanu tenin Zoar mun chu adalha uvin, thinglhang lam ajonun, songko sung khat a achanu teni chutoh acheng khom tauve.
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Nikhat chu Lot chanu teni alenjo nu chun anaonu kom'a hitin aseiye “Hikom gamsunga pasal gollhang aum tapoi midang ho banga ji inei lhon louding ahitai. Chuleh eihing hon ipa jong hungvoija ateh lang ahitan, cha aneilou ding ahitai.
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Hungin ipa hi khamna thei donsah hitin, akham teng ikitimatpi lhon ding ahiye, hiche a konna chu eiho insung hi ipa a konna chilhah inei doh lhon ding ahi bouve,” ati.
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Hichun amanin hiche jan chun apa lengpitwi adonkham sah lhonin, chuin alenjo nu chu asunglhan apa to aga kiti mat lhon tan ahin apa chun achanu aluppet jong atho doh pet jong ahepoi.
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Ajing nikho chun alenjo nun anaonu kom'ah hitin aseiye, “Keima janlhah chun ipa to kaki timat lhon tai, tujan jong lengpitwija khamsah hitin, tujan teng nangma gache inlang gaki timatpi in hiche a konna eiho chilhah hi ipa a konna bou ikisem doh thei ding bou ahi,” ati.
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Hiche jan chun amanin apa lhon lengpitwi adonkham sah lhonin chuin aneojo nu aga sunglha kit in apa to aga kitimat kit tan, amasa a bang chun achanu aneonu ahung lup pet akithodoh pet jong ahepoi.
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Hiche jeh chun Lot chanu tenin apa a kon'in nao ahin vop gel lhon tan ahi.
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 Achanu alenjo nu chun nao pasal khat ahing tan amin chu Moab asah tai, amapa chu nam khat ahung hitan tua Moab mite kiti ho hi ahiuve.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Aneojo nun nao pasal khat ahing kit in, amanun achapa min chu Ben-ammi asah tai. Ama hi nam khat mipa lamkai ahung hin tua Ammon mite ho hi ahiuve.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.