Gênesis 19
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hiche ni nilhah lam in vantil ni ahung lhonin ahile Lot chu Sodom khopi kelkot a anatou pet ahin Lot in vantil teni amu phat chun alamto dingin akipat doh in amani masanga tol ah abohkhup in ahi.
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 Chuin Lot in hitin aseiye, “Ka Pakai hung lhonin ka insunga nakeng hung kisop lhonin, chule tujan kain a geh lhon inlang, jingpi matah in thou lhon inlang na kholchena lhon aban najom thei lhon ahi,” atile, amanin “Ahipoi, hithei ponte,” ati lhonin “Keini tujan hiche mun a ong dunga geh mai lhon tange,” ati.
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Hinlah Lot in aha sei behset jeh chun amani jong Lot inlanga geh din ache tauve, hichun Lot in amani neh ding chol kisolou changlhah akanpeh in amanin jong ane lhon tai.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Hinlah anehjou don khojin masang chun Sodom khopi sunga khangthah, tehse, kiti jouse ahung kikhom un amaho gena in chu aum kimvel tauvin ahi.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Amaho chun Lot henga asam tauvin “Nangma kom'a ageh dinga hung ho chu hoilam a nakoi hitam? amani chu hinpui doh in amani chutoh ka lupkhom diu ahi, tin athum tauve.”
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Hichun Lot chu amaho toh kihoulim din ahung potdoh in , anung lam a kot chu akhah in ahi.
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 “Lungset tah in sopi te ho” tin ama atao tan, “Hitobang Thil phalou hi bol hihbeh uvin.”
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Veuvin, keiman chanu nungah thengsel ni kaneiye. Keiman ka chanu teni hin puidoh ing ting nangho kom'a, amani chu nadei dei a nabol theiyu ahi.
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Hinlah ama hon Lot chu “Kinung chen,” atiuvin, chujongleh ama hon aseiyun “Hiche pa hi ahung khopem len chule eiho thutanna pang ding akigo vehta! Tua amaho (Vantil teni), kigimbolna ding sanga nangma agilou cheh a kabol ding'u nahi,” atiuve. Hiti chun Lot chu hatah in avouvin kotpi jong chu phutjal dingin ahin go tauve.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Hichun vantil teni chun Lot chu akhut na aman lhonin akailut lhonin insunga kot chu akhah tauve.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Hichun vantil teni chun kotpi phunga miho chu ateh jong akhangthah jong abonchauvin amit'u achotsah lhonin ahile abonchauvin kotphung holmon akisu lungdong gam tauve.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Phat chomkhat jouvin vantil teni chun Lot jah a hitin asei lhon e, “Hiche khopi a hi sopi ule nao adang nanei nahlai em? na chanu jipa ho hihen, na chapa te hihen, na chanu ho hihen lang koi dang dang hijongleh hiche khopi sunga nangma mi poupou chu abonchauvin hiche mun a kon hin puidoh tan.”
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 Ajeh chu hiche khopi hi pumsuh mang ding kati lhon ahitai. Awgin hung kithong hi aphatmo na alen lheh tan Pakai kom ahin phatai, chujeh a chu keini hi asumang dia eihin sol lhon ahi.
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Hijeh chun Lot chu apotdoh in achanu teni jipa ding teni jah a chun, “Kinloi tah in hiche khopi akon hin potdoh loi lhonin, ajeh chu Pakaiyin hiche khopi asuhmang ding ahitai,” agati leh, achanu teni jipa ding teni chun atot dan in ana gel lhon e.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Kho ahung vahlhah a jingkah chun vantil teni chu ahung kino lheh lhon tan, “Gang in Lot,” tin aseipeh lhon e, “Na jinu chule na chanute tutu hin puidoh in. Hikom'a kon'in potdoh un, achuti louleh nangma hiche khopi toh suhmang tha a naum ding ahiye,” ati lhon e.
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Lot chu akhongai nalaiyin, vantil teni chun ama khut, ajinu khut, chule achanu teni khutna aman lhonin khopi pam lam ah ajamdohpi lhonin ahi, ajeh chu Pakaiyin amaho angailut lheh jeng ahi.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Amaho khopi pam langa ahin puidoh lhon phat in Vantil teni in thu amop in “Naki hinso theina ding uvin jamdoh loiyun hung jong hung kinung hei hih uvin phaicham dunga jong kibangpa hihhel uvin, thinglhang lam'a jam doh loiyun achuti louleh nangma jong suhmanga naum tha khah ding ahi,” ati peh lhon e.
