Êxodo 4

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hinlah Mose avel'in akiphin kit in, “Ei tahsanlel uhenlang ka thusei ngai hih uleh iti tantem? 'Nangma heng'a Pakai akilah kha him him poi' tiu leh iti tantem?”
1 Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Chuin Pakaiyin ajah a, “Nakhut a nachoi chu ipi ham?” tia adoh le, Mose’n adonbut in “Tenggol ahi,” ati.
2 Perguntou-lhe o Senhor : Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
3 Pakaiyin ajah a, “Tol'ah seplhan,” ati. Hichun Mose’n tenggol chu tol'ah asep lhan, chuin gul ahung kisoh tan! Mose anung chop jengin ahi.
3 Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Chuin Pakaiyin aheng'a, “Nakhut lhangdoh inlang ameiyin man tem'in” ati. Hichun Mose’n akhut alhaangdoh in aman in ahile, akhut ah kelngoi chinna tenggol ahung kinung sodoh kit tan ahi.
4 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
5 Pakaiyin ajah a, “Hiche melchihna hi nabol ding ahi. Chuteng apu apateu Pathen - Abraham Pathen, Isaac Pathen chuleh Jacob Pathen chu nangma heng'ah akilah mong'e ti ahin tahsan dingu ahi,” ati.
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Chuin Pakaiyin Mose heng'ah, “Tun nakhut chu na sangkholchol sunga nadip a chun koiyin,” atile, Mose'n jong akhut chu asangkholchol sunga akoiyin, akhut chu alah doh kit a ahile, akhut chu aphah in buhbang bangin abang jengin ahi.
6 Disse-lhe mais o Senhor : Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Pakaiyin, “Tun nakhut chu na sangkholchol sunga nadip'a avel'in koikit tem in,” atin ahi. Hijeh chun Mose in jong akhut chu anung koilut kit in, chuin ala doh kit in ahile atidang bangin atahsa adamsel tan ahi.
7 Disse ainda o Senhor : Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Pakaiyin Mose heng'a aseijin, “Ijem tia nangma na tahsan lou uva chule melchihna masapen jeng'a jong atahsan theilou uva ahile, melchihna ani channa a atahsan diu ahitai.
8 Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
9 Chule hiche melchihna teni jeng'a jong atahsan thei lou uva ahile, Nile Vadunga kon'in twi themkhat la inlang tolgo laiya sung lhan. Hichu nabol teng, Nile Vadung twi chu tolgo laiya thisan kisoh ding ahi,” ati.
9 Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
10 Ahin Mose Pakai heng'a ataovin, “O Pakai, keima thusei them kahipoi. Achesa phat hihen, chule tujengin jong, kahenga thu nasei nung hijongleh, kalei a-oh jin, chule ka thusei angongkai jie,” ati.
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Hichun Pakaiyin Mose adong paijin, “Koiham mihem kam sem? Koi ham mihem apaothei ahilouleh apaomo, kho jathei ahilouleh ana ngong, kho muthei ahilouleh mitcho umsah nadia gellhuhna sem ji? Hichu Keima, na Pakai kahi hilou ham?
11 Respondeu-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Tun chen! na paodohna chan'a Ka umpi ding, chule na thuseina chan'a Keiman kalamhil ding nahi,” ati.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Ahinlah Mose avel in Pakai heng'a ataovin, “Pakai, lungset tah in! Midang khattou sol tan,” ati.
13 Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
14 Chuin Pakai Mose chung'a alunghang tan, “Aphai,” ati. “Na sopipa Levi mi Aaron um'a hilou ham? Aman lei kileh pel'in thu aseitheiye ti keiman kahei. Chule vetan! Tun nang toh kimuto dingin ahung tai. Nang toh kimu ding lung thanopna a dim ahi,” ati.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Ama chu houlim pin lang, thu ho hi akamsung'a mop in. Keiman na paodohna chan lhon'a kaumpi ding, na ni lhon'a na thilbolna chan lhon'a nalamhil lhon nang'e, ati.
