Êxodo 8
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Pakaiyin Mose heng'a aseijin, “Pharaoh heng ah chen lang hiti hin gasei kit temin, “Hiche hi Pakai thusei ahi: Kamite soldoh jeng tan, chutileh ama hon keima kin abol ding'u ahiye.”
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 “Nahsah moa amaho na soldoh louva ahileh, na gamsung pumpia ukeng kahin lansah ding ahi.”
2 Se recusas, infestarei de rãs todo o teu território.
3 “Nile luidung jong ukeng dimlha jeng ding ahi. Na insung leh na lupna channa hung kaldoh diu! Na mite leh na nungjui ho jouse kom channa lhung ding, na changlhah meh nau jouse'a jong hung lut dimset ding ahiuve.”
3 O Nilo ferverá de rãs que subirão para invadir tua habitação, teu quarto, teu leito, as casas de teu povo, os teus fornos e tuas amassadeiras.
4 “Ukengte chung leh nanung juiho jouse chung'a chom le ding'u ahi.”
4 As rãs subirão sobre ti, sobre teu povo e sobre todos os teus servos".
5 Chuin Pakaiyin Mose heng'a aseijin, “Aaron jah a seijin lang, ‘Egypt gamsung pumpi ukeng ten ahin lodimna dingin, na tenggol jah in, twinah jouse, twilam jouse leh luidung jouse chu jeptan! Ukeng ten Egypt gam pumpi hin lodim tante, tin seipeh in,” ati.
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: estende a tua mão com a tua vara sobre os rios, os canais e os lagos, e faze subir as rãs sobre a terra do Egito."
6 Aaron'in jong Egypt gamsung twi chung'a akhut ajah in ajep tan ahile, ukengte ahung potdoh un Egypt gamsung pumpi alodim jeng tai!
6 Aarão levantou a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra.
7 Ahinlah Egypt gam'a mitphel doithem hon jong hitobang chun abolthei uve. Ukengte chu gamsung'a alhalut thei un ahile gam pumpi chu ukengte adimlha tai.
7 Os mágicos, porém, fizeram outro tanto com seus encantamentos: fizeram subir as rãs sobre a terra do Egito.
8 Chuphat in Pharaoh in Mose leh Aaron akouvin hiti hin aseije, “Pakai heng'a tao lhon tan, ajeh chu keima le ka mite jouse'a konna ukengte alahdohna dingin, chuteng keiman namite'u ka soldoh ding, amaho che uva Pakai kin agabol diu ahi,” ati.
8 O faraó mandou chamar Moisés e Aarão: "Intercedei, disse-lhes ele, junto do Senhor, a fim de que afaste as rãs de mim e de meu povo, e deixarei partir o vosso povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor".
9 Mose'n adonbut in, “Nang le na sohte, chule namite dinga itih phat a katao ding nei seipeh in ati. Chuteng na in dung jouse'a ukengte Nile vadung lam'a kitol ding ahitai,” ati.
9 Moisés respondeu-lhe: "Digna-te dizer-me quando é que devo interceder por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de que o Senhor afaste as rãs de tua pessoa e de tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio".
10 Pharaoh in adonbut in ajah a, “Jing teng bol in,” ati. Mose'n henge, “Nasei bang bang hita hen. Chuti leh nangman keiho Pakai, Pathen tailou dang aumpoi ti nahin hetdoh ding ahi,” ati.
10 "Seja amanhã", disse ele. Moisés replicou: "Será feito segundo o teu desejo, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
11 “Ukeng ten nangma leh na nungjui ho jouse le namite naboncha uva na dalhah diu, Nile luidunga bou umden diu ahi,” ati.
11 As rãs afastar-se-ão de tua pessoa, de tuas habitações, de teus servos e de teu povo; e ficarão somente no Nilo".
12 Chuin Mose leh Aaron jong Pharaoh angsung'a kon'in achedoh lhonin, Mose chu Pakai lam sang'in kap pum in ataovin, Pharaoh le amite a kon'in ukengte ladoh tan ati.
