Êxodo 9

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pakaiyin Mose thupeh aneijin,“Pharaoh heng'a chekit inlang ajah a hiti hin seijin. Hiche hi ahi Hebrew mite Pakai, Pathen'in asei chu: Kamite che'u henlang, Keima kin gabol uhen.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Na soldoh louva Israel mite hi na umsah jing dinga ahile,
2 Se recusas, se persistes em retê-lo,
3 na loujaova na gancha jouse na sakolte, sangante, sangongsao te, gancha hon, kelngoite leh na kelchate chung'a gamna hise kahin lansah ding thigam kei ding ahiuve, ati.
3 a mão do Senhor vai pesar sobre os teus animais que estão nos campos, sobre os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas: haverá uma peste terrível.
4 Ahinlah Pakaiyin Isrrael te gancha ho leh Egypt mite gancha ho chung'a chom khenna ahin sem ding, Israel mite ganchaho vang chu khatcha jong thilou ding ahi!
4 Entretanto, o Senhor fará uma distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e nada perecerá de tudo o que pertence aos israelitas."
5 “Pakaiyin hiche gamna hise ahin lansah ding ahitai. Aman aseije jing nikho teng gamsung pumpia ahin lansah ding ahi.”
5 O Senhor fixou o prazo nestes termos: "Amanhã, o Senhor fará isso na terra".
6 Pakaiyin aseidoh bangin aboltai. Ajing jingkah in Egypt mite gancha athigam hel tan, ahinlah Israel mite gancha vang chu khatcha jong athi hihbeh jeng'e.
6 No dia seguinte, o Senhor cumpriu sua palavra: todos os animais dos egípcios pereceram, mas não morreu um animal sequer dos rebanhos dos israelistas.
7 Thilsoh umchan dol khol chil dingin Pharaoh in asohte ho chu asoltan ahile, Israel mite gancha ho chu khat cha jeng jong athi pon ahi! Amavang Pharaoh lung thim chu angaiya bangin atah jing nalaiyin* aman mipi ho chu asol doh dehpon ahi.
7 Tendo o faraó mandado examinar, verificou que não morrera nem um só animal dos rebanhos dos israelistas. Mas o coração do faraó ficou endurecido, e ele não deixou ir o povo.
8 Chuin Pakaiyin Mose leh Aaron heng'a aseijin, “Lhum sung'a kon'in vutdi tampi kiham lhon'in, hichu Pharaoh mitmu chang tah a Mose'n vanlam'a athe tou ding ahi,” ati.
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Tomai vossas duas mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a lance para o céu diante dos olhos do faraó.
9 “Egypt gamsung pumpi chu vutvai nelsel chun alodim jeng ding, chuteng mihem chung hile gancha chung hile uilut natna huoisen alhunden jeng diu ahi,” ati.
9 Ela tornar-se-á uma poeira que se espalhará por todo o Egito, e haverá em todo o Egito, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebatarão em úlceras".
10 “Chuin amanin jong lhumsung'a kon'in vutdi akiham lhonin, Pharaoh angsung'a ading lhon tai,” Pharaoh in avet jing laiyin, Mose'n vutdi chengse chu vanlam angan athetou le, vutdi nel chun gampumpi alodim jeng tan mihem le gancha ho chung’a uilut natna hoise alang tai.
10 Tomaram, pois, da cinza do forno e apresentaram-se diante do faraó. Moisés atirou-a para o céu e produziram-se, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebataram em úlceras.
11 Egypt gam’a doichoiya thilbol ho chung'a jong achutan Mose angsung'a ading ngam tapouve, ajeh chu uilut natna hoise chun amaho leh Egypt mite jouse alhun den jeng ahitai.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés por causa das úlceras, porque foram atingidos como todos os egípcios.
12 Ahinlah Pakaiyin Pharaoh lungthim asutah nalaijin, “Pakaiyin Mose heng'a aseidohsa bangin, Pharaoh in ngai nahsah in anei hih laiye.”
