Gênesis 18

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mamre munna gangpi phung kom'a chun Pakai chu Abraham henga ahung kilah in ahi. Nikhat hi nichangsat pettah hin Abraham chu aponbuh maiya ana touvin ahi.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Ama ahung dahdoh in ahile akom'a mithum ana din amun ahi. Amaho chu amu phat in ama alhai jelin amaho lemnan tol ah abohkhup in ahi.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 Chuin Abraham'in “Ka Pakai,” tin adonbut in, “Nang hon pha nasah uleh phat chomkhat naki ngah thei diu ham.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Nakeng silna ding'u kahin choi kah in hiche thing limnoiya hin ana kicholdo tadiuvin.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Chule nang hon na lhacha pa hi khotona neitah a nei hungvil ngal'u ahileh na kholjin na mano masangun na tha kidona dingun naneh ding'u them khat nahin gon peh unge, ama hon aphai, nasei bang chun hin boltan atiuve.
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Hichun Abraham chu aponbuh kom langa alhai jel'in Sarah kom'ah asei tan ahi, “Kinloi tah in changbong atena dim thum tedoh inlang twi toh mehnangin, chule changlhah hin kang loi temin,” aga tin ahi.
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Hichun Abraham'in gancha ho kivahna lang ajonin bongnou athao pen asohte ho apen, gangtah in ahin hon sah in ahi.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Anneh ding ho amin phat in Abraham'in bongnoi ha le bongnoi toh chule bongnou sa ahon uchu amaho angsung'ah aneh diuvin aga luipeh in ama hon anneh laisen ama jong thinglim a chun ading jinge.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Chuin ama hon Abraham jah a “Na loinu Sarah hoilam a um aham?” atiu leh Abraham'in ponbuh sunga aum nai, ati.
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Chuin amaho lah a khat chun aseiyin, “Keima hi khovei tulai phat mama le kahung kinung lekit ding ahi, vetan hiche phat teng chule na inneipi Sarah khun chapa khat ana hin ding ahi,” ati chu anunga ponbuh sunglam a um Sarah chun angai lhin ahi.
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Abraham le Sarah chu atahsa kum lhon chu atam gel lhon tan, chule Sarah jong nao nei phat kum akhel ahitai.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Hichun Sarah guhthim in ama le ama aki nuisat in hitin aseiye, “Iti hithei ding ham, kei tobang aching sa numeijin kipana thil phalou kamu ding ham, ka jipa jeng jong akum atam lheh tai,” ati.
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Pakaiyin Abraham jah achun aseiye, “Ipi dinga Sarah khu nuiya ka teh nunga keiman cha kanei tahbeh mong ding hinam,” ati ham?
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Pakaiya dinga ipi ahahsa um ham? Keima khovei tulai phat na kahung kit ding chule Sarah in cha pasal khat anei ding ahi.”
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Chuphat in Sarah chu atija tan hichun Sarah in aseilep tan, “Keima ka nuipoi” atin ahinla, “Pakaiyin adonbut in nangma na nui nai,” ati.
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Hichun pasal thum ho chu an aneh jouvun ading doh un Sodom lang chu agaldot un, ama hon adalha uvin, Abraham chu amaho thah doh ding tin lampi gei aga kilhonpin ahi.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Pakai chun aseiye, “Keiman katoh gon ho hi Abraham kom'a kasel ding ham?” ati.
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Ajeh chu Abraham chu lentah le nam hattah chule vannoiya nam jouse ama jeh a phatthei chang ding ahi ngal'in,
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Chule achapa te le ama ban a a insung mi aman thu apeh a, chutia chu adih abol thei uva, thu adih a atan theina ding uva Pakai lampi ajui thei uva, chutengleh Pakaiyin Abraham chung chang'a akitepnasa chu ahin molso theina dinga ama hi kilheng doh ahi tila kahenan,” ati.
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Hichun Pakaiyin Abraham ahoulimpi in “Sodom le Gomorrah douna thu kisei asangval tan chule achonset nau jong aseval tai,” ati.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Keima chesuh ing kating ka henga thu hung kisei dungjuiya hi abol cheh uham, hilou ham gapho chen inge,” ati.
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Hichun miho chu chukom'a kon'in akiheiyun Sodom lang chu ajonun ache tauve, ahinlah Abraham chu Pakai masanga chun ading chah den jingin ahi.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Abraham'in anailut in hitin aseiye, “Nangman michonpha atheng chule mi phalou agilouho aboncha na suhmang tha ding ham,” ati.
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Ijem tin khopi sunga chun michonpha som nga bang um ta le, asunga michonpha somnga ho jal'a jong chu akhomun chu khen dehlou hel'a na suhmang jeng ding ham?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Nang dinga hitobang thil nabol a, michonpha le migilou agoma natha cheh a, michonpha le migilou akibah ding chu bolda hel jeng le chun kati! Leiset thutan pan adih a atan louding ham?” atile.
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Hichun Pakaiyin adonbut in, “Keiman mi somnga thudih thil phalou bol Sodom khopi a kamu doh thei le, amaho jal'a chu khopi ka huhdoh ding ahi.”
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Hichun Abraham'in aseikit in, “Ka Pakai nangman neiphal peh thei ding le kasei ban ho kajom nom in keima vang bohse vutvai tobang kahin,
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Ijem tin mi somli le nga tobang chonpha mitheng mi somnga sanga lhomjo namu le amaho jeh a chu khopi hi na suhmang ding ham, mi nga lhahsam jeh chun? Pakaiyin adonbut in, Keiman hiche khopi a hi mi som li le nga kamu doh jouva ahile sumang ponge,” ati.
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Hichun Abraham'in adeichat angaichat avel in aseiyin, “Ijem tin mi som li bou umta le,” atin chuin Pakaiyin ahoulimpi kit in, “Keiman amaho mi somli jeh a chu ka suhmang louhel ding ahi,” ati.
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Ka Pakai, “Lungset tah in lunghanglou jenin,” Abraham atao kit leovin, “Nei phalpeh thei lechun kasei nom na laiye, Ijemtin mi som thum muta le chun,” atile Pakaiyin ahoulimpi in “Keiman mi somthum hijongleh ka suhmang louding ahi,” ati.
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Hichun Abraham'in aseikit in, “Nangman nei phalpeh thei le ka thusei hi kajom nom'e, “Ijem tin mi somni hijongleh atile,” Pakaiyin adonbut in, “Mi somni kamu jong le ka suhmang louding ahi,” ati.
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Abraham'in achaina in aseipeh tan, “Pakai, nei lunghan hihbeh inlang, khatvei neisei sah kit le tia katao ahi, mi som muta le chun” hichun Pakaiyin aseiye, “Mi som kamu doh jong le ka suhmang louding ahi,” ati.
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Hichun Abraham henga athusei ding aboncha aseisoh phat in Pakai chu ache tan, Abraham vang chu a inmun lam'a ahung kile kittai.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.