Êxodo 8

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pakaiyin Mose heng'a aseijin, “Pharaoh heng ah chen lang hiti hin gasei kit temin, “Hiche hi Pakai thusei ahi: Kamite soldoh jeng tan, chutileh ama hon keima kin abol ding'u ahiye.”
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 “Nahsah moa amaho na soldoh louva ahileh, na gamsung pumpia ukeng kahin lansah ding ahi.”
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 “Nile luidung jong ukeng dimlha jeng ding ahi. Na insung leh na lupna channa hung kaldoh diu! Na mite leh na nungjui ho jouse kom channa lhung ding, na changlhah meh nau jouse'a jong hung lut dimset ding ahiuve.”
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 “Ukengte chung leh nanung juiho jouse chung'a chom le ding'u ahi.”
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Chuin Pakaiyin Mose heng'a aseijin, “Aaron jah a seijin lang, ‘Egypt gamsung pumpi ukeng ten ahin lodimna dingin, na tenggol jah in, twinah jouse, twilam jouse leh luidung jouse chu jeptan! Ukeng ten Egypt gam pumpi hin lodim tante, tin seipeh in,” ati.
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Aaron'in jong Egypt gamsung twi chung'a akhut ajah in ajep tan ahile, ukengte ahung potdoh un Egypt gamsung pumpi alodim jeng tai!
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Ahinlah Egypt gam'a mitphel doithem hon jong hitobang chun abolthei uve. Ukengte chu gamsung'a alhalut thei un ahile gam pumpi chu ukengte adimlha tai.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Chuphat in Pharaoh in Mose leh Aaron akouvin hiti hin aseije, “Pakai heng'a tao lhon tan, ajeh chu keima le ka mite jouse'a konna ukengte alahdohna dingin, chuteng keiman namite'u ka soldoh ding, amaho che uva Pakai kin agabol diu ahi,” ati.
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Mose'n adonbut in, “Nang le na sohte, chule namite dinga itih phat a katao ding nei seipeh in ati. Chuteng na in dung jouse'a ukengte Nile vadung lam'a kitol ding ahitai,” ati.
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Pharaoh in adonbut in ajah a, “Jing teng bol in,” ati. Mose'n henge, “Nasei bang bang hita hen. Chuti leh nangman keiho Pakai, Pathen tailou dang aumpoi ti nahin hetdoh ding ahi,” ati.
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 “Ukeng ten nangma leh na nungjui ho jouse le namite naboncha uva na dalhah diu, Nile luidunga bou umden diu ahi,” ati.
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Chuin Mose leh Aaron jong Pharaoh angsung'a kon'in achedoh lhonin, Mose chu Pakai lam sang'in kap pum in ataovin, Pharaoh le amite a kon'in ukengte ladoh tan ati.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Pakaiyin Mose taona chu asanpeh tan, indung jouse, loujao leh gamsung'a ukeng jouse asumang hel tan ahi.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Egypt miten ukeng thisa ho chu aloh khom'un ahile gamsung pumpi a uilha jeng tan ahi.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Ahinlah Pharaoh in dinmun ahung oldom tai ti ahin hetdoh phat in, angaija bangin alungthim atah kittai. Pakaiyin aseidohsa bangin Mose leh Aaron thusei chu anahsah kit tapoi.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Chuin Pakaiyin Mose heng'a aseijin, “Aaron heng'a seijin lang, ‘Na tenggol jandoh in tollhang jep temin. Egypt gamsung pumpia vut chu vaisi kisoh ding ahi,” ati.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Pakai thupeh bangin Mose leh Aaron'in jong abol lhon tai. Aaron'in jong akhut ajah in atenggol'a tol lham chu ajep a ahile, vaisi tamtah in Egypt gam pumpi le agamcha jouseu alodim jeng tai. Egypt gamsunga vut jouse chu vaisi asoh tan ahi.