Êxodo 28

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na sopipa Aaron le achapa te, Nadab, Abihu, Eleazar chule Ithamar koudoh un. Israel mite a konin chomkhenin ka lhacha na atoh uva ka thempu te hi diu ahi.
1 “Mande chamar seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os dos demais israelitas para que me sirvam e sejam meus sacerdotes.
2 Na sopipa Aaron dinga khu nangman aloupina ding le amel-hoina dinga akivonna ding thengsel na gonpeh ding ahiye.
2 Faça para Arão roupas sagradas, trajes de grande beleza e esplendor.
3 Keiman nangma lungthim ahin chule tha kapeh chengse aboncha thilbol theina jousea chu thu nasei doh ding, chuteng ama hon Aaron kivon na dinga von tamtah akhon diu, ama chu keima themmo pua pang dinga thensona um ding ahiye.
3 Instrua todos os artesãos habilidosos que eu enchi de espírito de sabedoria a fim de que confeccionem para Arão roupas que o consagrarão como sacerdote para o meu serviço.
4 Akivon na dinga akhon peh diu pon chu hicheng hi ahiye: Ompho a ding khat, konggah na ding khat, sangkhol chol khat, thempu natohna dinga sangkhol achol khat le aponunga ding khatma, delkop a ding khat, taigahna ding khat jaona hichu keima ding mong mong'a thempua pang ding na sopipa Aaron le a chapa te ding von theng chu kimsel a agon peh diu ahi.
4 Estas são as roupas que devem confeccionar: um peitoral, um colete, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Devem fazer essas roupas sagradas para seu irmão Arão e para os filhos deles vestirem quando me servirem como sacerdotes.
5 Sana jong, pondum chule ponsandup jaona ponsan pol thim hichu tupat ponnem a kikhong chu amanchah diu ahi.
5 Dê a eles, portanto, linho finamente tecido com fios de ouro e de tecido azul, roxo e vermelho.”
6 Konggah a pang dia sana, patdum, ponsandup, patsan polthim khutthemna neitah a kikhong hichu tupat ponnem a asempeh cheh cheh ding'u ahi.
6 “Os artesãos devem fazer o colete sacerdotal de linho finamente tecido e artisticamente bordado, usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
7 Hichu aki jotmatna dinga among lam teni alengkouva hung kikhailha thei jong asempeh ding'u ahi.
7 O colete terá duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
8 Khutthemna neitah a kikhong pat chu ahin, kong'a kigah ding jong, konggah a kigah dinga kisem kimangcha jat chengse chu akisem bang bang'a khutsoh tah mong'a kisem hi ding, sana jaona, pat dum, patsan dup chule pansan pol thim, hichengse chu aboncha tupat ponnem a kikhong cheh cheh ding ahi.
8 O cinturão decorativo será feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 Nangman songmantam ni nalah ding, hiche songmantam ni chung a chu Israel chate ama ama phung min cheh nakhet lut ding ahi.
9 “Grave em duas pedras de ônix os nomes das tribos de Israel,
10 Songmantam khat cheh a chu phung gup cheh na khet ding chule, hichea chu amin jouse ama ama cheh pen dungjuiya nakhet peh cheh diu ahi.
10 seis nomes em cada pedra, organizados de acordo com a ordem de nascimento dos filhos de Israel.
11 Sana kheng them pan khut jem hoa thil hoitah a akhet them bang'a nangman jong songmantam chung'a chu Israel chate min jouse na khet peh sohkei uva, na khet chan chu aboncha sana twiya nasun jol cheh cheh ding ahi.
11 Grave esses nomes nas duas pedras da mesma forma que o ourives grava um selo. Em seguida, encrave-as em suportes de filigranas de ouro.
12 Hiche songmantam teni chu Israel chate dinga hetingna dinga konggah teni among geiya agen tenia chu na suhbeh den ding; Aaron in jong Israel chate hetjingna dinga amin jouseu alengkou chung vumma apoh a Pakai heng'a apohlut peh diu ahi.
12 Prenda-as às ombreiras do colete sacerdotal como recordação de que Arão representa os israelitas. Arão levará esses nomes sobre seus ombros como lembrança contínua sempre que se apresentar diante do S enhor .
13 Sana khutthempa a konna jong nasem ding sana thengsel'a kisem sana jangni jong khaokol veija kivei bang'a nasem ding ahi.
13 Faça suportes para as pedras com filigranas de ouro,
14 Hiche khao veija kivei sana chu na jopmat cheh cheh ding ahiye.
14 trance duas correntes de ouro puro e prenda-as aos suportes de filigrana sobre as ombreiras do colete.”