15 Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 “Aaron hi nangma dinga miho lah a thuseija pang ding ahi. Nangma dinga nakam sung'a pang ding chule ama ding’a nangma hi Pathen khel’a nadin ding, aman ipi asei ding nahil ding ahi,” ati.
16 Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Na kelngoi tenggol hi kichoiyin lang, melchihna bol dinga ka thumop chengse bolna dingin mang chan,” ati.
17 Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
18 Hijeh chun Mose inlam'a anu-pa-pa Jethro henga akile tan ahi. “Lungset tah in kasopi ho heng lam Egypt gam'a kile tange,” tin Mose’n aseiyin, “Hing nalaiyu hinauvam tijong hepha lou kahi,” ati in ahile, Jethro in “Lungmong in chen,” tin adonbut in ahi.
18 Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
19 Mose in Median adalhah masang'in Pakaiyin aheng'a aseiyin, “Egypt a kile tan, ijeh-inem itileh nangma nathat nom ho abonchauvin athigam tauve,” ati.
19 Disse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Hijeh chun Mose in ajinu leh achate akipuiyin, sangan chunga atousah in, chuin Egypt gam'a akile tauvin ahi. Akhut a Pathen tenggol chu achoiyin ahi.
20 Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Pakaiyin Mose heng'a aseiyin, “Egypt gamsung na lelhun teng, Pharaoh henga chen lang keiman bol dinga thuneina kapeh bangin thil kidang ho jouse abonchan gabol'in, ati. Ahinlah Keiman alungthim kasuh tah ding chuteng miho chedoh ding aphal louding ahi.”
21 Disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Chuteng nangman aheng'a nasei ding, 'Hiche hi Pakai thusei ahiye: Israel hi keima chapa peng masapen ahi.
22 Dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Keiman thu kapeh nahi, “Ka chapa soldoh tan, chuti leh aman keima eihou thei ding ahi.” Ahivanga nangman nahsah louva nakoi jeh in, tua hi keiman na chapa amasapen katha ding ahitai!”' ati.
23 Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
24 Egypt gam ajot laiyun Mose leh a insung mite jan geh din ngahmun khat a akinga tauvin, Pakaiyin amapa chu akimaitopin, amapa chu atha pai ding ahitai.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
25 Amavang Mose jinu Zipporah in songgiel chem alan achapa chep atanpeh in ahi. Amanun chep chu amapa keng atohkhah sah in hiti hin aseiye, “Tua hi nangma hiche thisan jal'a kei dia moulang nahitai,” ati.
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
26 (Amanun “thisan jal'a moulang” tia asei chu chep tan chu aseina ahi.) Chujou chun Pakaiyin amapa chu adalhatai.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Tun Pakaiyin Aaron henga, “Mose kimupi din gamthip lam'a khun chedoh in,” ati. Hijeh chun Aaron Pathen molsang lam'a achen Mose aga kimupi in, a angkoiyin ahi.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Hichun Mose in jong Aaron jah a Pakaiyin sei dinga athupeh jouse ajah a aseipeh tan ahi. Chule bol dinga athupeh thil kidang melchihna ho chung chang ho chu aseipeh tan ahi.
28 Relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Chuin Mose le Aaron Egypt gam ahung kile lhon'in Israel upa jouse abonchan akoukhom lhon tan ahi.
29 Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Aaron in Pakaiyin Mose athumop chengse chu abonchan amaho jah a aseipeh sohkeiyin, Chule Mose in melchihna thil kidang ho chu aheng uvah abol in avetsah sohkei uve.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
31 Hichun Israel miten Mose leh Aaron chu Pathen'in ahin sol mong ahi ti atahsan tauve. Pakaiyin amaho chung chang agelkhoh in agim hesoh nau amutai ti ajahdoh phat un, abohkhup uvin ahou tauvin ahi.
31 E o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.