Êxodo 18

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mose dinga anupa pa, Jethro Midian thempupa'n Mose le asopi Israel mite chung'a Pakai natoh thil kidang abol ho ajadoh tai. Amapan jong Pakaiyin Israel mite Egypt gama konna ahin lhatdoh chu kidang asaval jengin ahi.
1 Jetro, sogro de Moisés e sacerdote de Midiã, soube de tudo que Deus havia feito por Moisés e seu povo, os israelitas, e de como o S enhor os havia tirado do Egito.
2 Mose'n jong anupa pa, Jethro heng'a ajinu Zipporah le achapa teni chu asol'in, chuin ama hon insung'a apuilut uvin ahi.
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, e seus dois filhos de volta para a casa de Jetro, que os acolheu.
3 (Mose chapa apeng masa min chu Gershom ahin*, achapa apen lhah chun Mose'n hiti hin aseiye. “Mi gamsung'a khosa kahi,” tia ana minsah chu ahi.
3 (O primeiro filho de Moisés se chamava Gérson, pois quando o menino nasceu, Moisés disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
4 Ani channa achapa min chu Eliezer* asah in, Mose'n hiti hin aseije, “Keima khanglui laiya pat ka Pathen chun Pharaoh chemjam akon eihuhhing ahi,” tia asah ahi.)
4 O segundo filho se chamava Eliézer, pois Moisés disse: “O Deus de meus antepassados foi meu ajudador e me livrou da espada do faraó”.)
5 Mose nupa pa, Jethro chu Mose villin gammang lam'a ahung tan ahile aman ajinu le achapa teni chu ahin puijin, Mose le amiten gamthip lah a Pathen molsang kom'a ngahmun akisem nau mun ahinpha tauvin ahi.
5 Jetro, sogro de Moisés, foi visitá-lo no deserto, levando consigo a mulher e os dois filhos de Moisés. Quando chegaram, Moisés e o povo estavam acampados perto do monte de Deus.
6 Jethro in jong Mose chu thu athot tan, “Keima Jethro nanupa pa kahin, keima nangma vil'a najinu le na chapa teni toh hung kahi,” ati.
6 Jetro havia mandado um recado a Moisés, dizendo: “Eu, seu sogro Jetro, estou indo vê-lo com sua mulher e seus dois filhos”.
7 Mose jong pamlam'a aga chedoh in anupa pa chu aga kimupi tai. Ama jong akum lhan abeng achop peh tan ahi. Hiti chun khat le khat akilem touvin Mose chenna ponbuh sunga alut tauvin ahi.
7 Então Moisés saiu ao encontro de seu sogro, curvou-se e o beijou. Depois de perguntarem um ao outro se estavam bem, entraram na tenda de Moisés.
8 Mose'n jong anupa pa heng'a Pakaiyin ichan geiya Egypt gam'a konna Israel mite chung'a na ahintoh ham ti thudol'a aseipeh in ahi. Chule lamkah jousea thohgim hahsa athoh nau le agentheina jouseu abonchan anupa pa henga aseipeh in ahi.
8 Ele contou ao sogro tudo que o S enhor havia feito ao faraó e aos egípcios em favor de Israel. Contou também dos apuros que tinham passado ao longo do caminho e de como o S enhor os tinha livrado de todas as dificuldades.
9 Pakaiyin Israel te ichan geiya Egypt mite khut a kon ahin panpi hitam tithu le ahin huhdohna thudol phatah a ahet chet phat in alungthim akipah lheh jengin ahi.
9 Jetro se alegrou imensamente ao ouvir tudo de bom que o S enhor havia feito por Israel ao libertar o povo das mãos dos egípcios.
10 Jethro'n hiti hin aseiye, “Pathen thangvah in umhen.” “Ajeh chu Aman Pharaoh le Egypt mite a konna nahin huhdoh jal in. Henge, Pakai bou chu ahiye Egypt mite thaneina a konna na huhdoh uva!” ati.
10 “Louvado seja o S enhor !”, disse Jetro. “Ele os libertou da mão dos egípcios e do faraó!
11 “Tun keiman ka hechen sel taije, Pakai hi pakai jouse lah a thanei chungnungpen Pakai ahiye. Ajeh chu Aman aban thahat apanin Egypt mite akiletsah nauva konna Amite ahin huhdoh ahi,” ati.
11 Agora sei que o S enhor é maior que todos os outros deuses, pois libertou seu povo da opressão dos arrogantes egípcios.”
12 Chuin Jethro, Mose dinga anupa pan jong Pathen angsung'a pumgo thilto kilhaina asemin ahi. Aaron le Israel sung'a upaho ahung uvin Pathen angsung'a kilhaina ankong chu asoh khom uve.
12 Em seguida, Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e outros sacrifícios a Deus. Arão e os líderes de Israel vieram e, na presença de Deus, participaram com ele da refeição.
13 Ajing nikhon Mose'n jong atouna a konin mipi ho thutan dingin ahung doh tan ahile, mipi ho jong chu nilhum keijin ading tauve.
