Êxodo 32

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mose chu Sinai Molsang a kon'in ahung kumlha vah tapon ahile, Israel mipi abonchauvin Aaron henga ahung uvin ajah a asei tauvin ahi; Nagman keiho eilam kai diuvin milim pathen'in neisem peh uvin, Mose Egypt gam'a kon'a eihin puidoh pau ageina lam ka hepha tapouvin, ama chung chang thua ima kahepouve tin aseiyuve.
1 Quando o povo viu que Moisés demorava a descer do monte, reuniu-se ao redor de Arão e disse: “Tome uma providência! Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá”.
2 Aaron in jong aheng uva aseiyin, naji na chateu bilba jouse sutlha uvin lang ka henga nahin lhut sohkei diu ahi, ati.
2 Arão respondeu: “Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres e de seus filhos e filhas e tragam-nas para mim”.
3 Chuin mipin jong abilba chengseu asutlha uvin Aaron henga ahin choi sohkei uve.
3 Todos tiraram as argolas de ouro e as levaram a Arão.
4 Aaron in jong sana ho chu alan, sana khenna manchah khat a akhengin, hichu bongnou khat limin akheng doh tai. Chuin mipin jong “Vo! Israel, Egypt gam'a konna nahin puidoh uva Pathen chu hiche hi ahi, atiuve”.
4 Ele recebeu o ouro, derreteu-o e trabalhou nele, dando-lhe a forma de um bezerro. Quando o povo viu o bezerro, começou a exclamar: “Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!”.
5 Aaron in jong bongnou kilhajol chu aven, hiche lim kisemna maiya chun maicham asemin, Aaron in hitin aseiye; “Jing nikho tengleh Pakaiya ding kut khat um ding ahi,” ati.
5 Percebendo o entusiasmo do povo, Arão construiu um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa para o S enhor !”.
6 Mipi jong chu jingkah matah in atou tauvin pumgo thilto le chamna thilto ding ahin choiyun ahi. Mipin jong neh le don ding ahin tohdoh un, hiti chun ama ama malam cheh a nopsah nan aumpai kit tauve.
6 Na manhã seguinte, o povo se levantou cedo para apresentar holocaustos e ofertas de paz. Depois, todos comeram e beberam e se entregaram à farra.
7 Pakaiyin Mose henga thu aseikit in, ajah a, “Kinon! Chen lang na mite lam jon suh tan, ajeh chu nangman Egypt gamsunga konna nahin puidoh na mite khu ama ama lam cheh a achonun mangthah ding ahitauve, ati.
7 O S enhor disse a Moisés: “Rápido! Desça do monte! Seu povo, que você tirou da terra do Egito, se corrompeu.
8 Keiman jui ding a kapeh jousea kon'in amaho achemang gam tauvin, amachamun bongnou lim asemun, chibai aboh un kithoi nan amang uvin hiti hin asei uve, “Vo Israel mipite, Egypt gam'a konna nahin puidoh uva pathen chu hiche ho hi ahi, tin asam uve, ati.”
8 Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram ouro e fizeram um bezerro, curvaram-se diante dele e lhe ofereceram sacrifícios. Dizem: ‘Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!’”.
9 Pakaiyin Mose henga aseijin, “Amaho chung chang thua keima kaki kum ding ahiye, ahi nau abonchan kahesoh keijin milouchal te ahiuve.
9 Então o S enhor declarou: “Vi como este povo é teimoso e rebelde.
10 Keima kaki kum ding, achung uva kalung souna ka buhlhah ding abonchauva kabah gamhel ding ahiuve, amavang keiman nangma hi nam lentah a katun ding nahi, ati.
10 Agora fique de lado, e eu lançarei contra eles minha ira ardente e os destruirei. Depois, farei de você, Moisés, uma grande nação”.
11 Mose jong Pakai henga atao jing tan hitin aseije, “Ka Pakai! Na lungsatna Egypt gam'a konna nahin puidoh namite chunga nalhun sah kigot jeng hitam? ati.
11 Moisés, porém, tentou apaziguar o S enhor , seu Deus. “Ó S enhor !”, exclamou ele. “Por que estás tão irado com teu próprio povo, que tiraste do Egito com tão grande poder e mão forte?
12 Egypt miten hiti hin sei unte, Pakaiyin amaho hi thagam dinga ahin puidoh a, Pakaiyin amaho hi molsang chunga pat a ahin puidoh uva thagam hel ding ati ahi tin gel unte, tia aseina thei diuva nabol kigot hitam? Na lunghanna a kon'in lungset tah in na lung heijin lang hiche mite chunga hin suhgamna lhun sah hihbeh jengin!