12 Moisés e Aarão saíram da casa do rei e Moisés invocou o Senhor a respeito das rãs que enviara contra o faraó.
13 Pakaiyin Mose taona chu asanpeh tan, indung jouse, loujao leh gamsung'a ukeng jouse asumang hel tan ahi.
13 Fez o Senhor o que pedia Moisés: morreram as rãs nas casas, nas praças e nos campos.
14 Egypt miten ukeng thisa ho chu aloh khom'un ahile gamsung pumpi a uilha jeng tan ahi.
14 Ajuntaram-nas em montões e o país ficou infeccionado com isso.
15 Ahinlah Pharaoh in dinmun ahung oldom tai ti ahin hetdoh phat in, angaija bangin alungthim atah kittai. Pakaiyin aseidohsa bangin Mose leh Aaron thusei chu anahsah kit tapoi.
15 Mas, vendo o faraó que havia descanso, endureceu o coração; e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
16 Chuin Pakaiyin Mose heng'a aseijin, “Aaron heng'a seijin lang, ‘Na tenggol jandoh in tollhang jep temin. Egypt gamsung pumpia vut chu vaisi kisoh ding ahi,” ati.
16 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: levanta a tua vara e fere o pó da terra: ele se converterá em mosquitos em todo o Egito."
17 Pakai thupeh bangin Mose leh Aaron'in jong abol lhon tai. Aaron'in jong akhut ajah in atenggol'a tol lham chu ajep a ahile, vaisi tamtah in Egypt gam pumpi le agamcha jouseu alodim jeng tai. Egypt gamsunga vut jouse chu vaisi asoh tan ahi.
17 Fizeram assim: Aarão estendeu a mão com sua vara, e feriu o p da terra: houve mosquitos sobre os homens e os animais. Toda a poeira da terra se transformou em mosquitos em todo o Egito.
18 Pharaoh doithem hon atobang bang abolthei jing vang uvin, tunvang alosam tauvin abolthei tapouvin ahi. Vaisi in mipi ho leh gamsung'a gancha jouse atomlha tauvin ahi.
18 Os mágicos, usando de seus encantamentos, tentaram produzir mosquitos, mas não o puderam. Os mosquitos ficavam sobre os homens e os animais.
19 Hiti chun doithem hon jong Pharaoh heng'a aseiyun, “Hiche hi Pathen khutjung ahi!” ati tauve. Ahinlah Pharaoh lungthim chu angaija bangin atah jing nalaiye. Pakaiyin aseidoh sa bangin Pharaoh in jong amaho thusei chu anahsah dehpon ahi.
19 Então os mágicos disseram ao fara: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do fara permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
20 Chuin Pakaiyin Mose henga hiti hin aseikit tai, “Jingkah teng Nile vadung lam'a Pharaoh hung ding chuteng nangman nakimupi ding ahi. Ajah a Pakaiyin hiti hin asei je, 'Kamite soldoh tan, ajeh chu ama hon keima kin abol ding'u ahi.
20 O Senhor disse a Moisés: "Irás amanhã de manhã apresentar-te diante do fara, quando ele sair para ir à margem do rio, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor: deixa partir o meu povo, para me prestar culto.
21 Na soldoh louva ahile, Keiman namite, nanung juiho chule na insung jousea thousi kahin lansah ding ahi. Egypt mite in jouse thousin atomlhah jeng ding, gam leiset pumpi jong dimlha jeng ding ahi, ati.
21 Se recusares, mandarei moscas sobre tua pessoa, tua gente, teu povo, tuas casas: as casas dos egípcios serão todas invadidas por elas, bem como a terra em que moram.
22 Ahinlah kamite chenna Goshen achom beh a kahoidoh ding ahi. Thousi khatcha lenglut louhel ding ahi. Chuteng leiset pumpin keima hi Pakai kitipa chu kahi ti nahin hetdoh diu ahi, ati.
22 Farei, porém uma exceção naquele dia para a terra a de Gessém, onde habita o meu povo. Ali não haverá moscas, para que saibas que eu, o Senhor, estou no meio da terra.
