Êxodo 4
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hinlah Mose avel'in akiphin kit in, “Ei tahsanlel uhenlang ka thusei ngai hih uleh iti tantem? 'Nangma heng'a Pakai akilah kha him him poi' tiu leh iti tantem?”
1 Moisés respondeu: “E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ‘O S enhor nunca lhe apareceu’?”.
2 Chuin Pakaiyin ajah a, “Nakhut a nachoi chu ipi ham?” tia adoh le, Mose’n adonbut in “Tenggol ahi,” ati.
2 Então o S enhor lhe perguntou: “O que você tem na mão?”. “Uma vara”, respondeu Moisés.
3 Pakaiyin ajah a, “Tol'ah seplhan,” ati. Hichun Mose’n tenggol chu tol'ah asep lhan, chuin gul ahung kisoh tan! Mose anung chop jengin ahi.
3 “Jogue-a no chão”, disse o S enhor . Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
4 Chuin Pakaiyin aheng'a, “Nakhut lhangdoh inlang ameiyin man tem'in” ati. Hichun Mose’n akhut alhaangdoh in aman in ahile, akhut ah kelngoi chinna tenggol ahung kinung sodoh kit tan ahi.
4 mas o S enhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
5 Pakaiyin ajah a, “Hiche melchihna hi nabol ding ahi. Chuteng apu apateu Pathen - Abraham Pathen, Isaac Pathen chuleh Jacob Pathen chu nangma heng'ah akilah mong'e ti ahin tahsan dingu ahi,” ati.
5 Então o S enhor lhe disse: “Faça esse sinal e eles acreditarão que o S enhor , o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu”.
6 Chuin Pakaiyin Mose heng'ah, “Tun nakhut chu na sangkholchol sunga nadip a chun koiyin,” atile, Mose'n jong akhut chu asangkholchol sunga akoiyin, akhut chu alah doh kit a ahile, akhut chu aphah in buhbang bangin abang jengin ahi.
6 O S enhor também disse a Moisés: “Agora, coloque a mão dentro do seu manto”. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
7 Pakaiyin, “Tun nakhut chu na sangkholchol sunga nadip'a avel'in koikit tem in,” atin ahi. Hijeh chun Mose in jong akhut chu anung koilut kit in, chuin ala doh kit in ahile atidang bangin atahsa adamsel tan ahi.
7 “Coloque a mão dentro do manto outra vez”, disse o S enhor . Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
8 Pakaiyin Mose heng'a aseijin, “Ijem tia nangma na tahsan lou uva chule melchihna masapen jeng'a jong atahsan theilou uva ahile, melchihna ani channa a atahsan diu ahitai.
8 Disse ainda: “Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
9 Chule hiche melchihna teni jeng'a jong atahsan thei lou uva ahile, Nile Vadunga kon'in twi themkhat la inlang tolgo laiya sung lhan. Hichu nabol teng, Nile Vadung twi chu tolgo laiya thisan kisoh ding ahi,” ati.
9 E, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra”.
10 Ahin Mose Pakai heng'a ataovin, “O Pakai, keima thusei them kahipoi. Achesa phat hihen, chule tujengin jong, kahenga thu nasei nung hijongleh, kalei a-oh jin, chule ka thusei angongkai jie,” ati.
10 Moisés, porém, disse ao S enhor : “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
11 Hichun Pakaiyin Mose adong paijin, “Koiham mihem kam sem? Koi ham mihem apaothei ahilouleh apaomo, kho jathei ahilouleh ana ngong, kho muthei ahilouleh mitcho umsah nadia gellhuhna sem ji? Hichu Keima, na Pakai kahi hilou ham?
11 O S enhor perguntou a Moisés: “Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o S enhor ?
12 Tun chen! na paodohna chan'a Ka umpi ding, chule na thuseina chan'a Keiman kalamhil ding nahi,” ati.
12 Agora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer”.
13 Ahinlah Mose avel in Pakai heng'a ataovin, “Pakai, lungset tah in! Midang khattou sol tan,” ati.
13 “Por favor, Senhor!”, suplicou Moisés. “Envia qualquer outra pessoa!”
14 Chuin Pakai Mose chung'a alunghang tan, “Aphai,” ati. “Na sopipa Levi mi Aaron um'a hilou ham? Aman lei kileh pel'in thu aseitheiye ti keiman kahei. Chule vetan! Tun nang toh kimuto dingin ahung tai. Nang toh kimu ding lung thanopna a dim ahi,” ati.
