Êxodo 18

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mose dinga anupa pa, Jethro Midian thempupa'n Mose le asopi Israel mite chung'a Pakai natoh thil kidang abol ho ajadoh tai. Amapan jong Pakaiyin Israel mite Egypt gama konna ahin lhatdoh chu kidang asaval jengin ahi.
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 Mose'n jong anupa pa, Jethro heng'a ajinu Zipporah le achapa teni chu asol'in, chuin ama hon insung'a apuilut uvin ahi.
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 (Mose chapa apeng masa min chu Gershom ahin*, achapa apen lhah chun Mose'n hiti hin aseiye. “Mi gamsung'a khosa kahi,” tia ana minsah chu ahi.
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 Ani channa achapa min chu Eliezer* asah in, Mose'n hiti hin aseije, “Keima khanglui laiya pat ka Pathen chun Pharaoh chemjam akon eihuhhing ahi,” tia asah ahi.)
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 Mose nupa pa, Jethro chu Mose villin gammang lam'a ahung tan ahile aman ajinu le achapa teni chu ahin puijin, Mose le amiten gamthip lah a Pathen molsang kom'a ngahmun akisem nau mun ahinpha tauvin ahi.
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 Jethro in jong Mose chu thu athot tan, “Keima Jethro nanupa pa kahin, keima nangma vil'a najinu le na chapa teni toh hung kahi,” ati.
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 Mose jong pamlam'a aga chedoh in anupa pa chu aga kimupi tai. Ama jong akum lhan abeng achop peh tan ahi. Hiti chun khat le khat akilem touvin Mose chenna ponbuh sunga alut tauvin ahi.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 Mose'n jong anupa pa heng'a Pakaiyin ichan geiya Egypt gam'a konna Israel mite chung'a na ahintoh ham ti thudol'a aseipeh in ahi. Chule lamkah jousea thohgim hahsa athoh nau le agentheina jouseu abonchan anupa pa henga aseipeh in ahi.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 Pakaiyin Israel te ichan geiya Egypt mite khut a kon ahin panpi hitam tithu le ahin huhdohna thudol phatah a ahet chet phat in alungthim akipah lheh jengin ahi.
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 Jethro'n hiti hin aseiye, “Pathen thangvah in umhen.” “Ajeh chu Aman Pharaoh le Egypt mite a konna nahin huhdoh jal in. Henge, Pakai bou chu ahiye Egypt mite thaneina a konna na huhdoh uva!” ati.
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 “Tun keiman ka hechen sel taije, Pakai hi pakai jouse lah a thanei chungnungpen Pakai ahiye. Ajeh chu Aman aban thahat apanin Egypt mite akiletsah nauva konna Amite ahin huhdoh ahi,” ati.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 Chuin Jethro, Mose dinga anupa pan jong Pathen angsung'a pumgo thilto kilhaina asemin ahi. Aaron le Israel sung'a upaho ahung uvin Pathen angsung'a kilhaina ankong chu asoh khom uve.
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 Ajing nikhon Mose'n jong atouna a konin mipi ho thutan dingin ahung doh tan ahile, mipi ho jong chu nilhum keijin ading tauve.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 Mose nupa pan, hitia mipi ho chung'a athilbol amudoh phat in aman Mose heng'a aseijin, “Hiche lai mun a hi ipi mong mong tongdoh inge nati ham? Ipi bol mong inge natia jingkah a kipat nilhah chan geiya mipi ho hi nahiti dinsah hitam?” ati.
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 Mose’n adonbut in, “Ajeh chu mipi ho hi kaheng’a hung uva Pathen akon vaihopna hi akilah got u ahi.
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 Amaho hi ahung kinah komu le kaheng ahin jonlut jiuvin, chuteng keiman thu katan peh jiuvin, Pathen akon nun leh khan dan toh kitoh a Pathen phatsah bang'a ka hilchen jiu ahiye,” ati.
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 Chuin Mose nupa pan “Na thilbol hi adih poije!” ati.
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 “Mipi ahin nangma nahin nabon uva na gimna diuva ahi bouve ajeh chu na thilbol hi abaipon ahi. Nangma changseh adin thil hahsa tah khat ahiye.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 Tun keiman kahil nahiye, ajeh chu keiman kultah a kahil nahi ngaijin lang Pathen'in naumpi jing hen. Mipiho jouse khella hi Pathen ansung'a ding jing nahin, akibaotam nau jouse Pathen angsung'a na selhah ding ahijoi.
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 Mipiho hi Pathen akon chonna Dan ho le phatsahna ho hilchen inlang, hichu abolteina diuvin thumop in. Hinkho hi iti man ham ti vetsah in.
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 Ahinlah mipi ho lah a konna thilbol thei mi mantam, Pathen ging, nehguh chah guh beija natong thei ding nalhen doh ding ahi. Amaho chun mi sangkhat lah hihen, jakhat lah, somnga lah, somkhat lah hijongleh aloi loija vaihom'a na pansah ding ahiye.
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 Phat tinna mipi thutan a napan sah diu, thupi deuva thutanna ding aum vang le nangma heng'a hinpuiyun tin, thuneo ho jouse vang chu ama hon ama cham a atanlhah jeng theiyu ahi. Nangma dia jong agom lam hijo ding chule ama hon jong nangma nahin kithopi nau jong ahi.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 Hichengse hi najuiya ahile, nangma chunga Pathen'in toh ding nahin peh teng doujouna tha nanei joh ding chule mipi hon jong lungmoung sella ama ama in cheh akile jot thei diu ahi.”
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 Mose'n jong anupa pa Jethro thusei chu angaijin, aman asei bang bangin aboltan ahi.
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 Israel mite lah a kon'in thilbol thei mi mantam cheh alheng doh tai. Amaho chengse chu Israel mite lah a lamkaija pang ding hichu mi sangkhat, jakhat, somnga, somkhat chung'a vaihomin apansah sohkei uve.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 Amaho chun kiphunna le baotamna neiho chu Mose heng'a ahin lhut jiuvin ahi. Thuneo boina ho vang chu ama hon acham'un asulham jiuvin ahi.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 Hiche ho jouse nung hin, Mose'n anupa pa availhah in, ama jong agam langa akile tan ahi.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.