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Pharaoh doithem hon atobang bang abolthei jing vang uvin, tunvang alosam tauvin abolthei tapouvin ahi. Vaisi in mipi ho leh gamsung'a gancha jouse atomlha tauvin ahi.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Hiti chun doithem hon jong Pharaoh heng'a aseiyun, “Hiche hi Pathen khutjung ahi!” ati tauve. Ahinlah Pharaoh lungthim chu angaija bangin atah jing nalaiye. Pakaiyin aseidoh sa bangin Pharaoh in jong amaho thusei chu anahsah dehpon ahi.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Chuin Pakaiyin Mose henga hiti hin aseikit tai, “Jingkah teng Nile vadung lam'a Pharaoh hung ding chuteng nangman nakimupi ding ahi. Ajah a Pakaiyin hiti hin asei je, 'Kamite soldoh tan, ajeh chu ama hon keima kin abol ding'u ahi.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Na soldoh louva ahile, Keiman namite, nanung juiho chule na insung jousea thousi kahin lansah ding ahi. Egypt mite in jouse thousin atomlhah jeng ding, gam leiset pumpi jong dimlha jeng ding ahi, ati.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 Ahinlah kamite chenna Goshen achom beh a kahoidoh ding ahi. Thousi khatcha lenglut louhel ding ahi. Chuteng leiset pumpin keima hi Pakai kitipa chu kahi ti nahin hetdoh diu ahi, ati.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Keiman kamite leh na mite kah a kikhenna ka semdoh ding, Hiche thil kidang meilchihna hi jing nikho teng soh ding ahi,'” ati.
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Pakaiyin aseidoh bangin aboltan. “Thousi te chun Pharaoh insung, anungjui ho insung leh gamsung in jousea alenglut tauvin adimlha jeng tai.” Thousi ahon honin Egypt gamsung'a ahung kitol lut tan ahile gamsung pumpi chu athimlha jeng tan ahi.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Chuphat in Pharaoh in Mose leh Aaron aga kouvin, hiti hin aseije, “Apha tai! Cheuvin lang Pakai maicham gasem tauvin, ati.” Aman aseijin, “Hichu Egypt gamsung'a nabol ding'u ahi,” ati.
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Mose'n adonbut in hitin aseije, “Hichu adih theipoi. Keihon Ka-Pakaiyu le Ka Pathen'u angsung'a kilhaina maicham kasem diu chu, hiche lai Egypt mite adia thil kitoh ahiye. Ven! Hitobang thil ho pi chu bol taleng'u Egypt miten song'a eiselih gam ding'u ahi,” ati.
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 “Ka Pakaiyu leh ka Pathen'u angsung'a kilhaina hi nithum sung hitei ding ahi, hichu Pakaiyin keima ho dia aseidohsa ahi, ati.”
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Pharaoh in adonbut in ajah a hiti hin aseije, “Apha tai, che tauvin.” Keiman nangho gamthip noija na Pakaiyu kinbol dingin kaphal tai, amavang nache gamlat louhel ding'u ahi. “Tun cheuvin lang keima dingin nei taopeh un,” ati.
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Mose'n adonbut in, “Na angsung'a konna ka potdoh ding, jing nikho tengleh nangma akon leh namite chule na insung jouse uva konna thousi apotdohna dinga katao tei ding ahi, kagihna ahiye nangma Pharaoh in jong nei joulhep da uvin lang Israel miten jong Pakai dia kilhaina hi boldau hen nati loubeh ding ahi,” ati.
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Pharaoh angsung'a kon'in Mose apotdoh tan, thousi jouse akitolmang helna dingin aga tao tan ahi.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 Pakaiyin Mose taona asanpeh tan, Pharaoh akon, anungjui ho leh amite ho jousea kon'in, thousi vaibong abonchan akitolmang tan, khatcha jeng jong akimudoh tapon ahi.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Ahinlah angaiya bangin Pharaoh lungthim atah kit tan ahileh, Israel mipi asoldoh deh tapoi.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.