14 Então o S enhor se irou com Moisés e lhe disse: “E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
15 Ama chu houlim pin lang, thu ho hi akamsung'a mop in. Keiman na paodohna chan lhon'a kaumpi ding, na ni lhon'a na thilbolna chan lhon'a nalamhil lhon nang'e, ati.
15 Fale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
16 “Aaron hi nangma dinga miho lah a thuseija pang ding ahi. Nangma dinga nakam sung'a pang ding chule ama ding’a nangma hi Pathen khel’a nadin ding, aman ipi asei ding nahil ding ahi,” ati.
16 Arão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
17 Na kelngoi tenggol hi kichoiyin lang, melchihna bol dinga ka thumop chengse bolna dingin mang chan,” ati.
17 Leve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei”.
18 Hijeh chun Mose inlam'a anu-pa-pa Jethro henga akile tan ahi. “Lungset tah in kasopi ho heng lam Egypt gam'a kile tange,” tin Mose’n aseiyin, “Hing nalaiyu hinauvam tijong hepha lou kahi,” ati in ahile, Jethro in “Lungmong in chen,” tin adonbut in ahi.
18 Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
19 Mose in Median adalhah masang'in Pakaiyin aheng'a aseiyin, “Egypt a kile tan, ijeh-inem itileh nangma nathat nom ho abonchauvin athigam tauve,” ati.
19 Antes de Moisés partir de Midiã, o S enhor lhe disse: “Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram”.
20 Hijeh chun Mose in ajinu leh achate akipuiyin, sangan chunga atousah in, chuin Egypt gam'a akile tauvin ahi. Akhut a Pathen tenggol chu achoiyin ahi.
20 Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Pakaiyin Mose heng'a aseiyin, “Egypt gamsung na lelhun teng, Pharaoh henga chen lang keiman bol dinga thuneina kapeh bangin thil kidang ho jouse abonchan gabol'in, ati. Ahinlah Keiman alungthim kasuh tah ding chuteng miho chedoh ding aphal louding ahi.”
21 O S enhor disse a Moisés: “Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
22 Chuteng nangman aheng'a nasei ding, 'Hiche hi Pakai thusei ahiye: Israel hi keima chapa peng masapen ahi.
22 Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o S enhor : Israel é meu filho mais velho.
23 Keiman thu kapeh nahi, “Ka chapa soldoh tan, chuti leh aman keima eihou thei ding ahi.” Ahivanga nangman nahsah louva nakoi jeh in, tua hi keiman na chapa amasapen katha ding ahitai!”' ati.
23 Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho’”.
24 Egypt gam ajot laiyun Mose leh a insung mite jan geh din ngahmun khat a akinga tauvin, Pakaiyin amapa chu akimaitopin, amapa chu atha pai ding ahitai.
24 No caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o S enhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
25 Amavang Mose jinu Zipporah in songgiel chem alan achapa chep atanpeh in ahi. Amanun chep chu amapa keng atohkhah sah in hiti hin aseiye, “Tua hi nangma hiche thisan jal'a kei dia moulang nahitai,” ati.
25 Mas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: “Agora você é para mim um marido de sangue”.
26 (Amanun “thisan jal'a moulang” tia asei chu chep tan chu aseina ahi.) Chujou chun Pakaiyin amapa chu adalhatai.
26 (Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o S enhor deixou Moisés.
27 Tun Pakaiyin Aaron henga, “Mose kimupi din gamthip lam'a khun chedoh in,” ati. Hijeh chun Aaron Pathen molsang lam'a achen Mose aga kimupi in, a angkoiyin ahi.
27 O S enhor tinha dito a Arão: “Vá ao deserto, ao encontro de Moisés”. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
28 Hichun Mose in jong Aaron jah a Pakaiyin sei dinga athupeh jouse ajah a aseipeh tan ahi. Chule bol dinga athupeh thil kidang melchihna ho chung chang ho chu aseipeh tan ahi.
28 Moisés contou a Arão tudo que o S enhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
29 Chuin Mose le Aaron Egypt gam ahung kile lhon'in Israel upa jouse abonchan akoukhom lhon tan ahi.
29 Então Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
30 Aaron in Pakaiyin Mose athumop chengse chu abonchan amaho jah a aseipeh sohkeiyin, Chule Mose in melchihna thil kidang ho chu aheng uvah abol in avetsah sohkei uve.
30 Arão lhes comunicou tudo que o S enhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
31 Hichun Israel miten Mose leh Aaron chu Pathen'in ahin sol mong ahi ti atahsan tauve. Pakaiyin amaho chung chang agelkhoh in agim hesoh nau amutai ti ajahdoh phat un, abohkhup uvin ahou tauvin ahi.
31 O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.