Gênesis 19
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiche ni nilhah lam in vantil ni ahung lhonin ahile Lot chu Sodom khopi kelkot a anatou pet ahin Lot in vantil teni amu phat chun alamto dingin akipat doh in amani masanga tol ah abohkhup in ahi.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 Chuin Lot in hitin aseiye, “Ka Pakai hung lhonin ka insunga nakeng hung kisop lhonin, chule tujan kain a geh lhon inlang, jingpi matah in thou lhon inlang na kholchena lhon aban najom thei lhon ahi,” atile, amanin “Ahipoi, hithei ponte,” ati lhonin “Keini tujan hiche mun a ong dunga geh mai lhon tange,” ati.
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Hinlah Lot in aha sei behset jeh chun amani jong Lot inlanga geh din ache tauve, hichun Lot in amani neh ding chol kisolou changlhah akanpeh in amanin jong ane lhon tai.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Hinlah anehjou don khojin masang chun Sodom khopi sunga khangthah, tehse, kiti jouse ahung kikhom un amaho gena in chu aum kimvel tauvin ahi.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Amaho chun Lot henga asam tauvin “Nangma kom'a ageh dinga hung ho chu hoilam a nakoi hitam? amani chu hinpui doh in amani chutoh ka lupkhom diu ahi, tin athum tauve.”
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Hichun Lot chu amaho toh kihoulim din ahung potdoh in , anung lam a kot chu akhah in ahi.
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 “Lungset tah in sopi te ho” tin ama atao tan, “Hitobang Thil phalou hi bol hihbeh uvin.”
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Veuvin, keiman chanu nungah thengsel ni kaneiye. Keiman ka chanu teni hin puidoh ing ting nangho kom'a, amani chu nadei dei a nabol theiyu ahi.
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Hinlah ama hon Lot chu “Kinung chen,” atiuvin, chujongleh ama hon aseiyun “Hiche pa hi ahung khopem len chule eiho thutanna pang ding akigo vehta! Tua amaho (Vantil teni), kigimbolna ding sanga nangma agilou cheh a kabol ding'u nahi,” atiuve. Hiti chun Lot chu hatah in avouvin kotpi jong chu phutjal dingin ahin go tauve.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Hichun vantil teni chun Lot chu akhut na aman lhonin akailut lhonin insunga kot chu akhah tauve.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Hichun vantil teni chun kotpi phunga miho chu ateh jong akhangthah jong abonchauvin amit'u achotsah lhonin ahile abonchauvin kotphung holmon akisu lungdong gam tauve.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Phat chomkhat jouvin vantil teni chun Lot jah a hitin asei lhon e, “Hiche khopi a hi sopi ule nao adang nanei nahlai em? na chanu jipa ho hihen, na chapa te hihen, na chanu ho hihen lang koi dang dang hijongleh hiche khopi sunga nangma mi poupou chu abonchauvin hiche mun a kon hin puidoh tan.”
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 Ajeh chu hiche khopi hi pumsuh mang ding kati lhon ahitai. Awgin hung kithong hi aphatmo na alen lheh tan Pakai kom ahin phatai, chujeh a chu keini hi asumang dia eihin sol lhon ahi.
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Hijeh chun Lot chu apotdoh in achanu teni jipa ding teni jah a chun, “Kinloi tah in hiche khopi akon hin potdoh loi lhonin, ajeh chu Pakaiyin hiche khopi asuhmang ding ahitai,” agati leh, achanu teni jipa ding teni chun atot dan in ana gel lhon e.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Kho ahung vahlhah a jingkah chun vantil teni chu ahung kino lheh lhon tan, “Gang in Lot,” tin aseipeh lhon e, “Na jinu chule na chanute tutu hin puidoh in. Hikom'a kon'in potdoh un, achuti louleh nangma hiche khopi toh suhmang tha a naum ding ahiye,” ati lhon e.
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Lot chu akhongai nalaiyin, vantil teni chun ama khut, ajinu khut, chule achanu teni khutna aman lhonin khopi pam lam ah ajamdohpi lhonin ahi, ajeh chu Pakaiyin amaho angailut lheh jeng ahi.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Amaho khopi pam langa ahin puidoh lhon phat in Vantil teni in thu amop in “Naki hinso theina ding uvin jamdoh loiyun hung jong hung kinung hei hih uvin phaicham dunga jong kibangpa hihhel uvin, thinglhang lam'a jam doh loiyun achuti louleh nangma jong suhmanga naum tha khah ding ahi,” ati peh lhon e.