12 O Senhor endureceu o coração do faraó, que, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
13 Pakaiyin Mose heng'a aseijin, “Jingkah matah in thouvin Pharaoh angsung'a ga dingin lang, ajah a seijin. Hebrew mite Pakai Pathen'in hiti hin aseije: “Kamite soldoh tan, keima kin agabol na ding uvin.”
13 O Senhor disse a Moisés: "Tu te apresentarás amanhã cedo diante do faraó, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa partir meu povo para que me preste um culto,
14 “Na soldoh louva ahile, keiman natna hoise kahin lansah be nahlai ding nangma le nanung juiho chule namite chung'a kahin lansah cheh ding, chuteng nangman keima Pakai tailou leiset a Pathen dang aumpoi ti nahin hetdoh ding ahi,” ati.
14 porque desta vez vou descarregar todos os meus flagelos sobre tua pessoa, tua gente e teu povo, a fim de que saibas que não há ninguém semelhante a mim em toda a terra.
15 “Tu jenga jong keiman ka khut kalhan jah a nangma le namite chung'a gamna hoise ka lansah a leiset chung'a hi ka suhmang hel jeng thei nahiye.”
15 Eu poderia, num instante, estendendo a minha mão, ferir-te de peste, tu e o teu povo; e tu já terias desaparecido da terra.
16 “Ahinlah keiman leiset pumpia ka thaneina ka musah bou nahin hichu leiset pumpia kithe jal ding ahi.”
16 Mas, se te deixo incólume, é para que vejas o meu poder, e que o meu nome seja glorificado por toda a terra.
17 “Ahinlah hicheng jouse nungin jong nangma leh nangma na kichoisang gunset in, kamite na soldoh hih laiye.”
17 Se te obstinas em impedir a partida de meu povo,
18 “Jing nikho tuphat dontah le keiman gelchang nasatah Egypt gamsung'a imatih channa analha khaloulai chu kahin lhahsah ding ahiye.”
18 amanhã, a esta mesma hora, farei cair uma chuva de pedras tão violenta como nunca houve outra igual no Egito, desde sua origem até o dia de hoje.
19 “Kino tan! Na loujaova gancha ho jouse hoitup dingin namite sol loijin, achuti louva ahile hitobang gelchang ahung kheh teng loujaova mihem hihen gancha hijongleh aki dalha chan chu gelchang'in ase a thi jeng ding ahi,” ati.
19 Mete, pois, ao abrigo, teus animais e tudo o que tens nos campos, porque todos os homens e todos os animais, que se encontrarem fora de casa nos campos, serão atingidos pela saraiva e morrerão.
20 Pharaoh nungjuiho mi phabep chu Pakaiyin hitia asei jeh chun akicha tauve. Amaho acheloi jun loujaova gancha ho leh asohte ho'u chu aga puilut tauvin ahi.
20 Aqueles dentre a gente do faraó, que temem a palavra do Senhor, porão seus servos e seus rebanhos ao abrigo nas casas.
21 Ahinlah Pakai thusei ija sep louse vang chun aloujao dung uva kihong tah in gancha alha thang nalai uve.
21 Mas os que não fazem caso da palavra do Senhor, deixarão nos campos seus escravos e seus rebanhos.
22 Chuin Pakaiyin Mose heng'a aseijin, “Egypt gamsung loujao tin cheng'a gelchang ahung kheh a mihem ahin gancha ahin chule loujaova thingphung jouse hihen lang, Egypt gamsung pumpia thil um jouse ase khahna dingin vanlam nganlang na khut lhang jah tan,” tin aseitai.
22 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, para que caia uma chuva de granizo em todo o Egito sobre os homens, os animais e sobre toda a erva dos campos."
23 Chuin Mose'n jong vanlam asang'in atenggol chu agah jahdoh jeng le, Pakaiyin vanthamjol aki thinsah in gelchang ahung khetan, leiset chung geijin meikong ahung lenglha tan, Egypt gam pumpia Pakaiyin gelchang goju toh kibangchet in akhehsah tan ahi.
23 Moisés estendeu sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e chuva de pedras, e o fogo do céu caiu sobre a terra. O Senhor fez chover granizo sobre o Egito.