12 Por que deixar os egípcios dizerem: ‘O Deus deles os resgatou com a má intenção de exterminá-los nos montes e apagá-los da face da terra’? Deixa de lado tua ira ardente! Arrepende-te quanto a esta calamidade terrível que ameaçaste enviar sobre teu povo!
13 Nalhacha masa Abraham, Isaac chule Israel chu avelin geldoh kit temin, aheng uvah kihahselna nana neiyin hitin naseiye, “Nason na chilhah teu kapunsah ding van'a ahsi jat kaphah sah diu chule keiman katepsa hiche gam pumpi hi nang hon naluo soh hel dingu ahi, hichu nang hon atonsot tonsot geija ding ahi tia nasei chu avelin geldoh kit temin, ati.
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Assumiste um compromisso com eles por meio de juramento, dizendo: ‘Tornarei seus descendentes tão numerosos quanto as estrelas do céu. Eu lhes darei toda esta terra que lhes prometi, e eles a possuirão para sempre’.”
14 Chuin Pakaiyin amite chunga abol ding thil chu bol talouvin alung ahei tan ahi.
14 Então o S enhor se arrependeu da calamidade terrível que havia ameaçado enviar sobre seu povo.
15 Mose jong molsang apat chun ahung kumsuh tan ahile, hettohsahna songpheng teni amailam a Pathen khutjih kijih teni chu ahin choiyin ahi. Hiche songpheng teni chu anunglam ahin chule amalam a jong anigel a lekha jem kisun ahi.
15 Em seguida, Moisés se virou e desceu o monte. Trazia nas mãos as duas tábuas da aliança, que estavam escritas dos dois lados, frente e verso.
16 Hiche songpheng teni chu Pathen'in asem ahin, ajem kisun jeng jong chu Pathen sut ma ahi. Hichu asong pheng teni chunga chu kijih sa ahiye.
16 As tábuas eram obra de Deus; cada palavra tinha sido gravada pelo próprio Deus.
17 Chuin mipi awgin chu akithong jeng tan ahile Joshua in jong Mose henga aseitai, “Ngahmun sunglam a khu gal kisat a hitam awgin khu ngaitiem in” atin ahi.
17 Quando Josué ouviu o alvoroço do povo que gritava lá embaixo, disse a Moisés: “Parece que há guerra no acampamento!”.
18 Mose'n jong adonbut in aseije, “Galjona awgin jong ahideh poi chule gal lalna jeh a awgin jong ahipoi. Keiman kajah danin lakisa awgin joh ahiye” ati.
18 Moisés respondeu: “Não são gritos de vitória nem lamentos de derrota. Ouço barulho de festa”.
19 Mose jong ngahmun lailung ahung lhun tan ahile, bongnou lim kisemthu chu amu tan chule mipi abonchauva alam ujong chu amun ahile ama alungsa lheh jeng tan ahi. Chuin akhut tenia ahin choi songpheng teni chu tolla aseplha jeng tan ahile ani gellin akeh jeng tan ahi.
19 Quando se aproximaram do acampamento, Moisés viu o bezerro e as danças e ficou furioso. Jogou as tábuas de pedra no chão e as despedaçou ao pé do monte.
20 Mose'n jong bongnou lim kisem chu alan meiyin ahalvam lha jeng tan chuin tollham'a jong agoidi jelin chujouvin avutvai chengse chu twija asunglut in hiche twi chu hunamin mipi chu adonsah in ahi.
20 Tomou o bezerro que haviam feito e o queimou. Moeu-o até virar pó, jogou-o na água e obrigou os israelitas a bebê-la.
21 Achainan, Mose'n jong Aaron henga aseiyin, “Hiche mite hon na chunga ipi lomlom ase abol uva nangman amaho chung chang thu jeh a hichan loma hi chonset nabol jeng hitam?” tin aseijin ahi.
21 Por fim, dirigiu-se a Arão e perguntou: “O que este povo lhe fez para que você os levasse a cometer tamanho pecado?”.
22 Aaron jeng jong chun aseijin ipi lom a nalung satna na lhunsah jeng hitam kapu atin, amaho hi thilse bol dinga kipedoh ahi tauve tin aseijin ahi.
22 “Não fique tão furioso comigo, meu senhor”, respondeu Arão. “Você sabe como este povo é mau.
23 Ama hon ka henga aseiyun, ei lamkai thei diuvin pathen lim semthu tampi eisem peh un ajeh chu Mose kiti pan Egypt gam'a kon'in eihin puidoh uvin tun ama hoiya uma iti ham keihon ama chung chang imacha kahe tapouve, tin asei uve.
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá’.
24 Keiman jong aheng uva ka seijin, sana bilba neichan in sutlha uvin katin ahile hichu kahenga ahin choijun, chuin keiman jong sana bilba jouse chu meilhum sunga kalhah a ahile bongnou lim in ahung soh doh tan ahi, ati.
