Êxodo 21
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Hichengse hi Israel mite chonna ding dan ahiye.
1 “Estes são os decretos que você apresentará a Israel:
2 “Hebrew mi soh dinga na choh tengleh, ama chun kumgup sungsea soh na chu atoh jing ding, kumsagi ahung lhin teng vang le soh a kivul mi chu chamlhat chang ding che ding ahitai.
2 “Se você comprar um escravo hebreu, ele não poderá servi-lo por mais de seis anos. Liberte-o no sétimo ano, e ele nada lhe deverá pela liberdade.
3 Soh a pangpa chu ama chang seh seh bou ahileh, ama bou kile ding chule, jineisa ahi khah tah le, ajinu jaona anilhon'a kilhon doh lhon ding ahi.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, partirá solteiro. Mas, se era casado antes de se tornar seu escravo, a esposa deverá ser liberta com ele.
4 Hiche sohpa chu apupan ji aholpeh a ahile, achate sese leh sohpa jinu chu apupa chang ding, ajona tengleh sohpa chu achangseh a che ding ahi.
4 “Se seu senhor lhe deu uma mulher em casamento enquanto ele era escravo, e se o casal teve filhos e filhas, somente o homem será liberto no sétimo ano. A mulher e os filhos continuarão a pertencer ao senhor.
5 Ahinlah sohpa chun hitia asei ding, 'kapupa kangailun ahin ka jinu chule ka chate abonchauvin kalha ngaije.’ Chamlhat chang din cheda jeng ing'e.
5 O escravo, contudo, poderá declarar: ‘Amo meu senhor, minha esposa e meus filhos. Não desejo ser liberto’.
6 Hitia chu aseiya ahileh, apupan Pathen heng'a ahin puiding, hiche asohpa chu kotphung gei hihen kotphung khom chan hijongleh ahin puija, chuteng apupan thihtul khat a asohpa bilkol a vuhom peh ding ahi. Hiche jouteng chule sohpa chu ahinkhoa apupa kin’a kisalal ding ahiye.
6 Nesse caso, seu senhor o apresentará aos juízes. Em seguida, o levará até a porta ou até o batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Depois disso, o escravo servirá a seu senhor pelo resto da vida.
7 Pasal khat bang chun achanu soh dinga akijoh doh dinga ahile, amanu chu soh pasal ho bang'a kisol doh louding ahi.
7 “Quando um homem vender a filha como escrava, ela não será liberta como os homens.
8 Hiche sohnu chun apupa lunglhaina mong mong aboldoh joulou dinga ahile, apupan jong midang akilhat doh sah thei jeng ding, apupan hiche sohnu chu kitahna nei louvin anabol tan ahile amanu chu apupan jong gamchom a johdoh son na ding ima agel louding ahi.
8 Se ela não agradar seu senhor, ele permitirá que alguém lhe pague o resgate, mas não poderá vendê-la a estrangeiros, pois rompeu o contrato com ela.
9 Ahinlah hiche sohnu chu apupan achapa toh kicheng dinga agon’a ahile amanu chu soh a bol louva achanu banga abol ding ahiye.
9 Mas, se o senhor da escrava a entregar como mulher ao filho dele, não a tratará mais como escrava, mas sim como filha.
10 “Mi khat chun sohpa ji chu jia aneiya aman jidang akipuiya kit a ahile, aji masa chu anneh, sil le chen, nupa kitimatna ima nahsah louva akoi louding ahi.”
10 “Se um homem que se casou com uma escrava tomar para si outra esposa, não deverá descuidar dos direitos da primeira mulher com respeito a alimentação, vestuário e intimidade sexual.
11 “Aman hiche thum ho lah a nahsah pehlou aneiya leh, amanun ima pelouva adalhah a chamlhat ding ahitai.
11 Se ele não cumprir alguma dessas obrigações, ela poderá sair livre, sem pagar coisa alguma.”
12 “Khat touvin midang chung'a akhut alha khah a ahile akhutlha pa chu tha ding ahi.
