Gênesis 18
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Mamre munna gangpi phung kom'a chun Pakai chu Abraham henga ahung kilah in ahi. Nikhat hi nichangsat pettah hin Abraham chu aponbuh maiya ana touvin ahi.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Ama ahung dahdoh in ahile akom'a mithum ana din amun ahi. Amaho chu amu phat in ama alhai jelin amaho lemnan tol ah abohkhup in ahi.
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 Chuin Abraham'in “Ka Pakai,” tin adonbut in, “Nang hon pha nasah uleh phat chomkhat naki ngah thei diu ham.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Nakeng silna ding'u kahin choi kah in hiche thing limnoiya hin ana kicholdo tadiuvin.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Chule nang hon na lhacha pa hi khotona neitah a nei hungvil ngal'u ahileh na kholjin na mano masangun na tha kidona dingun naneh ding'u them khat nahin gon peh unge, ama hon aphai, nasei bang chun hin boltan atiuve.
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Hichun Abraham chu aponbuh kom langa alhai jel'in Sarah kom'ah asei tan ahi, “Kinloi tah in changbong atena dim thum tedoh inlang twi toh mehnangin, chule changlhah hin kang loi temin,” aga tin ahi.
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Hichun Abraham'in gancha ho kivahna lang ajonin bongnou athao pen asohte ho apen, gangtah in ahin hon sah in ahi.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Anneh ding ho amin phat in Abraham'in bongnoi ha le bongnoi toh chule bongnou sa ahon uchu amaho angsung'ah aneh diuvin aga luipeh in ama hon anneh laisen ama jong thinglim a chun ading jinge.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Chuin ama hon Abraham jah a “Na loinu Sarah hoilam a um aham?” atiu leh Abraham'in ponbuh sunga aum nai, ati.
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Chuin amaho lah a khat chun aseiyin, “Keima hi khovei tulai phat mama le kahung kinung lekit ding ahi, vetan hiche phat teng chule na inneipi Sarah khun chapa khat ana hin ding ahi,” ati chu anunga ponbuh sunglam a um Sarah chun angai lhin ahi.
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Abraham le Sarah chu atahsa kum lhon chu atam gel lhon tan, chule Sarah jong nao nei phat kum akhel ahitai.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Hichun Sarah guhthim in ama le ama aki nuisat in hitin aseiye, “Iti hithei ding ham, kei tobang aching sa numeijin kipana thil phalou kamu ding ham, ka jipa jeng jong akum atam lheh tai,” ati.
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Pakaiyin Abraham jah achun aseiye, “Ipi dinga Sarah khu nuiya ka teh nunga keiman cha kanei tahbeh mong ding hinam,” ati ham?
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Pakaiya dinga ipi ahahsa um ham? Keima khovei tulai phat na kahung kit ding chule Sarah in cha pasal khat anei ding ahi.”
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Chuphat in Sarah chu atija tan hichun Sarah in aseilep tan, “Keima ka nuipoi” atin ahinla, “Pakaiyin adonbut in nangma na nui nai,” ati.
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Hichun pasal thum ho chu an aneh jouvun ading doh un Sodom lang chu agaldot un, ama hon adalha uvin, Abraham chu amaho thah doh ding tin lampi gei aga kilhonpin ahi.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Pakai chun aseiye, “Keiman katoh gon ho hi Abraham kom'a kasel ding ham?” ati.
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Ajeh chu Abraham chu lentah le nam hattah chule vannoiya nam jouse ama jeh a phatthei chang ding ahi ngal'in,
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Chule achapa te le ama ban a a insung mi aman thu apeh a, chutia chu adih abol thei uva, thu adih a atan theina ding uva Pakai lampi ajui thei uva, chutengleh Pakaiyin Abraham chung chang'a akitepnasa chu ahin molso theina dinga ama hi kilheng doh ahi tila kahenan,” ati.
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Hichun Pakaiyin Abraham ahoulimpi in “Sodom le Gomorrah douna thu kisei asangval tan chule achonset nau jong aseval tai,” ati.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Keima chesuh ing kating ka henga thu hung kisei dungjuiya hi abol cheh uham, hilou ham gapho chen inge,” ati.
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Hichun miho chu chukom'a kon'in akiheiyun Sodom lang chu ajonun ache tauve, ahinlah Abraham chu Pakai masanga chun ading chah den jingin ahi.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Abraham'in anailut in hitin aseiye, “Nangman michonpha atheng chule mi phalou agilouho aboncha na suhmang tha ding ham,” ati.
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Ijem tin khopi sunga chun michonpha som nga bang um ta le, asunga michonpha somnga ho jal'a jong chu akhomun chu khen dehlou hel'a na suhmang jeng ding ham?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Nang dinga hitobang thil nabol a, michonpha le migilou agoma natha cheh a, michonpha le migilou akibah ding chu bolda hel jeng le chun kati! Leiset thutan pan adih a atan louding ham?” atile.
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Hichun Pakaiyin adonbut in, “Keiman mi somnga thudih thil phalou bol Sodom khopi a kamu doh thei le, amaho jal'a chu khopi ka huhdoh ding ahi.”
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Hichun Abraham'in aseikit in, “Ka Pakai nangman neiphal peh thei ding le kasei ban ho kajom nom in keima vang bohse vutvai tobang kahin,
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Ijem tin mi somli le nga tobang chonpha mitheng mi somnga sanga lhomjo namu le amaho jeh a chu khopi hi na suhmang ding ham, mi nga lhahsam jeh chun? Pakaiyin adonbut in, Keiman hiche khopi a hi mi som li le nga kamu doh jouva ahile sumang ponge,” ati.
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Hichun Abraham'in adeichat angaichat avel in aseiyin, “Ijem tin mi som li bou umta le,” atin chuin Pakaiyin ahoulimpi kit in, “Keiman amaho mi somli jeh a chu ka suhmang louhel ding ahi,” ati.
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Ka Pakai, “Lungset tah in lunghanglou jenin,” Abraham atao kit leovin, “Nei phalpeh thei lechun kasei nom na laiye, Ijemtin mi som thum muta le chun,” atile Pakaiyin ahoulimpi in “Keiman mi somthum hijongleh ka suhmang louding ahi,” ati.
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Hichun Abraham'in aseikit in, “Nangman nei phalpeh thei le ka thusei hi kajom nom'e, “Ijem tin mi somni hijongleh atile,” Pakaiyin adonbut in, “Mi somni kamu jong le ka suhmang louding ahi,” ati.
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Abraham'in achaina in aseipeh tan, “Pakai, nei lunghan hihbeh inlang, khatvei neisei sah kit le tia katao ahi, mi som muta le chun” hichun Pakaiyin aseiye, “Mi som kamu doh jong le ka suhmang louding ahi,” ati.
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Hichun Abraham henga athusei ding aboncha aseisoh phat in Pakai chu ache tan, Abraham vang chu a inmun lam'a ahung kile kittai.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.