Gênesis 19

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hiche ni nilhah lam in vantil ni ahung lhonin ahile Lot chu Sodom khopi kelkot a anatou pet ahin Lot in vantil teni amu phat chun alamto dingin akipat doh in amani masanga tol ah abohkhup in ahi.
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 Chuin Lot in hitin aseiye, “Ka Pakai hung lhonin ka insunga nakeng hung kisop lhonin, chule tujan kain a geh lhon inlang, jingpi matah in thou lhon inlang na kholchena lhon aban najom thei lhon ahi,” atile, amanin “Ahipoi, hithei ponte,” ati lhonin “Keini tujan hiche mun a ong dunga geh mai lhon tange,” ati.
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Hinlah Lot in aha sei behset jeh chun amani jong Lot inlanga geh din ache tauve, hichun Lot in amani neh ding chol kisolou changlhah akanpeh in amanin jong ane lhon tai.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Hinlah anehjou don khojin masang chun Sodom khopi sunga khangthah, tehse, kiti jouse ahung kikhom un amaho gena in chu aum kimvel tauvin ahi.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Amaho chun Lot henga asam tauvin “Nangma kom'a ageh dinga hung ho chu hoilam a nakoi hitam? amani chu hinpui doh in amani chutoh ka lupkhom diu ahi, tin athum tauve.”
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Hichun Lot chu amaho toh kihoulim din ahung potdoh in , anung lam a kot chu akhah in ahi.
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 “Lungset tah in sopi te ho” tin ama atao tan, “Hitobang Thil phalou hi bol hihbeh uvin.”
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Veuvin, keiman chanu nungah thengsel ni kaneiye. Keiman ka chanu teni hin puidoh ing ting nangho kom'a, amani chu nadei dei a nabol theiyu ahi.
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Hinlah ama hon Lot chu “Kinung chen,” atiuvin, chujongleh ama hon aseiyun “Hiche pa hi ahung khopem len chule eiho thutanna pang ding akigo vehta! Tua amaho (Vantil teni), kigimbolna ding sanga nangma agilou cheh a kabol ding'u nahi,” atiuve. Hiti chun Lot chu hatah in avouvin kotpi jong chu phutjal dingin ahin go tauve.
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Hichun vantil teni chun Lot chu akhut na aman lhonin akailut lhonin insunga kot chu akhah tauve.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Hichun vantil teni chun kotpi phunga miho chu ateh jong akhangthah jong abonchauvin amit'u achotsah lhonin ahile abonchauvin kotphung holmon akisu lungdong gam tauve.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Phat chomkhat jouvin vantil teni chun Lot jah a hitin asei lhon e, “Hiche khopi a hi sopi ule nao adang nanei nahlai em? na chanu jipa ho hihen, na chapa te hihen, na chanu ho hihen lang koi dang dang hijongleh hiche khopi sunga nangma mi poupou chu abonchauvin hiche mun a kon hin puidoh tan.”
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 Ajeh chu hiche khopi hi pumsuh mang ding kati lhon ahitai. Awgin hung kithong hi aphatmo na alen lheh tan Pakai kom ahin phatai, chujeh a chu keini hi asumang dia eihin sol lhon ahi.
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Hijeh chun Lot chu apotdoh in achanu teni jipa ding teni jah a chun, “Kinloi tah in hiche khopi akon hin potdoh loi lhonin, ajeh chu Pakaiyin hiche khopi asuhmang ding ahitai,” agati leh, achanu teni jipa ding teni chun atot dan in ana gel lhon e.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Kho ahung vahlhah a jingkah chun vantil teni chu ahung kino lheh lhon tan, “Gang in Lot,” tin aseipeh lhon e, “Na jinu chule na chanute tutu hin puidoh in. Hikom'a kon'in potdoh un, achuti louleh nangma hiche khopi toh suhmang tha a naum ding ahiye,” ati lhon e.
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Lot chu akhongai nalaiyin, vantil teni chun ama khut, ajinu khut, chule achanu teni khutna aman lhonin khopi pam lam ah ajamdohpi lhonin ahi, ajeh chu Pakaiyin amaho angailut lheh jeng ahi.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Amaho khopi pam langa ahin puidoh lhon phat in Vantil teni in thu amop in “Naki hinso theina ding uvin jamdoh loiyun hung jong hung kinung hei hih uvin phaicham dunga jong kibangpa hihhel uvin, thinglhang lam'a jam doh loiyun achuti louleh nangma jong suhmanga naum tha khah ding ahi,” ati peh lhon e.