15 Nangman thutanna munna akivonna ding ompho jong chu khutthem tah a nasem peh teitei ding, konggah kisemna bang bang'a nasem ding ahi; sana jong, patdum, patsan dup, patsan polthim chule hiche jong chu tupat ponnem a kisem'a na sempeh cheh cheh ding ahiye.
15 “Em seguida, faça com grande habilidade o peitoral para decisões. Confeccione-o de modo que combine com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
16 Nangman ompho khat nasem ding hichu, aning li chule hichu thoni hi ding adung khapkhat chule avai jong khap khat ma hi ding ahiye.
16 Faça o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
17 Akimlaija gol lia song nagol ding chule amasa a nagol ding chengse chu Sardis song hi ding; Topaz song, aiha song jong hi ding ahi.
17 Fixe no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira terá um rubi, um topázio e um berilo.
18 Gol nina a pang ding ho chu ahile, emerald song, sapphire song chule diamond song hi ding ahi.
18 A segunda fileira será composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
19 Gol thum lhinna pang ding ho chu ahile; jacinth song, agate song chule amethyst song hi ding ahi.
19 A terceira fileira será composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
20 Golli channa ding chu ahileh, beryl song, onyx song, jesper song hicheng chu ahiye; aboncha sana twija chap nou ding ahi.”
20 A quarta fileira terá um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras serão presas a suportes de filigranas de ouro.
21 Song som le ni chu ama ama min cheh dungjuiya Israel te khat khat cheh toh umtha ding; hiche bang banga chu Israel phung som le ni ho chu songkhat cheh chutoh mohor kinam den tha ding ahiuve.
21 Cada pedra representará um dos doze filhos de Israel, e o nome da tribo correspondente será gravado na pedra como um selo.
22 Nangman jong omphoa manchah dingin sana thengsel khao jang bang'a kiheh a nasem ding ahi.
22 “Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, faça correntes de fios trançados de ouro puro.
23 Ompho a manchah dinga sana khaokol ni jong nasem ding, hiche chaojang teni chu ompho ning a bupeh ding ahi.
23 Faça também duas argolas de ouro e prenda-as aos cantos superiores do peitoral.
24 Hiche chaojang kol teni sung'a chu sana khaojang chu nathil lut ding ahiye.
24 Amarre as duas correntes de ouro nas duas argolas dos cantos superiores do peitoral.
25 Hiche chaokol teni among lam akolsung'a patjang nathil lut ding; konggah teni masang lama chu um ding ahi.”
25 Amarre as outras pontas das correntes às filigranas de ouro sobre as ombreiras do colete.
26 Sana chaokol ni nasem ding; hiche chaokol ompho agei tenia ompho sung lama kon ageichin a konggah bantah a nathil lut ding ahi.
26 Em seguida, faça mais duas argolas de ouro e prenda-as às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
27 Hitia chu sana chaokol ni jong nasem tha ding, hiche chaokol teni konggah lengkouva kikhailhahna noilang chule amasang lama na suhmat peh ding; konggah dinga kisem hoitah chunga chu kikhai mat ding ahiye.
27 Faça outras duas argolas de ouro e prenda-as à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó com o qual o cinturão decorativo é amarrado ao colete.
28 Ama hon patdum amanchah diu hichu omphoa chaokol sung tenia chu athil doh paijel dingu ahiye; hiche konggah a chaokol teni toh chun athil mat ding u, khutthemna tah a kisem konngah chutoh asuhmat chat diu, ompho le konggah chu kikhen louva um jing ding ahi.
28 Depois, prenda as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral fique firmemente preso ao colete acima do cinturão decorativo.
29 Hichu Aaron in jong Pakai angsunga alut teng, Israel chate asuhmil louva, thutanna a kivonna ompho achu Israel chate mincheng apoh jing ding ahi.
29 “Com isso, Arão levará os nomes das tribos de Israel sobre seu coração no peitoral para decisões quando entrar no lugar santo. Essa será uma lembrança contínua de que ele representa o povo diante do S enhor .
30 Hiche thutanna ompho theng sunga chu Urim le Thummin chu hetlut ding, Pakai angsunga alut teng hiche teni chu Aaron lungsunga um ding, Aaron in jong hichu Israel chate thutanna Pakai angsunga alut teng apoh ji ding ahi.
30 Dentro do peitoral para decisões, coloque o Urim e o Tumim para que Arão os leve sobre o coração quando se apresentar diante do S enhor . Assim, sempre que se apresentar diante do S enhor , Arão levará sobre o coração os objetos usados para determinar as decisões a respeito do povo de Israel.”
31 Thempu hon konggah amanchah cheng chu pondum jenga nakhon peh ding ahi.
31 “De uma só peça de tecido azul, confeccione o manto que é usado com o colete sacerdotal.
