Êxodo 18
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mose dinga anupa pa, Jethro Midian thempupa'n Mose le asopi Israel mite chung'a Pakai natoh thil kidang abol ho ajadoh tai. Amapan jong Pakaiyin Israel mite Egypt gama konna ahin lhatdoh chu kidang asaval jengin ahi.
1 Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; ouviu como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Mose'n jong anupa pa, Jethro heng'a ajinu Zipporah le achapa teni chu asol'in, chuin ama hon insung'a apuilut uvin ahi.
2 Jetro, sogro de Moisés, foi até ele, levando consigo Zípora, a mulher de Moisés, depois que este a havia enviado até ele,
3 (Mose chapa apeng masa min chu Gershom ahin*, achapa apen lhah chun Mose'n hiti hin aseiye. “Mi gamsung'a khosa kahi,” tia ana minsah chu ahi.
3 juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: “Fui peregrino em terra estranha.”
4 Ani channa achapa min chu Eliezer* asah in, Mose'n hiti hin aseije, “Keima khanglui laiya pat ka Pathen chun Pharaoh chemjam akon eihuhhing ahi,” tia asah ahi.)
4 O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: “O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.”
5 Mose nupa pa, Jethro chu Mose villin gammang lam'a ahung tan ahile aman ajinu le achapa teni chu ahin puijin, Mose le amiten gamthip lah a Pathen molsang kom'a ngahmun akisem nau mun ahinpha tauvin ahi.
5 Jetro, o sogro de Moisés, juntamente com os filhos e a mulher deste, veio a Moisés no deserto onde estava acampado, junto ao monte de Deus.
6 Jethro in jong Mose chu thu athot tan, “Keima Jethro nanupa pa kahin, keima nangma vil'a najinu le na chapa teni toh hung kahi,” ati.
6 E Jetro mandou dizer a Moisés: “Eu, seu sogro Jetro, estou chegando, com a sua mulher e os seus dois filhos.”
7 Mose jong pamlam'a aga chedoh in anupa pa chu aga kimupi tai. Ama jong akum lhan abeng achop peh tan ahi. Hiti chun khat le khat akilem touvin Mose chenna ponbuh sunga alut tauvin ahi.
7 Então Moisés foi ao encontro do sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Mose'n jong anupa pa heng'a Pakaiyin ichan geiya Egypt gam'a konna Israel mite chung'a na ahintoh ham ti thudol'a aseipeh in ahi. Chule lamkah jousea thohgim hahsa athoh nau le agentheina jouseu abonchan anupa pa henga aseipeh in ahi.
8 Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todas as aflições que enfrentaram no Egito, e como o Senhor os havia livrado.
9 Pakaiyin Israel te ichan geiya Egypt mite khut a kon ahin panpi hitam tithu le ahin huhdohna thudol phatah a ahet chet phat in alungthim akipah lheh jengin ahi.
9 Jetro ficou contente com todo o bem que o Senhor havia feito a Israel, livrando-o das mãos dos egípcios.
10 Jethro'n hiti hin aseiye, “Pathen thangvah in umhen.” “Ajeh chu Aman Pharaoh le Egypt mite a konna nahin huhdoh jal in. Henge, Pakai bou chu ahiye Egypt mite thaneina a konna na huhdoh uva!” ati.
10 E disse: — Bendito seja o
11 “Tun keiman ka hechen sel taije, Pakai hi pakai jouse lah a thanei chungnungpen Pakai ahiye. Ajeh chu Aman aban thahat apanin Egypt mite akiletsah nauva konna Amite ahin huhdoh ahi,” ati.
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os deuses, porque livrou este povo das mãos dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Chuin Jethro, Mose dinga anupa pan jong Pathen angsung'a pumgo thilto kilhaina asemin ahi. Aaron le Israel sung'a upaho ahung uvin Pathen angsung'a kilhaina ankong chu asoh khom uve.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus. E Arão e todos os anciãos de Israel vieram para comer com o sogro de Moisés, na presença de Deus.
13 Ajing nikhon Mose'n jong atouna a konin mipi ho thutan dingin ahung doh tan ahile, mipi ho jong chu nilhum keijin ading tauve.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até o pôr do sol.
