Êxodo 4
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Hinlah Mose avel'in akiphin kit in, “Ei tahsanlel uhenlang ka thusei ngai hih uleh iti tantem? 'Nangma heng'a Pakai akilah kha him him poi' tiu leh iti tantem?”
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 Chuin Pakaiyin ajah a, “Nakhut a nachoi chu ipi ham?” tia adoh le, Mose’n adonbut in “Tenggol ahi,” ati.
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 Pakaiyin ajah a, “Tol'ah seplhan,” ati. Hichun Mose’n tenggol chu tol'ah asep lhan, chuin gul ahung kisoh tan! Mose anung chop jengin ahi.
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 Chuin Pakaiyin aheng'a, “Nakhut lhangdoh inlang ameiyin man tem'in” ati. Hichun Mose’n akhut alhaangdoh in aman in ahile, akhut ah kelngoi chinna tenggol ahung kinung sodoh kit tan ahi.
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 Pakaiyin ajah a, “Hiche melchihna hi nabol ding ahi. Chuteng apu apateu Pathen - Abraham Pathen, Isaac Pathen chuleh Jacob Pathen chu nangma heng'ah akilah mong'e ti ahin tahsan dingu ahi,” ati.
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 Chuin Pakaiyin Mose heng'ah, “Tun nakhut chu na sangkholchol sunga nadip a chun koiyin,” atile, Mose'n jong akhut chu asangkholchol sunga akoiyin, akhut chu alah doh kit a ahile, akhut chu aphah in buhbang bangin abang jengin ahi.
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 Pakaiyin, “Tun nakhut chu na sangkholchol sunga nadip'a avel'in koikit tem in,” atin ahi. Hijeh chun Mose in jong akhut chu anung koilut kit in, chuin ala doh kit in ahile atidang bangin atahsa adamsel tan ahi.
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 Pakaiyin Mose heng'a aseijin, “Ijem tia nangma na tahsan lou uva chule melchihna masapen jeng'a jong atahsan theilou uva ahile, melchihna ani channa a atahsan diu ahitai.
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 Chule hiche melchihna teni jeng'a jong atahsan thei lou uva ahile, Nile Vadunga kon'in twi themkhat la inlang tolgo laiya sung lhan. Hichu nabol teng, Nile Vadung twi chu tolgo laiya thisan kisoh ding ahi,” ati.
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 Ahin Mose Pakai heng'a ataovin, “O Pakai, keima thusei them kahipoi. Achesa phat hihen, chule tujengin jong, kahenga thu nasei nung hijongleh, kalei a-oh jin, chule ka thusei angongkai jie,” ati.
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 Hichun Pakaiyin Mose adong paijin, “Koiham mihem kam sem? Koi ham mihem apaothei ahilouleh apaomo, kho jathei ahilouleh ana ngong, kho muthei ahilouleh mitcho umsah nadia gellhuhna sem ji? Hichu Keima, na Pakai kahi hilou ham?
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Tun chen! na paodohna chan'a Ka umpi ding, chule na thuseina chan'a Keiman kalamhil ding nahi,” ati.
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 Ahinlah Mose avel in Pakai heng'a ataovin, “Pakai, lungset tah in! Midang khattou sol tan,” ati.
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 Chuin Pakai Mose chung'a alunghang tan, “Aphai,” ati. “Na sopipa Levi mi Aaron um'a hilou ham? Aman lei kileh pel'in thu aseitheiye ti keiman kahei. Chule vetan! Tun nang toh kimuto dingin ahung tai. Nang toh kimu ding lung thanopna a dim ahi,” ati.
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 Ama chu houlim pin lang, thu ho hi akamsung'a mop in. Keiman na paodohna chan lhon'a kaumpi ding, na ni lhon'a na thilbolna chan lhon'a nalamhil lhon nang'e, ati.
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 “Aaron hi nangma dinga miho lah a thuseija pang ding ahi. Nangma dinga nakam sung'a pang ding chule ama ding’a nangma hi Pathen khel’a nadin ding, aman ipi asei ding nahil ding ahi,” ati.
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 Na kelngoi tenggol hi kichoiyin lang, melchihna bol dinga ka thumop chengse bolna dingin mang chan,” ati.
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 Hijeh chun Mose inlam'a anu-pa-pa Jethro henga akile tan ahi. “Lungset tah in kasopi ho heng lam Egypt gam'a kile tange,” tin Mose’n aseiyin, “Hing nalaiyu hinauvam tijong hepha lou kahi,” ati in ahile, Jethro in “Lungmong in chen,” tin adonbut in ahi.
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 Mose in Median adalhah masang'in Pakaiyin aheng'a aseiyin, “Egypt a kile tan, ijeh-inem itileh nangma nathat nom ho abonchauvin athigam tauve,” ati.
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 Hijeh chun Mose in ajinu leh achate akipuiyin, sangan chunga atousah in, chuin Egypt gam'a akile tauvin ahi. Akhut a Pathen tenggol chu achoiyin ahi.
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Pakaiyin Mose heng'a aseiyin, “Egypt gamsung na lelhun teng, Pharaoh henga chen lang keiman bol dinga thuneina kapeh bangin thil kidang ho jouse abonchan gabol'in, ati. Ahinlah Keiman alungthim kasuh tah ding chuteng miho chedoh ding aphal louding ahi.”
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 Chuteng nangman aheng'a nasei ding, 'Hiche hi Pakai thusei ahiye: Israel hi keima chapa peng masapen ahi.
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 Keiman thu kapeh nahi, “Ka chapa soldoh tan, chuti leh aman keima eihou thei ding ahi.” Ahivanga nangman nahsah louva nakoi jeh in, tua hi keiman na chapa amasapen katha ding ahitai!”' ati.
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 Egypt gam ajot laiyun Mose leh a insung mite jan geh din ngahmun khat a akinga tauvin, Pakaiyin amapa chu akimaitopin, amapa chu atha pai ding ahitai.
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 Amavang Mose jinu Zipporah in songgiel chem alan achapa chep atanpeh in ahi. Amanun chep chu amapa keng atohkhah sah in hiti hin aseiye, “Tua hi nangma hiche thisan jal'a kei dia moulang nahitai,” ati.
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 (Amanun “thisan jal'a moulang” tia asei chu chep tan chu aseina ahi.) Chujou chun Pakaiyin amapa chu adalhatai.
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 Tun Pakaiyin Aaron henga, “Mose kimupi din gamthip lam'a khun chedoh in,” ati. Hijeh chun Aaron Pathen molsang lam'a achen Mose aga kimupi in, a angkoiyin ahi.
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 Hichun Mose in jong Aaron jah a Pakaiyin sei dinga athupeh jouse ajah a aseipeh tan ahi. Chule bol dinga athupeh thil kidang melchihna ho chung chang ho chu aseipeh tan ahi.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 Chuin Mose le Aaron Egypt gam ahung kile lhon'in Israel upa jouse abonchan akoukhom lhon tan ahi.
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 Aaron in Pakaiyin Mose athumop chengse chu abonchan amaho jah a aseipeh sohkeiyin, Chule Mose in melchihna thil kidang ho chu aheng uvah abol in avetsah sohkei uve.
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 Hichun Israel miten Mose leh Aaron chu Pathen'in ahin sol mong ahi ti atahsan tauve. Pakaiyin amaho chung chang agelkhoh in agim hesoh nau amutai ti ajahdoh phat un, abohkhup uvin ahou tauvin ahi.
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.