13 No dia seguinte, Moisés sentou-se para resolver problemas que surgiram entre os israelitas. O povo esperou diante dele, em pé, desde a manhã ate a tarde.
14 Mose nupa pan, hitia mipi ho chung'a athilbol amudoh phat in aman Mose heng'a aseijin, “Hiche lai mun a hi ipi mong mong tongdoh inge nati ham? Ipi bol mong inge natia jingkah a kipat nilhah chan geiya mipi ho hi nahiti dinsah hitam?” ati.
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo que ele tentava fazer pelo povo, perguntou: “O que você está fazendo com este povo? Por que você se senta sozinho para julgar e os obriga a ficarem de pé diante de você o dia inteiro?”.
15 Mose’n adonbut in, “Ajeh chu mipi ho hi kaheng’a hung uva Pathen akon vaihopna hi akilah got u ahi.
15 Moisés respondeu: “O povo me procura para conhecer as decisões de Deus.
16 Amaho hi ahung kinah komu le kaheng ahin jonlut jiuvin, chuteng keiman thu katan peh jiuvin, Pathen akon nun leh khan dan toh kitoh a Pathen phatsah bang'a ka hilchen jiu ahiye,” ati.
16 Quando surge algum problema, eles me procuram e eu resolvo a questão entre as partes em conflito. Informo o povo sobre os decretos de Deus e transmito suas instruções”.
17 Chuin Mose nupa pan “Na thilbol hi adih poije!” ati.
17 “O que você está fazendo não é bom”, disse o sogro de Moisés.
18 “Mipi ahin nangma nahin nabon uva na gimna diuva ahi bouve ajeh chu na thilbol hi abaipon ahi. Nangma changseh adin thil hahsa tah khat ahiye.
18 “Você ficará esgotado e deixará o povo exausto. É um trabalho pesado demais para uma pessoa só.
19 Tun keiman kahil nahiye, ajeh chu keiman kultah a kahil nahi ngaijin lang Pathen'in naumpi jing hen. Mipiho jouse khella hi Pathen ansung'a ding jing nahin, akibaotam nau jouse Pathen angsung'a na selhah ding ahijoi.
19 Agora ouça-me e escute meu conselho, e Deus esteja com você. Continue a ser o representante do povo diante de Deus, apresentando-lhe as questões trazidas pelo povo.
20 Mipiho hi Pathen akon chonna Dan ho le phatsahna ho hilchen inlang, hichu abolteina diuvin thumop in. Hinkho hi iti man ham ti vetsah in.
20 Ensine a eles os decretos e as instruções de Deus. Mostre aos israelitas como devem viver e o que devem fazer.
21 Ahinlah mipi ho lah a konna thilbol thei mi mantam, Pathen ging, nehguh chah guh beija natong thei ding nalhen doh ding ahi. Amaho chun mi sangkhat lah hihen, jakhat lah, somnga lah, somkhat lah hijongleh aloi loija vaihom'a na pansah ding ahiye.
21 No entanto, escolha dentre todo o povo homens capazes e honestos que temam a Deus e odeiem suborno. Nomeie-os líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
22 Phat tinna mipi thutan a napan sah diu, thupi deuva thutanna ding aum vang le nangma heng'a hinpuiyun tin, thuneo ho jouse vang chu ama hon ama cham a atanlhah jeng theiyu ahi. Nangma dia jong agom lam hijo ding chule ama hon jong nangma nahin kithopi nau jong ahi.
22 Eles deverão estar sempre disponíveis para resolver os problemas cotidianos do povo e só lhe trarão os casos mais difíceis. Deixe que os líderes decidam as questões mais simples por conta própria. Eles dividirão com você o peso da responsabilidade e facilitarão seu trabalho.
23 Hichengse hi najuiya ahile, nangma chunga Pathen'in toh ding nahin peh teng doujouna tha nanei joh ding chule mipi hon jong lungmoung sella ama ama in cheh akile jot thei diu ahi.”
23 Se você seguir esse conselho, e se Deus assim lhe ordenar, poderá suportar as pressões, e todo este povo voltará para casa em paz.”
24 Mose'n jong anupa pa Jethro thusei chu angaijin, aman asei bang bangin aboltan ahi.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e seguiu todas as suas recomendações.
25 Israel mite lah a kon'in thilbol thei mi mantam cheh alheng doh tai. Amaho chengse chu Israel mite lah a lamkaija pang ding hichu mi sangkhat, jakhat, somnga, somkhat chung'a vaihomin apansah sohkei uve.
25 Escolheu homens capazes dentre todo o povo de Israel e os nomeou líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
26 Amaho chun kiphunna le baotamna neiho chu Mose heng'a ahin lhut jiuvin ahi. Thuneo boina ho vang chu ama hon acham'un asulham jiuvin ahi.
26 Os homens ficavam à disposição para resolver os problemas cotidianos do povo. Traziam para Moisés os casos mais difíceis, mas cuidavam, eles mesmos, das questões mais simples.
27 Hiche ho jouse nung hin, Mose'n anupa pa availhah in, ama jong agam langa akile tan ahi.
27 Pouco tempo depois, Moisés se despediu de seu sogro, que voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.