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Hichun Lot chun amani jah a “Ahipoi ka Pakai!” atin
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 Nangman neina ngailu lheh in chule ka hinkho jong neina huhdoh in chukeo hilouvin ngailutna sangtah jong nei musah in, hinlah molsang langa kache jou louding ahiye, thinan eiphah lo ding ahi, ka hinkho kichai ding ahi.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Vetemin, khoneo phaicham khat muthei in aum'e, jamlutna dingin abailam in chule naicha bou ahi; kaki hinsona dingin lungset tah in hikom'a khun nei jamlut sah tan,” ati.
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Vantil in adonbut in “Aphai tua nasei jong hi nanop peh ingting, chule keiman hiche phaicham gam'a um khopi nasei jong khu suhmang da tange.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Ahin kino gang un, jamdoh loiyun, Ajeh chu keiman ima ka bolthei louding nangma ho khulam nalhun kah seuvin,” (Hiche in avetsah ahilchet chu khopi min chu Zoar kiti ahin hiche chu ahile khomun neocha tina ahi).
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Lot Zoar mun agah lhun chun jingkah nisa hungso doh jou tah ahi.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Hichun Pakaiyin vanthamjolla kon'in meikong chule hui thanei thina thei akongthei hui Sodom le Gomorrah chunga ajuh sah tai.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Chule Pathen'in khopi teni jong, phaicham geiya akhopi teni sunga cheng jouse ahin, tolla kehdoh thingna louna abonchan asugam hel tai.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Hinlah Lot Inneipi chu akinung heijin anunglam agah vet leh chikhom asoh in akitung den tai.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Chule Abraham chu ajing jingkah matah in ache loijin Pakai angsunga adinna mun achun adingin,
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Sodom le Gomorrah lam gam chu agah vesuh in ahile, vetan agam meikhu pi chu meihol kilhut bangin akhu akitun doh jen jun jeng chu amu tan ahi.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Hinlah Pathen'in Abraham taona ageldoh in hijeh chun asopipa Lot chu phaicham khopi asuhmang masang'in apuidoh in, chujouvin Lot chenna khopi teni chu a sumang tai.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Chuin phat chomkhat jouvin Lot le achanu tenin Zoar mun chu adalha uvin, thinglhang lam ajonun, songko sung khat a achanu teni chutoh acheng khom tauve.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Nikhat chu Lot chanu teni alenjo nu chun anaonu kom'a hitin aseiye “Hikom gamsunga pasal gollhang aum tapoi midang ho banga ji inei lhon louding ahitai. Chuleh eihing hon ipa jong hungvoija ateh lang ahitan, cha aneilou ding ahitai.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Hungin ipa hi khamna thei donsah hitin, akham teng ikitimatpi lhon ding ahiye, hiche a konna chu eiho insung hi ipa a konna chilhah inei doh lhon ding ahi bouve,” ati.
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 Hichun amanin hiche jan chun apa lengpitwi adonkham sah lhonin, chuin alenjo nu chu asunglhan apa to aga kiti mat lhon tan ahin apa chun achanu aluppet jong atho doh pet jong ahepoi.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Ajing nikho chun alenjo nun anaonu kom'ah hitin aseiye, “Keima janlhah chun ipa to kaki timat lhon tai, tujan jong lengpitwija khamsah hitin, tujan teng nangma gache inlang gaki timatpi in hiche a konna eiho chilhah hi ipa a konna bou ikisem doh thei ding bou ahi,” ati.
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 Hiche jan chun amanin apa lhon lengpitwi adonkham sah lhonin chuin aneojo nu aga sunglha kit in apa to aga kitimat kit tan, amasa a bang chun achanu aneonu ahung lup pet akithodoh pet jong ahepoi.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Hiche jeh chun Lot chanu tenin apa a kon'in nao ahin vop gel lhon tan ahi.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Achanu alenjo nu chun nao pasal khat ahing tan amin chu Moab asah tai, amapa chu nam khat ahung hitan tua Moab mite kiti ho hi ahiuve.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Aneojo nun nao pasal khat ahing kit in, amanun achapa min chu Ben-ammi asah tai. Ama hi nam khat mipa lamkai ahung hin tua Ammon mite ho hi ahiuve.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.