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Hichun Lot chun amani jah a “Ahipoi ka Pakai!” atin
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Nangman neina ngailu lheh in chule ka hinkho jong neina huhdoh in chukeo hilouvin ngailutna sangtah jong nei musah in, hinlah molsang langa kache jou louding ahiye, thinan eiphah lo ding ahi, ka hinkho kichai ding ahi.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Vetemin, khoneo phaicham khat muthei in aum'e, jamlutna dingin abailam in chule naicha bou ahi; kaki hinsona dingin lungset tah in hikom'a khun nei jamlut sah tan,” ati.
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Vantil in adonbut in “Aphai tua nasei jong hi nanop peh ingting, chule keiman hiche phaicham gam'a um khopi nasei jong khu suhmang da tange.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Ahin kino gang un, jamdoh loiyun, Ajeh chu keiman ima ka bolthei louding nangma ho khulam nalhun kah seuvin,” (Hiche in avetsah ahilchet chu khopi min chu Zoar kiti ahin hiche chu ahile khomun neocha tina ahi).
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Lot Zoar mun agah lhun chun jingkah nisa hungso doh jou tah ahi.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Hichun Pakaiyin vanthamjolla kon'in meikong chule hui thanei thina thei akongthei hui Sodom le Gomorrah chunga ajuh sah tai.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Chule Pathen'in khopi teni jong, phaicham geiya akhopi teni sunga cheng jouse ahin, tolla kehdoh thingna louna abonchan asugam hel tai.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Hinlah Lot Inneipi chu akinung heijin anunglam agah vet leh chikhom asoh in akitung den tai.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Chule Abraham chu ajing jingkah matah in ache loijin Pakai angsunga adinna mun achun adingin,
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Sodom le Gomorrah lam gam chu agah vesuh in ahile, vetan agam meikhu pi chu meihol kilhut bangin akhu akitun doh jen jun jeng chu amu tan ahi.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Hinlah Pathen'in Abraham taona ageldoh in hijeh chun asopipa Lot chu phaicham khopi asuhmang masang'in apuidoh in, chujouvin Lot chenna khopi teni chu a sumang tai.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Chuin phat chomkhat jouvin Lot le achanu tenin Zoar mun chu adalha uvin, thinglhang lam ajonun, songko sung khat a achanu teni chutoh acheng khom tauve.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Nikhat chu Lot chanu teni alenjo nu chun anaonu kom'a hitin aseiye “Hikom gamsunga pasal gollhang aum tapoi midang ho banga ji inei lhon louding ahitai. Chuleh eihing hon ipa jong hungvoija ateh lang ahitan, cha aneilou ding ahitai.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Hungin ipa hi khamna thei donsah hitin, akham teng ikitimatpi lhon ding ahiye, hiche a konna chu eiho insung hi ipa a konna chilhah inei doh lhon ding ahi bouve,” ati.
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Hichun amanin hiche jan chun apa lengpitwi adonkham sah lhonin, chuin alenjo nu chu asunglhan apa to aga kiti mat lhon tan ahin apa chun achanu aluppet jong atho doh pet jong ahepoi.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Ajing nikho chun alenjo nun anaonu kom'ah hitin aseiye, “Keima janlhah chun ipa to kaki timat lhon tai, tujan jong lengpitwija khamsah hitin, tujan teng nangma gache inlang gaki timatpi in hiche a konna eiho chilhah hi ipa a konna bou ikisem doh thei ding bou ahi,” ati.
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Hiche jan chun amanin apa lhon lengpitwi adonkham sah lhonin chuin aneojo nu aga sunglha kit in apa to aga kitimat kit tan, amasa a bang chun achanu aneonu ahung lup pet akithodoh pet jong ahepoi.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Hiche jeh chun Lot chanu tenin apa a kon'in nao ahin vop gel lhon tan ahi.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Achanu alenjo nu chun nao pasal khat ahing tan amin chu Moab asah tai, amapa chu nam khat ahung hitan tua Moab mite kiti ho hi ahiuve.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Aneojo nun nao pasal khat ahing kit in, amanun achapa min chu Ben-ammi asah tai. Ama hi nam khat mipa lamkai ahung hin tua Ammon mite ho hi ahiuve.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.