Êxodo 19

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Israel miten Egypt gamsung* ahin dalhah kalseu lhani lhin'in Sinai mun gamthip ahunglhung tauvin ahi.
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 Rephidim ngahmun ahin dalhah nung uvin Sinai gamthip noi ahin jot un Sinai Mol kom'a chun abusa tauvin ahi.
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 Mose molchunga akaltou tan Pakai toh aga kimuton ahile, Pakaiyin molchung'a kon'in ahin kouvin aseije, “Thupeh hiche ho hi Jacob insung le Israel mite heng'a seipeh tauvin:
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 'Egypt mite chung'a ipi ti lamdol'a na katoh nang hon namu sohkei uve. Keiman nangho muvanlai lhaving'a kahin pui uve ti namu chenset tauvin ahi.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 Chule tua hi kathu nangai uva kakitepna nakoi jing uva ahileh, nangho hi vannoi mite jouse lah a keima dia atumbeh a naum diu; ajeh chu vannoi leiset pumpi hi keima a ahi.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 Chule keima lenggam a chu nangho na leng chan diu, ka gamtheng nalo ding'u ahi. Hiche thu hi nangman Israel mite heng'a na seipeh tei ding ahi,” ati.
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Chuin Mose molchunga kon'in akumsuh in Israel sung'a upaho akou khom'in Pakaiyin a thupeh chengse abonchan aseipeh sohkei uve.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 Chuin ama hon adonbut cheh uvin, “Ijakai Pakai thupeh bang'a keihon kabol diu ahi,” atiuve.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 Chuin Pakaiyin Mose heng'a aseijin, “Keima naheng'a meilhanga kahung ding, Mose, nangma kahin houpi teng Israel miten ajah cheh diu, chuteng ama hon jong nangma nahin tahsan jing diu ahi,” ati. Mose'n jong Israel miten adonbutna chu Pakai heng'a aseijin ahi.
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 Chuin Pakajin Mose heng'a asei in, “Kumsuh inlang keima kahungna dingin Israel mite gongtup tan, tuni le jing nikhoa din seipeh uvin chule avon jengu jong kisop theng cheh uhen.
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 Nithum lhinnia dingin kigontup sah sohkei uvin, nithum lhin niteng amitmu tah uva Pakai chu Sinai Mol chung'a pat hung kumlha ding ahi tipeh un.
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 Mol kimvel achun gamgi semin. Mipi ho chu gihgah in, 'Kichih theiyun! Koima molchung lam'a kaldoh hih hel'un chujongleh gamgi jeng jong koiman natham khah theilou diu ahi. Koi hileh mol thamkha chan chu thi jeng ding ahi.
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 Mihem hihen ganhcha hijongleh gamgi kallhah taphot chu songa se jeng ding, ahilouleh thalpi a kap jengun. Amaho chu tha doh ding ahi. Ahinlah, sumkon ahung kimut ginga pat mipi jong molchung lam'a kal thei ding ahiuve,” ati.
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 Chuin Mose'n jong mipi lam chu ahin jonsuh tai. Aman houkhomna a din mipi thensona aneijin, mipi hon jong ama ama von cheh akisop theng uvin ahi.
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 Aman mipi heng'a aseijin, “Nithum lhin nia dingin ki gotup cheh uvin chule nu le pa kitimatna a jong naki kangse ding'u ahi,” ati.
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 Nithum lhinni jingkah khovah lam'in, vah akithing'in kolphe avah in, molchung achun meilhang ahung kum lha jeng tan ahi. Sumkon hatah in ahung ging tan ahile, ngahmun sung lam'a um mipi abonchauvin akihotlhul lhajeng tauve.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 Mose'n jong mipi abonchauvin Pathen toh kimaito dingin ahin pui uvin, chuin mipi abonchauvin mol bul achun ading gam tauve.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 Sinai molchunga konin Pakai chu meikhu in ahung kum lhan ahile, lhum sung'a konna mei bangin ahung khudoh jeng tan, liing jong akihot lha jengin ahi.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 Sumkon gin chu ahat cheh cheh jeng tan ahile, Mose jong akipat in hiti hin aseije, van gin kithong lah a konin Pathen'in ahin houpin ahi.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 Pakai chu Sinai molchung vum'a kon'in ahung kumsuh tan chuin, Molchung vum'a kon'in Pakaiyin Mose ahin kouvin ahi. Mose jong akipatdoh in molchung lam'a chun akal touvin ahi.
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 Pakaiyin Mose heng'a aseijin, “Kumsuh inlang mipi heng'a seipeh loijin, ajeh chu Pakai amunom uva gamgi khu ahin khal uva ahile thigam ding'u ahi.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 Chule thempu ho Pakai kom nai jing ho jengin jong ama cheh akithenso uva ahile bou Pakaiyin asuhmang lou diu ahi,” ati.
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 “Hinlah Pakai,” tin Mose'n aseijin, 'mipi abonchauva Sinai molchung'a hung kal theilou diu ahi. Ajeh chu nangman nei gihgah u ahitai. Nei seipeh bangin, 'Mol kimvella gamgi sem a athenga umsah dinga nei thupeh sa'u ahiye'” ati.
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 Ahinlah Pakaiyin aseiyin, “Chesuh inlang Aaron gakipuiyin lang hin kilhonpi tan. Amavang thempu ho le mipi ho abonchauvin thupeh neijin lang koimacha gamgi khokhel a Pakai lam'a hung theilou ding'u ahiye,” ati.
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 Chuti chun Pakajin athupeh bangin Mose achesuh in mipi ho heng'a aga seipeh tan ahi.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.