Êxodo 21
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 “Hichengse hi Israel mite chonna ding dan ahiye.
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 “Hebrew mi soh dinga na choh tengleh, ama chun kumgup sungsea soh na chu atoh jing ding, kumsagi ahung lhin teng vang le soh a kivul mi chu chamlhat chang ding che ding ahitai.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 Soh a pangpa chu ama chang seh seh bou ahileh, ama bou kile ding chule, jineisa ahi khah tah le, ajinu jaona anilhon'a kilhon doh lhon ding ahi.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 Hiche sohpa chu apupan ji aholpeh a ahile, achate sese leh sohpa jinu chu apupa chang ding, ajona tengleh sohpa chu achangseh a che ding ahi.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 Ahinlah sohpa chun hitia asei ding, 'kapupa kangailun ahin ka jinu chule ka chate abonchauvin kalha ngaije.’ Chamlhat chang din cheda jeng ing'e.
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 Hitia chu aseiya ahileh, apupan Pathen heng'a ahin puiding, hiche asohpa chu kotphung gei hihen kotphung khom chan hijongleh ahin puija, chuteng apupan thihtul khat a asohpa bilkol a vuhom peh ding ahi. Hiche jouteng chule sohpa chu ahinkhoa apupa kin’a kisalal ding ahiye.
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 Pasal khat bang chun achanu soh dinga akijoh doh dinga ahile, amanu chu soh pasal ho bang'a kisol doh louding ahi.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 Hiche sohnu chun apupa lunglhaina mong mong aboldoh joulou dinga ahile, apupan jong midang akilhat doh sah thei jeng ding, apupan hiche sohnu chu kitahna nei louvin anabol tan ahile amanu chu apupan jong gamchom a johdoh son na ding ima agel louding ahi.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 Ahinlah hiche sohnu chu apupan achapa toh kicheng dinga agon’a ahile amanu chu soh a bol louva achanu banga abol ding ahiye.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 “Mi khat chun sohpa ji chu jia aneiya aman jidang akipuiya kit a ahile, aji masa chu anneh, sil le chen, nupa kitimatna ima nahsah louva akoi louding ahi.”
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 “Aman hiche thum ho lah a nahsah pehlou aneiya leh, amanun ima pelouva adalhah a chamlhat ding ahitai.
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 “Khat touvin midang chung'a akhut alha khah a ahile akhutlha pa chu tha ding ahi.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 Hinlah Pathen phatsah a kihetkhelna maimai jeh ahile, Keiman kihuhhingna ding mun kagon a chulaiya chu mi mavopa akihuhhingna dia jamlut thei ding ahi.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 Amavang, khat touvin midang khat chu gotten’a atha leh, hiche mithat pa chu Ka maicham phunga konna kaidoh a tha ding ahi.
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 Koi hileh, anu ahilouleh apa chung'a khut lha aum'a ahile ama chu tha jeng ding ahi.
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 Mihem gumang aum'a, amiguhpa bang chu ana johdoh tah a chule akom'a ana um nahlaiya, akom'a aum pet hichu ama toh kimudoh khom hijongleh, akimudoh pa chu tha jeng ding ahiye.
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 “Koiman anu apa a engbol thei louding amavang anu engbol mihem chu tha jeng ding ahiye.”
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 “Tun, Pasal khat le pasal khat akinah a, khatpan jong khat pa chu song tum'a asuh ham akhut tumma akhet ham ahile hiche amisuhpa chu athipai deh louva ahile jalkhun anga ding ahi.”
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 “Ahinlah alhupa chu ahung kitho doh a tenggol mangcha a avale theiya ahile, ama ana sukhapa chu achung chang kisutheng thei ding, anatna sung'a akijenna phat mansah chengse alepeh ding chule ajen damsel ding ahiye.”
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 “Mihem khat touvin asohpa ham asohnu ham chung'a khut alha a athi khah le, soh neipa chu thina chang ding ahiye.”
