Êxodo 8

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pakaiyin Mose heng'a aseijin, “Pharaoh heng ah chen lang hiti hin gasei kit temin, “Hiche hi Pakai thusei ahi: Kamite soldoh jeng tan, chutileh ama hon keima kin abol ding'u ahiye.”
1 Então disse o Senhor a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 “Nahsah moa amaho na soldoh louva ahileh, na gamsung pumpia ukeng kahin lansah ding ahi.”
2 Mas se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 “Nile luidung jong ukeng dimlha jeng ding ahi. Na insung leh na lupna channa hung kaldoh diu! Na mite leh na nungjui ho jouse kom channa lhung ding, na changlhah meh nau jouse'a jong hung lut dimset ding ahiuve.”
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 “Ukengte chung leh nanung juiho jouse chung'a chom le ding'u ahi.”
4 Sim, as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Chuin Pakaiyin Mose heng'a aseijin, “Aaron jah a seijin lang, ‘Egypt gamsung pumpi ukeng ten ahin lodimna dingin, na tenggol jah in, twinah jouse, twilam jouse leh luidung jouse chu jeptan! Ukeng ten Egypt gam pumpi hin lodim tante, tin seipeh in,” ati.
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com a vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre as lagoas, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Aaron'in jong Egypt gamsung twi chung'a akhut ajah in ajep tan ahile, ukengte ahung potdoh un Egypt gamsung pumpi alodim jeng tai!
6 Arão, pois, estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, que cobriram a terra do Egito.
7 Ahinlah Egypt gam'a mitphel doithem hon jong hitobang chun abolthei uve. Ukengte chu gamsung'a alhalut thei un ahile gam pumpi chu ukengte adimlha tai.
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Chuphat in Pharaoh in Mose leh Aaron akouvin hiti hin aseije, “Pakai heng'a tao lhon tan, ajeh chu keima le ka mite jouse'a konna ukengte alahdohna dingin, chuteng keiman namite'u ka soldoh ding, amaho che uva Pakai kin agabol diu ahi,” ati.
8 Chamou, pois, Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor.
9 Mose'n adonbut in, “Nang le na sohte, chule namite dinga itih phat a katao ding nei seipeh in ati. Chuteng na in dung jouse'a ukengte Nile vadung lam'a kitol ding ahitai,” ati.
9 Respondeu Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio?.
10 Pharaoh in adonbut in ajah a, “Jing teng bol in,” ati. Mose'n henge, “Nasei bang bang hita hen. Chuti leh nangman keiho Pakai, Pathen tailou dang aumpoi ti nahin hetdoh ding ahi,” ati.
10 Disse Faraó: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 “Ukeng ten nangma leh na nungjui ho jouse le namite naboncha uva na dalhah diu, Nile luidunga bou umden diu ahi,” ati.
11 As rãs, pois, se apartarão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 Chuin Mose leh Aaron jong Pharaoh angsung'a kon'in achedoh lhonin, Mose chu Pakai lam sang'in kap pum in ataovin, Pharaoh le amite a kon'in ukengte ladoh tan ati.
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha trazido sobre Faraó.
13 Pakaiyin Mose taona chu asanpeh tan, indung jouse, loujao leh gamsung'a ukeng jouse asumang hel tan ahi.
13 O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 Egypt miten ukeng thisa ho chu aloh khom'un ahile gamsung pumpi a uilha jeng tan ahi.
14 E ajuntaram-nas em montes, e a terra, cheirou mal.
15 Ahinlah Pharaoh in dinmun ahung oldom tai ti ahin hetdoh phat in, angaija bangin alungthim atah kittai. Pakaiyin aseidohsa bangin Mose leh Aaron thusei chu anahsah kit tapoi.
15 Mas vendo Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Chuin Pakaiyin Mose heng'a aseijin, “Aaron heng'a seijin lang, ‘Na tenggol jandoh in tollhang jep temin. Egypt gamsung pumpia vut chu vaisi kisoh ding ahi,” ati.
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Pakai thupeh bangin Mose leh Aaron'in jong abol lhon tai. Aaron'in jong akhut ajah in atenggol'a tol lham chu ajep a ahile, vaisi tamtah in Egypt gam pumpi le agamcha jouseu alodim jeng tai. Egypt gamsunga vut jouse chu vaisi asoh tan ahi.
17 E assim fizeram. Arão estendeu a sua mão com a vara, e feriu o pó da terra, e houve piolhos nos homens e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Pharaoh doithem hon atobang bang abolthei jing vang uvin, tunvang alosam tauvin abolthei tapouvin ahi. Vaisi in mipi ho leh gamsung'a gancha jouse atomlha tauvin ahi.
18 Também os magos fizeram assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam. E havia piolhos, nos homens e nos animais.
