Êxodo 9
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pakaiyin Mose thupeh aneijin,“Pharaoh heng'a chekit inlang ajah a hiti hin seijin. Hiche hi ahi Hebrew mite Pakai, Pathen'in asei chu: Kamite che'u henlang, Keima kin gabol uhen.
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Na soldoh louva Israel mite hi na umsah jing dinga ahile,
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 na loujaova na gancha jouse na sakolte, sangante, sangongsao te, gancha hon, kelngoite leh na kelchate chung'a gamna hise kahin lansah ding thigam kei ding ahiuve, ati.
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 Ahinlah Pakaiyin Isrrael te gancha ho leh Egypt mite gancha ho chung'a chom khenna ahin sem ding, Israel mite ganchaho vang chu khatcha jong thilou ding ahi!
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 “Pakaiyin hiche gamna hise ahin lansah ding ahitai. Aman aseije jing nikho teng gamsung pumpia ahin lansah ding ahi.”
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 Pakaiyin aseidoh bangin aboltai. Ajing jingkah in Egypt mite gancha athigam hel tan, ahinlah Israel mite gancha vang chu khatcha jong athi hihbeh jeng'e.
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 Thilsoh umchan dol khol chil dingin Pharaoh in asohte ho chu asoltan ahile, Israel mite gancha ho chu khat cha jeng jong athi pon ahi! Amavang Pharaoh lung thim chu angaiya bangin atah jing nalaiyin* aman mipi ho chu asol doh dehpon ahi.
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 Chuin Pakaiyin Mose leh Aaron heng'a aseijin, “Lhum sung'a kon'in vutdi tampi kiham lhon'in, hichu Pharaoh mitmu chang tah a Mose'n vanlam'a athe tou ding ahi,” ati.
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 “Egypt gamsung pumpi chu vutvai nelsel chun alodim jeng ding, chuteng mihem chung hile gancha chung hile uilut natna huoisen alhunden jeng diu ahi,” ati.
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 “Chuin amanin jong lhumsung'a kon'in vutdi akiham lhonin, Pharaoh angsung'a ading lhon tai,” Pharaoh in avet jing laiyin, Mose'n vutdi chengse chu vanlam angan athetou le, vutdi nel chun gampumpi alodim jeng tan mihem le gancha ho chung’a uilut natna hoise alang tai.
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 Egypt gam’a doichoiya thilbol ho chung'a jong achutan Mose angsung'a ading ngam tapouve, ajeh chu uilut natna hoise chun amaho leh Egypt mite jouse alhun den jeng ahitai.
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 Ahinlah Pakaiyin Pharaoh lungthim asutah nalaijin, “Pakaiyin Mose heng'a aseidohsa bangin, Pharaoh in ngai nahsah in anei hih laiye.”
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 Pakaiyin Mose heng'a aseijin, “Jingkah matah in thouvin Pharaoh angsung'a ga dingin lang, ajah a seijin. Hebrew mite Pakai Pathen'in hiti hin aseije: “Kamite soldoh tan, keima kin agabol na ding uvin.”
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 “Na soldoh louva ahile, keiman natna hoise kahin lansah be nahlai ding nangma le nanung juiho chule namite chung'a kahin lansah cheh ding, chuteng nangman keima Pakai tailou leiset a Pathen dang aumpoi ti nahin hetdoh ding ahi,” ati.
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 “Tu jenga jong keiman ka khut kalhan jah a nangma le namite chung'a gamna hoise ka lansah a leiset chung'a hi ka suhmang hel jeng thei nahiye.”
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 “Ahinlah keiman leiset pumpia ka thaneina ka musah bou nahin hichu leiset pumpia kithe jal ding ahi.”
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 “Ahinlah hicheng jouse nungin jong nangma leh nangma na kichoisang gunset in, kamite na soldoh hih laiye.”
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 “Jing nikho tuphat dontah le keiman gelchang nasatah Egypt gamsung'a imatih channa analha khaloulai chu kahin lhahsah ding ahiye.”