24 Imatih chan a jong hitobang gelchang chu Egypt gamsunga ana khe khalou lai ahin, tanglou hel'in gelchang chu akhe tan meikou apahlha jengin ahi.
24 Caiu granizo misturado com fogo; e caiu com tanta violência como nunca houve semelhante em todo o Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Hitobang gelchang chun Egypt gamsung pumpi alodim lhajeng tan chule loujaova umphot gancha hihen mihem hijongleh aum jouse chu asep lhu jeng tan, gamsunga thingphung jouse jong asep thang deh tan ahi.
25 Em todo o Egito a chuva de pedras feriu tudo o que estava nos campos, homens e animais, e feriu toda a erva dos campos e quebrou todas as árvores dos campos.
26 Goshen mun Israel mite chenna mun bou chu ahoidoh tan ahi.
26 Só a terra de Gessém, onde se encontravam os israelitas, foi poupada.
27 Hitia thil aso phat chun, Pharaoh in jong mi asol loijin Mose leh Aaron agakou sah tan hiti hin aseiye, “Tun vang keima chonse kahitai,” tin kilhanna aneiyin “Pakai hi thudih tanpa ahin, keima le kamite kadih tapouve,” ati.
27 O rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e meu povo fomos culpados.
28 Pakai henga nei taopeh lhon tan, ajeh chu vanthamjol aging jeng jung'e! Gelchang nasatah in akhe jing nalaijin ahi. Ka gimval tauve. Keiman na soldoh tauving'e; um jong umsot tahih un, ati.
28 Rogai ao Senhor para que cessem os trovões e o granizo. Eu vos deixarei ir, e não vos reterei mais."
29 Mose'n adonbut in, “Ahi le aphai.” Khopi sung hi ka dalhah lhah leh keima jong Pakai heng'a ka tao ding ahi. Vanthamjol gin hung thip ding, gelchang khe jong hung tang jeng ding, nangman jong leiset pumpi hi Pakaiya ahi ti nahet doh ding ahi,” ati.
29 Moisés disse-lhe: "Logo que eu tiver saído da cidade, levantarei minhas mãos para o Senhor: os trovões cessarão e não haverá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 “Ahinlah keiman kahe jing nalaije, nangma leh nasoh ten tuchan'in Pakai na ging hih lai uve,” ati.
30 Mas sei que tu e tua gente não temeis ainda o Senhor Deus."
31 Hiti chun gamsung'a Phaipheng jouse leh sakol chang abonchan amangthah hel jeng tai, sakol chang chu avui ado laitah ahin chule phaipheng chu ahung don doh laitah ahiye.
31 {O linho e a cevada foram destruídos, porque a cevada estava espigando e o linho estava em flor;
32 Hiche lah achun suhlou chang leh butun chang vang ahoidoh nai, ajeh chu suhlou chang leh butun chang chu aduo aum loulai phat ana hiye.
32 o trigo, porém, e a espelta se salvaram, porque são tardios.}
33 Chuin Mose jong Pharaoh angsung khopi dalhan achetai. Pakai lam asang'in ataovin ahile, vanthamjol kithin le gelchang khe chu atang jeng tan, leiset pumpia gojuh jeng jong atang hel tan ahi.
33 Moisés partiu da casa do faraó e deixou a cidade. E levantou as mãos para o Senhor: cessaram os trovões e o granizo, e a chuva cessou de cair sobre a terra.
34 Pharaoh in jong gojuh, van kithin, leh gelchang kheh akitang tai ti ahin hetdoh phat in ama le anungjui ho achonse kit tauvin, angaiya bangin Pharaoh lungthim atah kit tai.
34 Vendo o faraó que cessara a chuva, assim como o granizo e os trovões, continuou a pecar e endureceu seu coração, ele e sua gente.
35 Pakaiyin Mose heng'a ana seidoh sa bangin Pharaoh lungthim angaiya bangin atah kittan, Pharaoh in jong Israel mite asoldoh deh poi.
35 E, tendo-se obstinado o coração do faraó, não deixou partir os israelitas, assim como o Senhor havia predito pela voz de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.