24 Então eu lhes disse: ‘Quem tiver joias de ouro, tire-as’. Quando eles as trouxeram para mim, simplesmente as joguei no fogo e saiu este bezerro!”
25 Aaron in hitia mipi anabol tah jeh chun Mose'n jong hiche mite hi akijumso ding mong monga kilha thang ahi tauve ti ahechen tai.
25 Moisés viu que Arão havia permitido que o povo se descontrolasse completamente, dando motivo de zombaria a seus inimigos.
26 Mose jong achen ngahmun kelkot achun adingin, Pakaiya dia pang jing koikoi nalah uva um'em, kaheng lama hungun tin aseitan ahile, Levi chapa te jouse chu Mose heng lama ahung tauvin ahi.
26 Portanto, colocou-se à entrada do acampamento e gritou: “Todos que estiverem do lado do S enhor , venham até aqui e juntem-se a mim!”. E todos os levitas se reuniram ao redor dele.
27 Mose'n jong amaho henga aseijin, Pakai Israel Pathen'in aseije, pasal kiti phot in chemcha kilah cheh uhen, ngahmun nung le ma a pasal kiti phot in asopiho, agol ho, aheng akom ho chu that jeng hen,” tin aseiye, ati.
27 Moisés lhes disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Cada um de vocês pegue sua espada e vão e voltem de uma extremidade à outra do acampamento. Matem todos, até mesmo seus irmãos, amigos e vizinhos’”.
28 Chuin Levi chapa ten jong Mose thupeh bang bangin mi athat tauvin ahile, hiche nikho chun mihem sangthum jen athi tauvin ahi.
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés, e cerca de três mil pessoas morreram naquele dia.
29 Mose'n jong hiti hin aseyin, tunia kipat nang hon na maicham cheh uva Pakai kin nabol theina diuva mi abangin achapa atha a, chule asopipa ham atha ahi, ajeh chu tuni nikhoa hi nangho jouse chunga Pakaiyin nachung cheh uva thensona anei ahi, ati.
29 Então Moisés disse aos levitas: “Hoje vocês se consagraram para o serviço do S enhor , pois lhe obedeceram mesmo quando tiveram de matar seus próprios filhos e irmãos. Hoje vocês receberam dele uma bênção”.
30 Mose'n jong ajing nikho in japi henga chun aseijin, nang hon chonsetna thanghoi tah nabol doh tauvin, keima tua hi Pakai henglama chetou ding kahin, hiche chonset nabol uchu thoidamna na kisem peh diu ahiye, ati.
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: “Vocês cometeram um pecado terrível, mas eu subirei ao monte e me encontrarei com o S enhor outra vez. Talvez eu consiga fazer expiação por este pecado!”.
31 Mose jong Pakai henglama akilen aseitai, “Hiche mipite jouse hi abonchauvin thanghoi tah in chonset abol tauvin ahi. ama macham in pathen lim semthu tamtah ana kisem doh tauvin ahi.
31 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Que pecado terrível este povo cometeu! Fizeram para si deuses de ouro.
32 Hijongleh Pakaiyin nalung ahile a chonset nau jouse ngaidam teiyin, ngaidam theilou dinmun ahitah le vang, na henga kahung taove, nangman na jihdohsa hiche songpheng a kon chun keima hi nei sugam hel jeng tan tin atao tan ahi.
32 Agora, porém, eu te suplico que lhes perdoes o pecado; do contrário, apaga meu nome do registro que escreveste!”.
33 Chuin Pakaiyin Mose henga aseijin, “Koi hijongleh keima doumah bol'a chonse pa bou chu hiche ka lekhasut a konna chu keiman jong ka suhgam hel jeng ding ahi.
33 O S enhor , porém, respondeu a Moisés: “Apagarei o nome de todos que pecaram contra mim.
34 Tun nangma kipatdoh in, keiman ka seipehna mun, hiche mun channa chu mipi naga lamkai ding ahiye. Ka vantil chu na masang lama masa ding, keiman nangma kahung vil tengleh koi hile hiche mite lah a achonse pen pen chu keiman lethuhna kapeh cheh cheh ding ahi,” ati.
34 Agora vá e leve o povo ao lugar do qual eu lhe falei. Veja, meu anjo irá à sua frente. E, no dia do acerto de contas, certamente eu castigarei este povo pelo pecado que cometeram”.
35 Aaron in mijouse bong lim ana sempeh tah jeh in Pakaiyin jong gamsunga natna hoise alansah tan ahi.
35 Então o S enhor castigou severamente o povo, por causa do que fizeram com o bezerro que Arão lhes tinha construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.