32 Hiche sangkhol chol alaiya chu luchang hetlutna ding ahomkhat nasem ding ahi. Sangkhol dang bang'a angaija angong kol kimvelse chu aset louna dia phatah a kipheh chah ding ahi.
32 Faça uma abertura para a cabeça de Arão no meio da peça e reforce a abertura com uma gola, para que não se rasgue.
33 Sangkhol gei jouse aboncha ajem asan le adup hi ding, asan-ao thim hichu kolbuthei ga bang banga nasem ding; kolbuthei lim a kisem chengse chu aboncha sana jenga nasem a agei mongse a naum sah ding ahi.”
33 Faça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e prenda-as à borda do manto, com sinos de ouro entre elas.
34 Sana chao khat nabana munna chu kolbuthei lima kisem khat cheh um ding, sangkhol chol geilhung keija sana chao chu naba peh ding hichu kolbuthei ga limma kisem khat cheh hi ding ahi.
34 Os sinos de ouro e as romãs serão intercalados por toda a volta da borda.
35 Aaron in Hou-In sunga kin anei teng hiche sangkhol chol chu akiah ding, Pakai angsunga alut pet hihen ahung potdoh hijongleh hiche chao jang chu agin kija jeng ding, hichu akijah khah louva ahile athi a hi ding ahi.
35 Arão vestirá esse manto sempre que servir diante do S enhor , e os sinos tocarão quando ele entrar na presença do S enhor no lugar santo e também quando sair. Se ele usar o manto, não morrerá.
36 Sana thengset a apheng khat nasem ding, achung'a chu mohor kijem bang'a Pakaiyin athenso ahitai tia ajem khat nakhet ding ahi.
36 “Em seguida, faça uma tiara de ouro puro e grave nela, como em um selo, as palavras Santo para o S enhor .
37 Sana pheng chu patjang adum khat a delkop a na kan chah peh ding, adelkop chu amailam ama sang lang'a aki tah ding ahi.
37 Prenda a tiara com um cordão azul à parte da frente do turbante de Arão.
38 Sana pheng chu Aaron chalpang'a kitah jing ding, Aaron in jong Israel chaten thil theng ato ding chengse'u athensoa chule themmona hung lut kha photphot chu hichu ama cheh in mona atahsa chunga akipoh ding, Pakai angsung'a santhei dol ahina dinga Aaron in jong achalpanga akitah jing ding ahi.
38 Arão a usará na testa, para que tome sobre si toda a culpa dos israelitas quando consagrarem suas ofertas sagradas. Terá de usá-la sempre na testa para que o S enhor aceite seu povo.
39 Hiche sangkhol chol chu tupat ponnem a nakhon peh ding, delkop jeng jong tupat ponnem a na khon peh ding konggah jeng jong heojang khatna khutthemna neitah mi khat in apheh peh ding ahi.
39 “Teça a túnica bordada de Arão com linho fino. Com o mesmo linho, faça o turbante. Confeccione também um cinturão e enfeite-o com bordados coloridos.
40 Chuteng nangman Aaron chapa te jouse chu aloupina diu le avet hoina diuva sangkhol ahin, konggah ahin, lukhuh ho jong na gonpeh cheh cheh diu ahi.
40 “Para os filhos de Arão, confeccione túnicas, cinturões e turbantes especiais, trajes de grande beleza e esplendor.
41 Hiche von hose chu na sopipa Aaron ahin chule achapa te chengse na vonpeh ding, thempua pang diu keima kin'a akisahlalna diuva thao na nu sohkei ding ahi.
41 Vista seu irmão Arão e os filhos dele com essas roupas e, em seguida, unja-os e consagre-os. Santifique-os para que sirvam como meus sacerdotes.
42 Nangman jong amaho se chu atahsa gohkeovu akidalna diuva sangkhol chol na choh peh cheh cheh dingu ahiye; hiche sangkhol chol sese chun akong uva pat akhu jal chan u akhu khum cheh cheh ding ahi.
42 Faça também roupas de baixo de linho para serem usadas diretamente sobre a pele, indo da cintura até as coxas.
43 Aaron le achapa te ho chu kikhop khomna pon sunga ahunglut u hihen, muntheng munna kinbol maicham phung ahin nailut pet u hijongleh hiche delchol chengse chu a ki-ah sohkei diu ahi; achuti louva ahile amaho le amahon themmo akipoh lut uva hicheng toh chun thina ato tha khah diu ahi. Hiche dan chengse hi Aaron le ama nunga ason achilhah te ding geija chonna dan hi jing ding ahitai, ati.
43 Arão e seus filhos deverão usar esses calções sempre que entrarem na tenda do encontro ou se aproximarem do altar para servir no lugar santo. Desse modo, não levarão culpa alguma sobre si e não morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e todos os seus descendentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.