14 Mose nupa pan, hitia mipi ho chung'a athilbol amudoh phat in aman Mose heng'a aseijin, “Hiche lai mun a hi ipi mong mong tongdoh inge nati ham? Ipi bol mong inge natia jingkah a kipat nilhah chan geiya mipi ho hi nahiti dinsah hitam?” ati.
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: — Que é isto que você está fazendo ao povo? Por que você fica sentado sozinho e todo o povo está em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?
15 Mose’n adonbut in, “Ajeh chu mipi ho hi kaheng’a hung uva Pathen akon vaihopna hi akilah got u ahi.
15 Moisés respondeu a seu sogro: — É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Amaho hi ahung kinah komu le kaheng ahin jonlut jiuvin, chuteng keiman thu katan peh jiuvin, Pathen akon nun leh khan dan toh kitoh a Pathen phatsah bang'a ka hilchen jiu ahiye,” ati.
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim, para que eu julgue entre um e outro, e eu lhes dou a conhecer os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Chuin Mose nupa pan “Na thilbol hi adih poije!” ati.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: — Não é bom o que você está fazendo.
18 “Mipi ahin nangma nahin nabon uva na gimna diuva ahi bouve ajeh chu na thilbol hi abaipon ahi. Nangma changseh adin thil hahsa tah khat ahiye.
18 Com certeza todos ficarão cansados, tanto você como este povo que está com você. Isto é pesado demais para você; você não pode fazer isso sozinho.
19 Tun keiman kahil nahiye, ajeh chu keiman kultah a kahil nahi ngaijin lang Pathen'in naumpi jing hen. Mipiho jouse khella hi Pathen ansung'a ding jing nahin, akibaotam nau jouse Pathen angsung'a na selhah ding ahijoi.
19 Escute agora o que vou dizer. Eu o aconselharei, e que Deus esteja com você. Represente o povo diante de Deus, leve as suas causas a Deus,
20 Mipiho hi Pathen akon chonna Dan ho le phatsahna ho hilchen inlang, hichu abolteina diuvin thumop in. Hinkho hi iti man ham ti vetsah in.
20 ensine-lhes os estatutos e as leis e faça com que conheçam o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Ahinlah mipi ho lah a konna thilbol thei mi mantam, Pathen ging, nehguh chah guh beija natong thei ding nalhen doh ding ahi. Amaho chun mi sangkhat lah hihen, jakhat lah, somnga lah, somkhat lah hijongleh aloi loija vaihom'a na pansah ding ahiye.
21 Procure entre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens que amam a verdade e odeiam a corrupção. Coloque-os como chefes do povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez,
22 Phat tinna mipi thutan a napan sah diu, thupi deuva thutanna ding aum vang le nangma heng'a hinpuiyun tin, thuneo ho jouse vang chu ama hon ama cham a atanlhah jeng theiyu ahi. Nangma dia jong agom lam hijo ding chule ama hon jong nangma nahin kithopi nau jong ahi.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a você, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; assim será mais fácil para você, e eles o ajudarão a levar essa carga.
23 Hichengse hi najuiya ahile, nangma chunga Pathen'in toh ding nahin peh teng doujouna tha nanei joh ding chule mipi hon jong lungmoung sella ama ama in cheh akile jot thei diu ahi.”
23 Se você fizer isto, e se essa for a ordem de Deus, então você poderá suportar e também todo este povo voltará em paz ao seu lugar.
24 Mose'n jong anupa pa Jethro thusei chu angaijin, aman asei bang bangin aboltan ahi.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo o que este lhe tinha dito.
25 Israel mite lah a kon'in thilbol thei mi mantam cheh alheng doh tai. Amaho chengse chu Israel mite lah a lamkaija pang ding hichu mi sangkhat, jakhat, somnga, somkhat chung'a vaihomin apansah sohkei uve.
25 Escolheu homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por chefes sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Amaho chun kiphunna le baotamna neiho chu Mose heng'a ahin lhut jiuvin ahi. Thuneo boina ho vang chu ama hon acham'un asulham jiuvin ahi.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples eles mesmos julgaram.
27 Hiche ho jouse nung hin, Mose'n anupa pa availhah in, ama jong agam langa akile tan ahi.
27 Então Moisés se despediu de seu sogro, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.