12 “Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
13 Hinlah Pathen phatsah a kihetkhelna maimai jeh ahile, Keiman kihuhhingna ding mun kagon a chulaiya chu mi mavopa akihuhhingna dia jamlut thei ding ahi.
13 mas se for apenas um acidente permitido por Deus, definirei um lugar de refúgio para onde o responsável pela morte possa fugir.
14 Amavang, khat touvin midang khat chu gotten’a atha leh, hiche mithat pa chu Ka maicham phunga konna kaidoh a tha ding ahi.
14 Se, contudo, alguém matar outra pessoa intencionalmente, o assassino será preso e executado, mesmo que tenha buscado refúgio em meu altar.
15 Koi hileh, anu ahilouleh apa chung'a khut lha aum'a ahile ama chu tha jeng ding ahi.
15 “Quem agredir seu pai ou sua mãe será executado.
16 Mihem gumang aum'a, amiguhpa bang chu ana johdoh tah a chule akom'a ana um nahlaiya, akom'a aum pet hichu ama toh kimudoh khom hijongleh, akimudoh pa chu tha jeng ding ahiye.
16 “Quem sequestrar alguém será executado, quer a vítima seja encontrada em seu poder, quer ele a tenha vendido como escrava.
17 “Koiman anu apa a engbol thei louding amavang anu engbol mihem chu tha jeng ding ahiye.”
17 “Quem ofender a honra de seu pai ou de sua mãe será executado.
18 “Tun, Pasal khat le pasal khat akinah a, khatpan jong khat pa chu song tum'a asuh ham akhut tumma akhet ham ahile hiche amisuhpa chu athipai deh louva ahile jalkhun anga ding ahi.”
18 “Se dois homens brigarem e um deles acertar o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas ficar de cama,
19 “Ahinlah alhupa chu ahung kitho doh a tenggol mangcha a avale theiya ahile, ama ana sukhapa chu achung chang kisutheng thei ding, anatna sung'a akijenna phat mansah chengse alepeh ding chule ajen damsel ding ahiye.”
19 o agressor não será castigado se, posteriormente, o que foi ferido conseguir voltar a andar fora de casa, mesmo que precise de muletas; o agressor indenizará a vítima pelos salários que ela perder e se responsabilizará por sua total recuperação.
20 “Mihem khat touvin asohpa ham asohnu ham chung'a khut alha a athi khah le, soh neipa chu thina chang ding ahiye.”
20 “Se um senhor espancar seu escravo ou sua escrava com uma vara e, como resultado, o escravo morrer, o senhor será castigado.
21 “Ahinlah hiche soh kijep pen chu nikhat ahilou le nini sung'a adamtheng tah a ahile, soh chung'a khutlha mihem chu thina chang louding ahiye. Ajeh chu soh kivul mi chu ama nei gou khat ahi.”
21 Mas, se o escravo se recuperar em um ou dois dias, o senhor não receberá castigo algum, pois o escravo é sua propriedade.
22 “Tun tekah nan, pasal ni akina tan, numei naovop lai chu asuh khah tah lhonna anaovop chu kisuhmo'a aphat louva ahung potdoh khah tah le, numeinu sukha penpen chu ajipan jong anop channa aman adel khum jeng thei ahi. Ahinlah apeh ding chengse chu thutan vaihom hon aphatsah peh u angaiye.”
22 “Se dois homens brigarem e um deles atingir, por acidente, uma mulher grávida e ela der à luz prematuramente, sem que haja outros danos, o homem que atingiu a mulher pagará a indenização que o marido dela exigir e os juízes aprovarem.
23 “Amavang numeinu kisuhkhahna khonung'a ahung nat khah tah le: hiche hinkho khel dinga chu hin kho khat ma lepeh ding ahi.”
23 Mas, se houver outros danos, o castigo deverá corresponder à gravidade do dano causado: vida por vida,
24 Mitchang khella michang hi ding, ha khella ha hi ding, khut khel a khut hi ding, keng khel a kengg napeh ding,
24 olho por olho, mão por mão, pé por pé,
25 meiyin akah a ahile meikah jeh a meiya na le peh ding, kimavo jeh a namavoa chule kijep jeh a chu nale jep jeng ding ahi.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 “Mihem koitobang khat chun asohpa ahilouleh asohnu ham mit asuh khah peh a ahile, hiche soh chu amit adam tahlou jeh a chamlhat dinga asol doh jeng ding ahiye.
