Gênesis 18

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mamre munna gangpi phung kom'a chun Pakai chu Abraham henga ahung kilah in ahi. Nikhat hi nichangsat pettah hin Abraham chu aponbuh maiya ana touvin ahi.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Ama ahung dahdoh in ahile akom'a mithum ana din amun ahi. Amaho chu amu phat in ama alhai jelin amaho lemnan tol ah abohkhup in ahi.
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 Chuin Abraham'in “Ka Pakai,” tin adonbut in, “Nang hon pha nasah uleh phat chomkhat naki ngah thei diu ham.
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 Nakeng silna ding'u kahin choi kah in hiche thing limnoiya hin ana kicholdo tadiuvin.
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Chule nang hon na lhacha pa hi khotona neitah a nei hungvil ngal'u ahileh na kholjin na mano masangun na tha kidona dingun naneh ding'u them khat nahin gon peh unge, ama hon aphai, nasei bang chun hin boltan atiuve.
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Hichun Abraham chu aponbuh kom langa alhai jel'in Sarah kom'ah asei tan ahi, “Kinloi tah in changbong atena dim thum tedoh inlang twi toh mehnangin, chule changlhah hin kang loi temin,” aga tin ahi.
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Hichun Abraham'in gancha ho kivahna lang ajonin bongnou athao pen asohte ho apen, gangtah in ahin hon sah in ahi.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Anneh ding ho amin phat in Abraham'in bongnoi ha le bongnoi toh chule bongnou sa ahon uchu amaho angsung'ah aneh diuvin aga luipeh in ama hon anneh laisen ama jong thinglim a chun ading jinge.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 Chuin ama hon Abraham jah a “Na loinu Sarah hoilam a um aham?” atiu leh Abraham'in ponbuh sunga aum nai, ati.
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Chuin amaho lah a khat chun aseiyin, “Keima hi khovei tulai phat mama le kahung kinung lekit ding ahi, vetan hiche phat teng chule na inneipi Sarah khun chapa khat ana hin ding ahi,” ati chu anunga ponbuh sunglam a um Sarah chun angai lhin ahi.
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Abraham le Sarah chu atahsa kum lhon chu atam gel lhon tan, chule Sarah jong nao nei phat kum akhel ahitai.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Hichun Sarah guhthim in ama le ama aki nuisat in hitin aseiye, “Iti hithei ding ham, kei tobang aching sa numeijin kipana thil phalou kamu ding ham, ka jipa jeng jong akum atam lheh tai,” ati.
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Pakaiyin Abraham jah achun aseiye, “Ipi dinga Sarah khu nuiya ka teh nunga keiman cha kanei tahbeh mong ding hinam,” ati ham?
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 Pakaiya dinga ipi ahahsa um ham? Keima khovei tulai phat na kahung kit ding chule Sarah in cha pasal khat anei ding ahi.”
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Chuphat in Sarah chu atija tan hichun Sarah in aseilep tan, “Keima ka nuipoi” atin ahinla, “Pakaiyin adonbut in nangma na nui nai,” ati.
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Hichun pasal thum ho chu an aneh jouvun ading doh un Sodom lang chu agaldot un, ama hon adalha uvin, Abraham chu amaho thah doh ding tin lampi gei aga kilhonpin ahi.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 Pakai chun aseiye, “Keiman katoh gon ho hi Abraham kom'a kasel ding ham?” ati.
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 Ajeh chu Abraham chu lentah le nam hattah chule vannoiya nam jouse ama jeh a phatthei chang ding ahi ngal'in,
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 Chule achapa te le ama ban a a insung mi aman thu apeh a, chutia chu adih abol thei uva, thu adih a atan theina ding uva Pakai lampi ajui thei uva, chutengleh Pakaiyin Abraham chung chang'a akitepnasa chu ahin molso theina dinga ama hi kilheng doh ahi tila kahenan,” ati.
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 Hichun Pakaiyin Abraham ahoulimpi in “Sodom le Gomorrah douna thu kisei asangval tan chule achonset nau jong aseval tai,” ati.
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 Keima chesuh ing kating ka henga thu hung kisei dungjuiya hi abol cheh uham, hilou ham gapho chen inge,” ati.
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Hichun miho chu chukom'a kon'in akiheiyun Sodom lang chu ajonun ache tauve, ahinlah Abraham chu Pakai masanga chun ading chah den jingin ahi.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Abraham'in anailut in hitin aseiye, “Nangman michonpha atheng chule mi phalou agilouho aboncha na suhmang tha ding ham,” ati.
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Ijem tin khopi sunga chun michonpha som nga bang um ta le, asunga michonpha somnga ho jal'a jong chu akhomun chu khen dehlou hel'a na suhmang jeng ding ham?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Nang dinga hitobang thil nabol a, michonpha le migilou agoma natha cheh a, michonpha le migilou akibah ding chu bolda hel jeng le chun kati! Leiset thutan pan adih a atan louding ham?” atile.
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Hichun Pakaiyin adonbut in, “Keiman mi somnga thudih thil phalou bol Sodom khopi a kamu doh thei le, amaho jal'a chu khopi ka huhdoh ding ahi.”
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Hichun Abraham'in aseikit in, “Ka Pakai nangman neiphal peh thei ding le kasei ban ho kajom nom in keima vang bohse vutvai tobang kahin,
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Ijem tin mi somli le nga tobang chonpha mitheng mi somnga sanga lhomjo namu le amaho jeh a chu khopi hi na suhmang ding ham, mi nga lhahsam jeh chun? Pakaiyin adonbut in, Keiman hiche khopi a hi mi som li le nga kamu doh jouva ahile sumang ponge,” ati.
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Hichun Abraham'in adeichat angaichat avel in aseiyin, “Ijem tin mi som li bou umta le,” atin chuin Pakaiyin ahoulimpi kit in, “Keiman amaho mi somli jeh a chu ka suhmang louhel ding ahi,” ati.
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Ka Pakai, “Lungset tah in lunghanglou jenin,” Abraham atao kit leovin, “Nei phalpeh thei lechun kasei nom na laiye, Ijemtin mi som thum muta le chun,” atile Pakaiyin ahoulimpi in “Keiman mi somthum hijongleh ka suhmang louding ahi,” ati.
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Hichun Abraham'in aseikit in, “Nangman nei phalpeh thei le ka thusei hi kajom nom'e, “Ijem tin mi somni hijongleh atile,” Pakaiyin adonbut in, “Mi somni kamu jong le ka suhmang louding ahi,” ati.
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Abraham'in achaina in aseipeh tan, “Pakai, nei lunghan hihbeh inlang, khatvei neisei sah kit le tia katao ahi, mi som muta le chun” hichun Pakaiyin aseiye, “Mi som kamu doh jong le ka suhmang louding ahi,” ati.
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Hichun Abraham henga athusei ding aboncha aseisoh phat in Pakai chu ache tan, Abraham vang chu a inmun lam'a ahung kile kittai.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.