Êxodo 4
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hinlah Mose avel'in akiphin kit in, “Ei tahsanlel uhenlang ka thusei ngai hih uleh iti tantem? 'Nangma heng'a Pakai akilah kha him him poi' tiu leh iti tantem?”
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 Chuin Pakaiyin ajah a, “Nakhut a nachoi chu ipi ham?” tia adoh le, Mose’n adonbut in “Tenggol ahi,” ati.
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 Pakaiyin ajah a, “Tol'ah seplhan,” ati. Hichun Mose’n tenggol chu tol'ah asep lhan, chuin gul ahung kisoh tan! Mose anung chop jengin ahi.
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Chuin Pakaiyin aheng'a, “Nakhut lhangdoh inlang ameiyin man tem'in” ati. Hichun Mose’n akhut alhaangdoh in aman in ahile, akhut ah kelngoi chinna tenggol ahung kinung sodoh kit tan ahi.
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 Pakaiyin ajah a, “Hiche melchihna hi nabol ding ahi. Chuteng apu apateu Pathen - Abraham Pathen, Isaac Pathen chuleh Jacob Pathen chu nangma heng'ah akilah mong'e ti ahin tahsan dingu ahi,” ati.
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 Chuin Pakaiyin Mose heng'ah, “Tun nakhut chu na sangkholchol sunga nadip a chun koiyin,” atile, Mose'n jong akhut chu asangkholchol sunga akoiyin, akhut chu alah doh kit a ahile, akhut chu aphah in buhbang bangin abang jengin ahi.
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Pakaiyin, “Tun nakhut chu na sangkholchol sunga nadip'a avel'in koikit tem in,” atin ahi. Hijeh chun Mose in jong akhut chu anung koilut kit in, chuin ala doh kit in ahile atidang bangin atahsa adamsel tan ahi.
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Pakaiyin Mose heng'a aseijin, “Ijem tia nangma na tahsan lou uva chule melchihna masapen jeng'a jong atahsan theilou uva ahile, melchihna ani channa a atahsan diu ahitai.
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 Chule hiche melchihna teni jeng'a jong atahsan thei lou uva ahile, Nile Vadunga kon'in twi themkhat la inlang tolgo laiya sung lhan. Hichu nabol teng, Nile Vadung twi chu tolgo laiya thisan kisoh ding ahi,” ati.
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 Ahin Mose Pakai heng'a ataovin, “O Pakai, keima thusei them kahipoi. Achesa phat hihen, chule tujengin jong, kahenga thu nasei nung hijongleh, kalei a-oh jin, chule ka thusei angongkai jie,” ati.
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Hichun Pakaiyin Mose adong paijin, “Koiham mihem kam sem? Koi ham mihem apaothei ahilouleh apaomo, kho jathei ahilouleh ana ngong, kho muthei ahilouleh mitcho umsah nadia gellhuhna sem ji? Hichu Keima, na Pakai kahi hilou ham?
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 Tun chen! na paodohna chan'a Ka umpi ding, chule na thuseina chan'a Keiman kalamhil ding nahi,” ati.
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 Ahinlah Mose avel in Pakai heng'a ataovin, “Pakai, lungset tah in! Midang khattou sol tan,” ati.
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 Chuin Pakai Mose chung'a alunghang tan, “Aphai,” ati. “Na sopipa Levi mi Aaron um'a hilou ham? Aman lei kileh pel'in thu aseitheiye ti keiman kahei. Chule vetan! Tun nang toh kimuto dingin ahung tai. Nang toh kimu ding lung thanopna a dim ahi,” ati.
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 Ama chu houlim pin lang, thu ho hi akamsung'a mop in. Keiman na paodohna chan lhon'a kaumpi ding, na ni lhon'a na thilbolna chan lhon'a nalamhil lhon nang'e, ati.
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 “Aaron hi nangma dinga miho lah a thuseija pang ding ahi. Nangma dinga nakam sung'a pang ding chule ama ding’a nangma hi Pathen khel’a nadin ding, aman ipi asei ding nahil ding ahi,” ati.
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 Na kelngoi tenggol hi kichoiyin lang, melchihna bol dinga ka thumop chengse bolna dingin mang chan,” ati.
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 Hijeh chun Mose inlam'a anu-pa-pa Jethro henga akile tan ahi. “Lungset tah in kasopi ho heng lam Egypt gam'a kile tange,” tin Mose’n aseiyin, “Hing nalaiyu hinauvam tijong hepha lou kahi,” ati in ahile, Jethro in “Lungmong in chen,” tin adonbut in ahi.
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 Mose in Median adalhah masang'in Pakaiyin aheng'a aseiyin, “Egypt a kile tan, ijeh-inem itileh nangma nathat nom ho abonchauvin athigam tauve,” ati.
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 Hijeh chun Mose in ajinu leh achate akipuiyin, sangan chunga atousah in, chuin Egypt gam'a akile tauvin ahi. Akhut a Pathen tenggol chu achoiyin ahi.
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Pakaiyin Mose heng'a aseiyin, “Egypt gamsung na lelhun teng, Pharaoh henga chen lang keiman bol dinga thuneina kapeh bangin thil kidang ho jouse abonchan gabol'in, ati. Ahinlah Keiman alungthim kasuh tah ding chuteng miho chedoh ding aphal louding ahi.”
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 Chuteng nangman aheng'a nasei ding, 'Hiche hi Pakai thusei ahiye: Israel hi keima chapa peng masapen ahi.
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Keiman thu kapeh nahi, “Ka chapa soldoh tan, chuti leh aman keima eihou thei ding ahi.” Ahivanga nangman nahsah louva nakoi jeh in, tua hi keiman na chapa amasapen katha ding ahitai!”' ati.
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 Egypt gam ajot laiyun Mose leh a insung mite jan geh din ngahmun khat a akinga tauvin, Pakaiyin amapa chu akimaitopin, amapa chu atha pai ding ahitai.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 Amavang Mose jinu Zipporah in songgiel chem alan achapa chep atanpeh in ahi. Amanun chep chu amapa keng atohkhah sah in hiti hin aseiye, “Tua hi nangma hiche thisan jal'a kei dia moulang nahitai,” ati.
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 (Amanun “thisan jal'a moulang” tia asei chu chep tan chu aseina ahi.) Chujou chun Pakaiyin amapa chu adalhatai.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 Tun Pakaiyin Aaron henga, “Mose kimupi din gamthip lam'a khun chedoh in,” ati. Hijeh chun Aaron Pathen molsang lam'a achen Mose aga kimupi in, a angkoiyin ahi.
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Hichun Mose in jong Aaron jah a Pakaiyin sei dinga athupeh jouse ajah a aseipeh tan ahi. Chule bol dinga athupeh thil kidang melchihna ho chung chang ho chu aseipeh tan ahi.
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 Chuin Mose le Aaron Egypt gam ahung kile lhon'in Israel upa jouse abonchan akoukhom lhon tan ahi.
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Aaron in Pakaiyin Mose athumop chengse chu abonchan amaho jah a aseipeh sohkeiyin, Chule Mose in melchihna thil kidang ho chu aheng uvah abol in avetsah sohkei uve.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 Hichun Israel miten Mose leh Aaron chu Pathen'in ahin sol mong ahi ti atahsan tauve. Pakaiyin amaho chung chang agelkhoh in agim hesoh nau amutai ti ajahdoh phat un, abohkhup uvin ahou tauvin ahi.
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.