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 “Kino tan! Na loujaova gancha ho jouse hoitup dingin namite sol loijin, achuti louva ahile hitobang gelchang ahung kheh teng loujaova mihem hihen gancha hijongleh aki dalha chan chu gelchang'in ase a thi jeng ding ahi,” ati.
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 Pharaoh nungjuiho mi phabep chu Pakaiyin hitia asei jeh chun akicha tauve. Amaho acheloi jun loujaova gancha ho leh asohte ho'u chu aga puilut tauvin ahi.
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 Ahinlah Pakai thusei ija sep louse vang chun aloujao dung uva kihong tah in gancha alha thang nalai uve.
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 Chuin Pakaiyin Mose heng'a aseijin, “Egypt gamsung loujao tin cheng'a gelchang ahung kheh a mihem ahin gancha ahin chule loujaova thingphung jouse hihen lang, Egypt gamsung pumpia thil um jouse ase khahna dingin vanlam nganlang na khut lhang jah tan,” tin aseitai.
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 Chuin Mose'n jong vanlam asang'in atenggol chu agah jahdoh jeng le, Pakaiyin vanthamjol aki thinsah in gelchang ahung khetan, leiset chung geijin meikong ahung lenglha tan, Egypt gam pumpia Pakaiyin gelchang goju toh kibangchet in akhehsah tan ahi.
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 Imatih chan a jong hitobang gelchang chu Egypt gamsunga ana khe khalou lai ahin, tanglou hel'in gelchang chu akhe tan meikou apahlha jengin ahi.
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 Hitobang gelchang chun Egypt gamsung pumpi alodim lhajeng tan chule loujaova umphot gancha hihen mihem hijongleh aum jouse chu asep lhu jeng tan, gamsunga thingphung jouse jong asep thang deh tan ahi.
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 Goshen mun Israel mite chenna mun bou chu ahoidoh tan ahi.
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 Hitia thil aso phat chun, Pharaoh in jong mi asol loijin Mose leh Aaron agakou sah tan hiti hin aseiye, “Tun vang keima chonse kahitai,” tin kilhanna aneiyin “Pakai hi thudih tanpa ahin, keima le kamite kadih tapouve,” ati.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 Pakai henga nei taopeh lhon tan, ajeh chu vanthamjol aging jeng jung'e! Gelchang nasatah in akhe jing nalaijin ahi. Ka gimval tauve. Keiman na soldoh tauving'e; um jong umsot tahih un, ati.
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 Mose'n adonbut in, “Ahi le aphai.” Khopi sung hi ka dalhah lhah leh keima jong Pakai heng'a ka tao ding ahi. Vanthamjol gin hung thip ding, gelchang khe jong hung tang jeng ding, nangman jong leiset pumpi hi Pakaiya ahi ti nahet doh ding ahi,” ati.
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 “Ahinlah keiman kahe jing nalaije, nangma leh nasoh ten tuchan'in Pakai na ging hih lai uve,” ati.
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 Hiti chun gamsung'a Phaipheng jouse leh sakol chang abonchan amangthah hel jeng tai, sakol chang chu avui ado laitah ahin chule phaipheng chu ahung don doh laitah ahiye.
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Hiche lah achun suhlou chang leh butun chang vang ahoidoh nai, ajeh chu suhlou chang leh butun chang chu aduo aum loulai phat ana hiye.
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 Chuin Mose jong Pharaoh angsung khopi dalhan achetai. Pakai lam asang'in ataovin ahile, vanthamjol kithin le gelchang khe chu atang jeng tan, leiset pumpia gojuh jeng jong atang hel tan ahi.
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 Pharaoh in jong gojuh, van kithin, leh gelchang kheh akitang tai ti ahin hetdoh phat in ama le anungjui ho achonse kit tauvin, angaiya bangin Pharaoh lungthim atah kit tai.
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 Pakaiyin Mose heng'a ana seidoh sa bangin Pharaoh lungthim angaiya bangin atah kittan, Pharaoh in jong Israel mite asoldoh deh poi.
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.