23 Keiman kamite leh na mite kah a kikhenna ka semdoh ding, Hiche thil kidang meilchihna hi jing nikho teng soh ding ahi,'” ati.
23 Farei, pois, uma distinção entre o meu povo e o teu. Amanhã terá lugar esse prodígio."
24 Pakaiyin aseidoh bangin aboltan. “Thousi te chun Pharaoh insung, anungjui ho insung leh gamsung in jousea alenglut tauvin adimlha jeng tai.” Thousi ahon honin Egypt gamsung'a ahung kitol lut tan ahile gamsung pumpi chu athimlha jeng tan ahi.
24 Assim fez o Senhor: surgiu na casa do fara, e na de sua gente, uma multidão de moscas, e todo o Egito foi devastado pelas moscas.
25 Chuphat in Pharaoh in Mose leh Aaron aga kouvin, hiti hin aseije, “Apha tai! Cheuvin lang Pakai maicham gasem tauvin, ati.” Aman aseijin, “Hichu Egypt gamsung'a nabol ding'u ahi,” ati.
25 Mandou então o fara chamar Moisés e Aarão: "Ide, disse-lhes ele, oferecer sacrifícios ao vosso Deus, {mas} no país."
26 Mose'n adonbut in hitin aseije, “Hichu adih theipoi. Keihon Ka-Pakaiyu le Ka Pathen'u angsung'a kilhaina maicham kasem diu chu, hiche lai Egypt mite adia thil kitoh ahiye. Ven! Hitobang thil ho pi chu bol taleng'u Egypt miten song'a eiselih gam ding'u ahi,” ati.
26 Moisés respondeu: "Não convém que seja assim: os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, nosso Deus, seriam uma abominação para os egípcios. Se oferecermos, sob os seus olhos, sacrifícios que lhes são abomináveis, não nos apedrejerão eles?
27 “Ka Pakaiyu leh ka Pathen'u angsung'a kilhaina hi nithum sung hitei ding ahi, hichu Pakaiyin keima ho dia aseidohsa ahi, ati.”
27 Havemos de ir ao deserto, a três dias de caminho, e ofereceremos {lá} sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, conforme ele nos ordenou."
28 Pharaoh in adonbut in ajah a hiti hin aseije, “Apha tai, che tauvin.” Keiman nangho gamthip noija na Pakaiyu kinbol dingin kaphal tai, amavang nache gamlat louhel ding'u ahi. “Tun cheuvin lang keima dingin nei taopeh un,” ati.
28 "Consinto, replicou o fara, em vos deixar partir: oferecereis sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente não ireis muito longe. Rogai por mim".
29 Mose'n adonbut in, “Na angsung'a konna ka potdoh ding, jing nikho tengleh nangma akon leh namite chule na insung jouse uva konna thousi apotdohna dinga katao tei ding ahi, kagihna ahiye nangma Pharaoh in jong nei joulhep da uvin lang Israel miten jong Pakai dia kilhaina hi boldau hen nati loubeh ding ahi,” ati.
29 Moisés respondeu: "Logo que eu sair de tua casa, intercederei junto ao Senhor, e amanhã as moscas se afastarão do fara, de seus servos e de seu povo. Somente não continue o fara a nos enganar, recusando-se deixar ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Pharaoh angsung'a kon'in Mose apotdoh tan, thousi jouse akitolmang helna dingin aga tao tan ahi.
30 Moisés saiu da casa do fara. Rogou ao Senhor,
31 Pakaiyin Mose taona asanpeh tan, Pharaoh akon, anungjui ho leh amite ho jousea kon'in, thousi vaibong abonchan akitolmang tan, khatcha jeng jong akimudoh tapon ahi.
31 e fez o Senhor o que lhe era pedido: as moscas afastaram-se do fara, de sua gente, de seu povo e não restou uma sequer.
32 Ahinlah angaiya bangin Pharaoh lungthim atah kit tan ahileh, Israel mipi asoldoh deh tapoi.
32 Mas ainda esta vez endureceu o fara o seu coração, e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.