19 Hiti chun doithem hon jong Pharaoh heng'a aseiyun, “Hiche hi Pathen khutjung ahi!” ati tauve. Ahinlah Pharaoh lungthim chu angaija bangin atah jing nalaiye. Pakaiyin aseidoh sa bangin Pharaoh in jong amaho thusei chu anahsah dehpon ahi.
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. No entanto o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 Chuin Pakaiyin Mose henga hiti hin aseikit tai, “Jingkah teng Nile vadung lam'a Pharaoh hung ding chuteng nangman nakimupi ding ahi. Ajah a Pakaiyin hiti hin asei je, 'Kamite soldoh tan, ajeh chu ama hon keima kin abol ding'u ahi.
20 Disse mais o Senhor a Moisés: levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó:; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Na soldoh louva ahile, Keiman namite, nanung juiho chule na insung jousea thousi kahin lansah ding ahi. Egypt mite in jouse thousin atomlhah jeng ding, gam leiset pumpi jong dimlha jeng ding ahi, ati.
21 Porque se não deixares ir o meu povo., eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, bem como a terra em que eles estiverem.
22 Ahinlah kamite chenna Goshen achom beh a kahoidoh ding ahi. Thousi khatcha lenglut louhel ding ahi. Chuteng leiset pumpin keima hi Pakai kitipa chu kahi ti nahin hetdoh diu ahi, ati.
22 Mas naquele dia separarei a terra de Gósem em que o meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Keiman kamite leh na mite kah a kikhenna ka semdoh ding, Hiche thil kidang meilchihna hi jing nikho teng soh ding ahi,'” ati.
23 Assim farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este milagre.
24 Pakaiyin aseidoh bangin aboltan. “Thousi te chun Pharaoh insung, anungjui ho insung leh gamsung in jousea alenglut tauvin adimlha jeng tai.” Thousi ahon honin Egypt gamsung'a ahung kitol lut tan ahile gamsung pumpi chu athimlha jeng tan ahi.
24 O Senhor, pois, assim fez. Entraram grandes enxames de moscas na casa de Faraó e nas casas dos seus servos; e em toda parte do Egito a terra foi assolada pelos enxames de moscas.
25 Chuphat in Pharaoh in Mose leh Aaron aga kouvin, hiti hin aseije, “Apha tai! Cheuvin lang Pakai maicham gasem tauvin, ati.” Aman aseijin, “Hichu Egypt gamsung'a nabol ding'u ahi,” ati.
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 Mose'n adonbut in hitin aseije, “Hichu adih theipoi. Keihon Ka-Pakaiyu le Ka Pathen'u angsung'a kilhaina maicham kasem diu chu, hiche lai Egypt mite adia thil kitoh ahiye. Ven! Hitobang thil ho pi chu bol taleng'u Egypt miten song'a eiselih gam ding'u ahi,” ati.
26 Respondeu Moisés: Não convém que assim se faça, porque é abominação aos egípcios o que havemos de oferecer ao Senhor nosso Deus. Sacrificando nós a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 “Ka Pakaiyu leh ka Pathen'u angsung'a kilhaina hi nithum sung hitei ding ahi, hichu Pakaiyin keima ho dia aseidohsa ahi, ati.”
27 Havemos de ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordenar.
28 Pharaoh in adonbut in ajah a hiti hin aseije, “Apha tai, che tauvin.” Keiman nangho gamthip noija na Pakaiyu kinbol dingin kaphal tai, amavang nache gamlat louhel ding'u ahi. “Tun cheuvin lang keima dingin nei taopeh un,” ati.
28 Então disse Faraó: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor vosso Deus no deserto; somente não ireis muito longe; e orai por mim.
29 Mose'n adonbut in, “Na angsung'a konna ka potdoh ding, jing nikho tengleh nangma akon leh namite chule na insung jouse uva konna thousi apotdohna dinga katao tei ding ahi, kagihna ahiye nangma Pharaoh in jong nei joulhep da uvin lang Israel miten jong Pakai dia kilhaina hi boldau hen nati loubeh ding ahi,” ati.
29 Respondeu Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente não torne mais Faraó a proceder dolosamente, não deixando ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor.
30 Pharaoh angsung'a kon'in Mose apotdoh tan, thousi jouse akitolmang helna dingin aga tao tan ahi.
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 Pakaiyin Mose taona asanpeh tan, Pharaoh akon, anungjui ho leh amite ho jousea kon'in, thousi vaibong abonchan akitolmang tan, khatcha jeng jong akimudoh tapon ahi.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e apartou os enxames de moscas de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma sequer.
32 Ahinlah angaiya bangin Pharaoh lungthim atah kit tan ahileh, Israel mipi asoldoh deh tapoi.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez o seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.