26 “Se um senhor ferir seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, libertará o escravo como compensação pelo olho.
27 Soh goiya pang pan jong asohnu ham, asohpa ham khat chu aha asuhlhoi peh a hile, aha asuh lhoipeh tah jeh a hiche sohpa ham sohnu ham chu chamlhat chansah dinga asol doh ding ahitai.”
27 Se quebrar o dente de seu escravo ou de sua escrava, libertará o escravo como compensação pelo dente.
28 “Bongchal khat touvin numei ham pasal ham khat chu aki a ahin pihlih khah a ahile, hiche bongchal chu song'a selih jeng ding ahiye. Amavang bongsa chu koiman aneh thei louding chuteng bong neipa dinga achung chang thu kisutheng ahitai.”
28 “Se um boi matar a chifradas um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e não será permitido comer sua carne. Nesse caso, porém, o dono do boi não será responsabilizado.
29 “Ahinlah hiche bongchal chun masang kisanna mihem dang ana pihlihsa ahileh, aneipa jengin jong anahsah lou ahitah leh, hiche bongchal in jong numei ham pasal ham chu aki a apihlih khah a ahileh, bongchal chu thadoh jeng ding chule aneipa jeng jong anigel la tha teitei lhon ding ahiye.”
29 Mas, se o boi costumava chifrar pessoas e o dono havia sido informado, porém não manteve o animal sob controle, se o boi matar alguém, será apedrejado, e o dono também será executado.
30 Amavang athipa chu long lhatna dinga aki peh doh a ahile, aki pehdoh sah jat chu aman jong long lhatna dinga apeh ding ahi.
30 Os parentes do morto, no entanto, poderão aceitar uma indenização pela vida perdida. O dono do boi poderá resgatar a própria vida ao pagar o que for exigido.
31 “Hiche bongchal chun numei ham pasal ham khat ahin pih lih khah le, hiche gancha neipa chu dan kisem dungjuiya kitham gah ding ahi.”
31 “A mesma lei se aplica se o boi chifrar um menino ou uma menina.
32 “Bongchal chun soh numeija pang ham pasal ham khat chu ahin pihlih bang ahileh, bongchal neipan jong soh neipa chu dangka shekel somthum apeh teitei ding chule hiche bongchal chu song'a aselih pai jeng ding ahi.”
32 Mas, se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do boi pagará trinta moedas de prata ao senhor do escravo, e o boi será apedrejado.
33 “Tekah nan, mikhat chun kokhuh khahbit louva adalhah jeng'a sangan ham bongchal ham kokhuh a alhah lut a athiden tah a ahileh,
33 “Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
34 “Kokhuh neipan jong aphat toh kitohchetna asem phat ding, gancha neipa jong sum apeh ding, a gancha pohlih vang chu ama chang ding ahi.”
34 o proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
35 “Mikhat bongchal chun midang khat bongchal asuhkhah a asuh khah bongchal chu athi jeng'a ahile, bong neiten jong hiche bongchal athi loulai chu akijoh doh diu akijohdohna man vang chu kihom lhon ding, hiche bongchal thisa jeng jong chu aman kihom lhon ding ahi.”
35 “Se o boi de alguém ferir o boi do vizinho e o animal ferido morrer, os dois donos venderão o animal vivo e dividirão o dinheiro entre si em partes iguais; também dividirão entre si o animal morto.
36 “Ahinlah hiche bongchal chun masang jeng'a jong gancha dang ana pihlih jeng'a ahile, aneipa jengin jong ahilchahsa ahi a chule ngaisah a akoi louva ahile, anei pan jong bongchal thi chu bongchal khat mama a alesah ding, bongchal thisa vang chu ama chang teitei ding ahiye.”
36 Mas, se o boi costumava chifrar e o dono não manteve o animal sob controle, o dono entregará um boi vivo como indenização pelo boi morto e poderá ficar com o animal morto.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.