Gênesis 18

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mamre munna gangpi phung kom'a chun Pakai chu Abraham henga ahung kilah in ahi. Nikhat hi nichangsat pettah hin Abraham chu aponbuh maiya ana touvin ahi.
1 O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
2 Ama ahung dahdoh in ahile akom'a mithum ana din amun ahi. Amaho chu amu phat in ama alhai jelin amaho lemnan tol ah abohkhup in ahi.
2 Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
3 Chuin Abraham'in “Ka Pakai,” tin adonbut in, “Nang hon pha nasah uleh phat chomkhat naki ngah thei diu ham.
3 e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
4 Nakeng silna ding'u kahin choi kah in hiche thing limnoiya hin ana kicholdo tadiuvin.
4 Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
5 Chule nang hon na lhacha pa hi khotona neitah a nei hungvil ngal'u ahileh na kholjin na mano masangun na tha kidona dingun naneh ding'u them khat nahin gon peh unge, ama hon aphai, nasei bang chun hin boltan atiuve.
5 Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
6 Hichun Abraham chu aponbuh kom langa alhai jel'in Sarah kom'ah asei tan ahi, “Kinloi tah in changbong atena dim thum tedoh inlang twi toh mehnangin, chule changlhah hin kang loi temin,” aga tin ahi.
6 Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
7 Hichun Abraham'in gancha ho kivahna lang ajonin bongnou athao pen asohte ho apen, gangtah in ahin hon sah in ahi.
7 Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
8 Anneh ding ho amin phat in Abraham'in bongnoi ha le bongnoi toh chule bongnou sa ahon uchu amaho angsung'ah aneh diuvin aga luipeh in ama hon anneh laisen ama jong thinglim a chun ading jinge.
8 Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
9 Chuin ama hon Abraham jah a “Na loinu Sarah hoilam a um aham?” atiu leh Abraham'in ponbuh sunga aum nai, ati.
9 Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
10 Chuin amaho lah a khat chun aseiyin, “Keima hi khovei tulai phat mama le kahung kinung lekit ding ahi, vetan hiche phat teng chule na inneipi Sarah khun chapa khat ana hin ding ahi,” ati chu anunga ponbuh sunglam a um Sarah chun angai lhin ahi.
10 Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
11 Abraham le Sarah chu atahsa kum lhon chu atam gel lhon tan, chule Sarah jong nao nei phat kum akhel ahitai.
11 Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
12 Hichun Sarah guhthim in ama le ama aki nuisat in hitin aseiye, “Iti hithei ding ham, kei tobang aching sa numeijin kipana thil phalou kamu ding ham, ka jipa jeng jong akum atam lheh tai,” ati.
12 Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
13 Pakaiyin Abraham jah achun aseiye, “Ipi dinga Sarah khu nuiya ka teh nunga keiman cha kanei tahbeh mong ding hinam,” ati ham?
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
14 Pakaiya dinga ipi ahahsa um ham? Keima khovei tulai phat na kahung kit ding chule Sarah in cha pasal khat anei ding ahi.”
14 Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
15 Chuphat in Sarah chu atija tan hichun Sarah in aseilep tan, “Keima ka nuipoi” atin ahinla, “Pakaiyin adonbut in nangma na nui nai,” ati.
15 Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o — Não é verdade; você riu mesmo.
16 Hichun pasal thum ho chu an aneh jouvun ading doh un Sodom lang chu agaldot un, ama hon adalha uvin, Abraham chu amaho thah doh ding tin lampi gei aga kilhonpin ahi.
16 Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
17 Pakai chun aseiye, “Keiman katoh gon ho hi Abraham kom'a kasel ding ham?” ati.
17 Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
18 Ajeh chu Abraham chu lentah le nam hattah chule vannoiya nam jouse ama jeh a phatthei chang ding ahi ngal'in,
18 Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
19 Chule achapa te le ama ban a a insung mi aman thu apeh a, chutia chu adih abol thei uva, thu adih a atan theina ding uva Pakai lampi ajui thei uva, chutengleh Pakaiyin Abraham chung chang'a akitepnasa chu ahin molso theina dinga ama hi kilheng doh ahi tila kahenan,” ati.
19 Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
20 Hichun Pakaiyin Abraham ahoulimpi in “Sodom le Gomorrah douna thu kisei asangval tan chule achonset nau jong aseval tai,” ati.
20 Aí o Senhor disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
21 Keima chesuh ing kating ka henga thu hung kisei dungjuiya hi abol cheh uham, hilou ham gapho chen inge,” ati.
21 Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
22 Hichun miho chu chukom'a kon'in akiheiyun Sodom lang chu ajonun ache tauve, ahinlah Abraham chu Pakai masanga chun ading chah den jingin ahi.
22 Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor .
23 Abraham'in anailut in hitin aseiye, “Nangman michonpha atheng chule mi phalou agilouho aboncha na suhmang tha ding ham,” ati.
23 Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
24 Ijem tin khopi sunga chun michonpha som nga bang um ta le, asunga michonpha somnga ho jal'a jong chu akhomun chu khen dehlou hel'a na suhmang jeng ding ham?
24 Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
25 Nang dinga hitobang thil nabol a, michonpha le migilou agoma natha cheh a, michonpha le migilou akibah ding chu bolda hel jeng le chun kati! Leiset thutan pan adih a atan louding ham?” atile.
25 Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
26 Hichun Pakaiyin adonbut in, “Keiman mi somnga thudih thil phalou bol Sodom khopi a kamu doh thei le, amaho jal'a chu khopi ka huhdoh ding ahi.”
26 O Senhor Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
27 Hichun Abraham'in aseikit in, “Ka Pakai nangman neiphal peh thei ding le kasei ban ho kajom nom in keima vang bohse vutvai tobang kahin,
27 Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
28 Ijem tin mi somli le nga tobang chonpha mitheng mi somnga sanga lhomjo namu le amaho jeh a chu khopi hi na suhmang ding ham, mi nga lhahsam jeh chun? Pakaiyin adonbut in, Keiman hiche khopi a hi mi som li le nga kamu doh jouva ahile sumang ponge,” ati.
28 Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
29 Hichun Abraham'in adeichat angaichat avel in aseiyin, “Ijem tin mi som li bou umta le,” atin chuin Pakaiyin ahoulimpi kit in, “Keiman amaho mi somli jeh a chu ka suhmang louhel ding ahi,” ati.
29 Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
30 Ka Pakai, “Lungset tah in lunghanglou jenin,” Abraham atao kit leovin, “Nei phalpeh thei lechun kasei nom na laiye, Ijemtin mi som thum muta le chun,” atile Pakaiyin ahoulimpi in “Keiman mi somthum hijongleh ka suhmang louding ahi,” ati.
30 Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
31 Hichun Abraham'in aseikit in, “Nangman nei phalpeh thei le ka thusei hi kajom nom'e, “Ijem tin mi somni hijongleh atile,” Pakaiyin adonbut in, “Mi somni kamu jong le ka suhmang louding ahi,” ati.
31 Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
32 Abraham'in achaina in aseipeh tan, “Pakai, nei lunghan hihbeh inlang, khatvei neisei sah kit le tia katao ahi, mi som muta le chun” hichun Pakaiyin aseiye, “Mi som kamu doh jong le ka suhmang louding ahi,” ati.
32 Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
33 Hichun Abraham henga athusei ding aboncha aseisoh phat in Pakai chu ache tan, Abraham vang chu a inmun lam'a ahung kile kittai.
33 Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.