Êxodo 33
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pakaiyin Mose henga “Egypt gam'a konna nahin puidoh mite jouse toh kipatdoh uvin lang chetouvun, tin aseije. Abraham, Isaac chule Jacob henga kana kihahselna gam achun chetouvin. Amaho jah a, “Nangma chule nason na chilhah te kapeh ding ahi,” ati.
1 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 Keiman na masang lama vantil khat kasol ding, chuteng keiman Canaan mite, Amor mite, Hit mite, Periz mite, Hivi mite chule Jebus mite abonchauva ka deldoh gamhel ding ahiuve.
2 E enviarei um anjo adiante de ti {e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus},
3 Bongnoi le khoiju lonna gam khu jon tauvin lang, ahin ka tahsa tah a ka lhonpi louding nahi. Ajeh chu na louchal jeh a lampi a kamoh suhgam jeng thei nahi.
3 para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de cerviz dura; para que não te consuma eu no caminho.
4 Mipin jong thu kisei awgin chu ajah doh phat uvin akaplha gam tauvin ahi. Mipi jouse khat jeng cha jong akivonna ngaiyin akivon tapouvin ahi.
4 E quando o povo ouviu esta má notícia, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu os seus atavios.
5 Pakaiyin Israel chate henga dingin Mose henga thu aseijin, “Mi louchal te nahiuvin, bongkah khat na lhonpiu jongleng na louchal jal uva ka suhgam hel thei nahiuve. Nangho ilo ding kagel laihin na chung uva kai sana le vonlu cheng koidoh uvin, ati.”
5 Pois o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És um povo de dura cerviz; se por um só momento eu subir no meio de ti, te consumirei; portanto agora despe os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Chuin Horeb molsang a konin Israel chaten achung uva kai akivon na jouse'u akoidoh tauvin ahi.
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, desde o monte Horebe em diante.
7 Mose'n jong ponbuh chu ngahmun apat kigamla thim khat a ana sonji ahiye. Ponbuh chu kikhop khomna ponbuh ahin, miho lah a koi hijongleh Pakai holnom chan chu ngahmun pamlama ponbuh kisong lama chu gache teitei ding ahi, ati.
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la fora do arraial, bem longe do arraial; e chamou-lhe a tenda da revelação. E todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da revelação, que estava fora do arraial.
8 Mose jong chu ponbuh a konna ahung potdoh teng mipi abonchauvin ading doh jiuvin, mijouse jong chu ama ama kotpi phungbul a ding den sohkei jiuva, Mose jong ponbuh a asung lhah kahsea mipin jong avet mang kei jiu ahi.
8 Quando Moisés saía à tenda, levantava-se todo o povo e ficava em pé cada um à porta da sua tenda, e olhava a Moisés pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 Chuin Mose jong ponbuh sung alutji teng meibol chu ahung kitollut jin, kotpi phunga chun akitang den jin, chuteng Pakaiyin Mose chu akihoulimpi jin ahi.
9 E quando Moisés entrava na tenda, a coluna de nuvem descia e ficava à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Mipiho jousen hiche meilhang kotpi phunga ahung kitan den amuji teng ule mipi jong abonchauvin ading doh uvin, amimal cheh in ama kotpi phung bul cheh a chibai aboh jiuvin ahi.
10 Assim via todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, e todo o povo, levantando-se, adorava, cada um à porta da sua tenda.
11 Mikhat in aloipa ahoulimpi bang bangin Pathen'in Mose chu ahoulimpi jin ahi. Mose jong ponbuh sunga ahung sunglhah kit teng, ama lhacha a pang leji Nun chapa Joshua jong hiti chun aum den jitai.
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo. Depois tornava Moisés ao arraial; mas o seu servidor, o mancebo Josué, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 Nikhat chu Mose'n Pakai henga aseijin, “Nangma tah in kajah a nasei ahi, 'hiche mite ho hi Gamtep Gam a hinpui touvin tin naseiye.' Ahinlah amaho lah a hi koipen toh neisol ding ham ti nei seipeh pon ahi. Ahinlah nangman naseiyin, keiman nangma hi hetsahna kapeh nahin chule nangman naseijin keima lunglhaina vang nachang e nei tinai, ati.
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo; porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo. Disseste também: Conheço-te por teu nome, e achaste graça aos meus olhos.
13 Tun nangma mitmua lunglhaina kachan tah a ahile nahenga kahung taove, nangma kahetthem jinga chule namitmua jong lunglhaina kachan jing theina dingin, lamdih a kipuina ding jouse abonchan neihil inlang, amaho jong hi nangma mite ahiuve tijong hin sumil hih hel in,” ati.
13 Se eu, pois, tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me mostres os teus caminhos, para que eu te conheça, a fim de que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 Pakaiyin aseijin, kami umpina chun nalhonpi jing ding ahi. Hiche a konna chu nangma choldamna kachan sah tei ding nahiye, ati.
14 Respondeu-lhe o Senhor: Eu mesmo irei contigo, e eu te darei descanso.
15 Mose'n jong Pakai henga aseijin, ahinaije, nangma umpina chun nei lhonpi jing louva ahile hiche mun apat hin nei puidoh da jeng tauvin ati.
15 Então Moisés lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 Keima kahin chule namite jouse ahin nangma mitmua lunglhaina kachang uve tihi iti kihetdoh thei ding ham? Nei lhonpi teng ule keima ho hi atumbeh a neigel na'u ahin, keima kahin chule namite abonchauva leiset chunga midang jouse a konna atumbeh mong mong kahi tauve tihi ka hetdoh theilou diu ham, ati.
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra;
17 Chuin Pakaiyin Mose henga aseijin, “Na seidohsa hi keiman kabol ding ahi. Ajeh chu ka mitmu a lunglhaina nachan ahin, hiche jeh chun keiman nangma ka hetchen set nahi tai,” ati.
17 Ao que disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço pelo teu nome.
18 Mose'n jong aseijin, “Na loupina ka heng'a kilah sah tei teijin,” atin ahi.
18 Moisés disse ainda: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Pakaiyin adonbut in ajah a, “Ka loupina aboncha na masang lama kakitol sah ding, na masang lama Pakai min ka sapphong peh ding, chule ka lungsetna chu na chan jing ding, hepina jong nangma ka chansah ding nahiye,” ati.
19 Respondeu-lhe o Senhor: Eu farei passar toda a minha bondade diante de ti, e te proclamarei o meu nome Jeová; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer.
20 Chuin aman aseijin, “Ahinlah kamai vang namu thei louding ahiye, ajeh chu mihem koi hileh kamai muchan chu thijeng ding ahi,” ati.
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver.
21 Pakaiyin aseijin, Ven! “Ka kom'a a onglaija hin hung dingin lang, hiche songpi chunga hi nadin ding ahiye.”
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui, sobre a penha, te porás.
22 “Ka loupina ahung kitol tengleh keiman songpi kikah a kasel ding, hiche lai munna chu kasel jing ding keiman ka dalhah tengleh bou ka hodoh kit ding ahi,” ati.
22 E quando a minha glória passar, eu te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 “Ka dalhah tengleh keiman kahin hodoh ding, chuteng kanung lam bou namu ding, itinama jongleh kamai vang namu thei louding ahi,” ati.
23 Depois, quando eu tirar a mão, me verás pelas costas; porém a minha face não se verá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.