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Hichun Lot chun amani jah a “Ahipoi ka Pakai!” atin
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Nangman neina ngailu lheh in chule ka hinkho jong neina huhdoh in chukeo hilouvin ngailutna sangtah jong nei musah in, hinlah molsang langa kache jou louding ahiye, thinan eiphah lo ding ahi, ka hinkho kichai ding ahi.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Vetemin, khoneo phaicham khat muthei in aum'e, jamlutna dingin abailam in chule naicha bou ahi; kaki hinsona dingin lungset tah in hikom'a khun nei jamlut sah tan,” ati.
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Vantil in adonbut in “Aphai tua nasei jong hi nanop peh ingting, chule keiman hiche phaicham gam'a um khopi nasei jong khu suhmang da tange.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Ahin kino gang un, jamdoh loiyun, Ajeh chu keiman ima ka bolthei louding nangma ho khulam nalhun kah seuvin,” (Hiche in avetsah ahilchet chu khopi min chu Zoar kiti ahin hiche chu ahile khomun neocha tina ahi).
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Lot Zoar mun agah lhun chun jingkah nisa hungso doh jou tah ahi.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Hichun Pakaiyin vanthamjolla kon'in meikong chule hui thanei thina thei akongthei hui Sodom le Gomorrah chunga ajuh sah tai.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Chule Pathen'in khopi teni jong, phaicham geiya akhopi teni sunga cheng jouse ahin, tolla kehdoh thingna louna abonchan asugam hel tai.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Hinlah Lot Inneipi chu akinung heijin anunglam agah vet leh chikhom asoh in akitung den tai.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Chule Abraham chu ajing jingkah matah in ache loijin Pakai angsunga adinna mun achun adingin,
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Sodom le Gomorrah lam gam chu agah vesuh in ahile, vetan agam meikhu pi chu meihol kilhut bangin akhu akitun doh jen jun jeng chu amu tan ahi.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Hinlah Pathen'in Abraham taona ageldoh in hijeh chun asopipa Lot chu phaicham khopi asuhmang masang'in apuidoh in, chujouvin Lot chenna khopi teni chu a sumang tai.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Chuin phat chomkhat jouvin Lot le achanu tenin Zoar mun chu adalha uvin, thinglhang lam ajonun, songko sung khat a achanu teni chutoh acheng khom tauve.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Nikhat chu Lot chanu teni alenjo nu chun anaonu kom'a hitin aseiye “Hikom gamsunga pasal gollhang aum tapoi midang ho banga ji inei lhon louding ahitai. Chuleh eihing hon ipa jong hungvoija ateh lang ahitan, cha aneilou ding ahitai.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Hungin ipa hi khamna thei donsah hitin, akham teng ikitimatpi lhon ding ahiye, hiche a konna chu eiho insung hi ipa a konna chilhah inei doh lhon ding ahi bouve,” ati.
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Hichun amanin hiche jan chun apa lengpitwi adonkham sah lhonin, chuin alenjo nu chu asunglhan apa to aga kiti mat lhon tan ahin apa chun achanu aluppet jong atho doh pet jong ahepoi.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Ajing nikho chun alenjo nun anaonu kom'ah hitin aseiye, “Keima janlhah chun ipa to kaki timat lhon tai, tujan jong lengpitwija khamsah hitin, tujan teng nangma gache inlang gaki timatpi in hiche a konna eiho chilhah hi ipa a konna bou ikisem doh thei ding bou ahi,” ati.
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Hiche jan chun amanin apa lhon lengpitwi adonkham sah lhonin chuin aneojo nu aga sunglha kit in apa to aga kitimat kit tan, amasa a bang chun achanu aneonu ahung lup pet akithodoh pet jong ahepoi.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Hiche jeh chun Lot chanu tenin apa a kon'in nao ahin vop gel lhon tan ahi.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Achanu alenjo nu chun nao pasal khat ahing tan amin chu Moab asah tai, amapa chu nam khat ahung hitan tua Moab mite kiti ho hi ahiuve.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Aneojo nun nao pasal khat ahing kit in, amanun achapa min chu Ben-ammi asah tai. Ama hi nam khat mipa lamkai ahung hin tua Ammon mite ho hi ahiuve.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.