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 “Ahinlah hiche soh kijep pen chu nikhat ahilou le nini sung'a adamtheng tah a ahile, soh chung'a khutlha mihem chu thina chang louding ahiye. Ajeh chu soh kivul mi chu ama nei gou khat ahi.”
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 “Tun tekah nan, pasal ni akina tan, numei naovop lai chu asuh khah tah lhonna anaovop chu kisuhmo'a aphat louva ahung potdoh khah tah le, numeinu sukha penpen chu ajipan jong anop channa aman adel khum jeng thei ahi. Ahinlah apeh ding chengse chu thutan vaihom hon aphatsah peh u angaiye.”
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 “Amavang numeinu kisuhkhahna khonung'a ahung nat khah tah le: hiche hinkho khel dinga chu hin kho khat ma lepeh ding ahi.”
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 Mitchang khella michang hi ding, ha khella ha hi ding, khut khel a khut hi ding, keng khel a kengg napeh ding,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 meiyin akah a ahile meikah jeh a meiya na le peh ding, kimavo jeh a namavoa chule kijep jeh a chu nale jep jeng ding ahi.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “Mihem koitobang khat chun asohpa ahilouleh asohnu ham mit asuh khah peh a ahile, hiche soh chu amit adam tahlou jeh a chamlhat dinga asol doh jeng ding ahiye.
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 Soh goiya pang pan jong asohnu ham, asohpa ham khat chu aha asuhlhoi peh a hile, aha asuh lhoipeh tah jeh a hiche sohpa ham sohnu ham chu chamlhat chansah dinga asol doh ding ahitai.”
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 “Bongchal khat touvin numei ham pasal ham khat chu aki a ahin pihlih khah a ahile, hiche bongchal chu song'a selih jeng ding ahiye. Amavang bongsa chu koiman aneh thei louding chuteng bong neipa dinga achung chang thu kisutheng ahitai.”
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 “Ahinlah hiche bongchal chun masang kisanna mihem dang ana pihlihsa ahileh, aneipa jengin jong anahsah lou ahitah leh, hiche bongchal in jong numei ham pasal ham chu aki a apihlih khah a ahileh, bongchal chu thadoh jeng ding chule aneipa jeng jong anigel la tha teitei lhon ding ahiye.”
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 Amavang athipa chu long lhatna dinga aki peh doh a ahile, aki pehdoh sah jat chu aman jong long lhatna dinga apeh ding ahi.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 “Hiche bongchal chun numei ham pasal ham khat ahin pih lih khah le, hiche gancha neipa chu dan kisem dungjuiya kitham gah ding ahi.”
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 “Bongchal chun soh numeija pang ham pasal ham khat chu ahin pihlih bang ahileh, bongchal neipan jong soh neipa chu dangka shekel somthum apeh teitei ding chule hiche bongchal chu song'a aselih pai jeng ding ahi.”
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 “Tekah nan, mikhat chun kokhuh khahbit louva adalhah jeng'a sangan ham bongchal ham kokhuh a alhah lut a athiden tah a ahileh,
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 “Kokhuh neipan jong aphat toh kitohchetna asem phat ding, gancha neipa jong sum apeh ding, a gancha pohlih vang chu ama chang ding ahi.”
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 “Mikhat bongchal chun midang khat bongchal asuhkhah a asuh khah bongchal chu athi jeng'a ahile, bong neiten jong hiche bongchal athi loulai chu akijoh doh diu akijohdohna man vang chu kihom lhon ding, hiche bongchal thisa jeng jong chu aman kihom lhon ding ahi.”
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 “Ahinlah hiche bongchal chun masang jeng'a jong gancha dang ana pihlih jeng'a ahile, aneipa jengin jong ahilchahsa ahi a chule ngaisah a akoi louva ahile, anei pan jong bongchal thi chu bongchal khat mama a alesah ding, bongchal thisa vang chu ama chang teitei ding ahiye.”
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.