Êxodo 18
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Mose dinga anupa pa, Jethro Midian thempupa'n Mose le asopi Israel mite chung'a Pakai natoh thil kidang abol ho ajadoh tai. Amapan jong Pakaiyin Israel mite Egypt gama konna ahin lhatdoh chu kidang asaval jengin ahi.
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 Mose'n jong anupa pa, Jethro heng'a ajinu Zipporah le achapa teni chu asol'in, chuin ama hon insung'a apuilut uvin ahi.
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 (Mose chapa apeng masa min chu Gershom ahin*, achapa apen lhah chun Mose'n hiti hin aseiye. “Mi gamsung'a khosa kahi,” tia ana minsah chu ahi.
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 Ani channa achapa min chu Eliezer* asah in, Mose'n hiti hin aseije, “Keima khanglui laiya pat ka Pathen chun Pharaoh chemjam akon eihuhhing ahi,” tia asah ahi.)
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 Mose nupa pa, Jethro chu Mose villin gammang lam'a ahung tan ahile aman ajinu le achapa teni chu ahin puijin, Mose le amiten gamthip lah a Pathen molsang kom'a ngahmun akisem nau mun ahinpha tauvin ahi.
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 Jethro in jong Mose chu thu athot tan, “Keima Jethro nanupa pa kahin, keima nangma vil'a najinu le na chapa teni toh hung kahi,” ati.
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 Mose jong pamlam'a aga chedoh in anupa pa chu aga kimupi tai. Ama jong akum lhan abeng achop peh tan ahi. Hiti chun khat le khat akilem touvin Mose chenna ponbuh sunga alut tauvin ahi.
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 Mose'n jong anupa pa heng'a Pakaiyin ichan geiya Egypt gam'a konna Israel mite chung'a na ahintoh ham ti thudol'a aseipeh in ahi. Chule lamkah jousea thohgim hahsa athoh nau le agentheina jouseu abonchan anupa pa henga aseipeh in ahi.
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 Pakaiyin Israel te ichan geiya Egypt mite khut a kon ahin panpi hitam tithu le ahin huhdohna thudol phatah a ahet chet phat in alungthim akipah lheh jengin ahi.
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 Jethro'n hiti hin aseiye, “Pathen thangvah in umhen.” “Ajeh chu Aman Pharaoh le Egypt mite a konna nahin huhdoh jal in. Henge, Pakai bou chu ahiye Egypt mite thaneina a konna na huhdoh uva!” ati.
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 “Tun keiman ka hechen sel taije, Pakai hi pakai jouse lah a thanei chungnungpen Pakai ahiye. Ajeh chu Aman aban thahat apanin Egypt mite akiletsah nauva konna Amite ahin huhdoh ahi,” ati.
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 Chuin Jethro, Mose dinga anupa pan jong Pathen angsung'a pumgo thilto kilhaina asemin ahi. Aaron le Israel sung'a upaho ahung uvin Pathen angsung'a kilhaina ankong chu asoh khom uve.
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Ajing nikhon Mose'n jong atouna a konin mipi ho thutan dingin ahung doh tan ahile, mipi ho jong chu nilhum keijin ading tauve.
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Mose nupa pan, hitia mipi ho chung'a athilbol amudoh phat in aman Mose heng'a aseijin, “Hiche lai mun a hi ipi mong mong tongdoh inge nati ham? Ipi bol mong inge natia jingkah a kipat nilhah chan geiya mipi ho hi nahiti dinsah hitam?” ati.
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 Mose’n adonbut in, “Ajeh chu mipi ho hi kaheng’a hung uva Pathen akon vaihopna hi akilah got u ahi.
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 Amaho hi ahung kinah komu le kaheng ahin jonlut jiuvin, chuteng keiman thu katan peh jiuvin, Pathen akon nun leh khan dan toh kitoh a Pathen phatsah bang'a ka hilchen jiu ahiye,” ati.
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 Chuin Mose nupa pan “Na thilbol hi adih poije!” ati.
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 “Mipi ahin nangma nahin nabon uva na gimna diuva ahi bouve ajeh chu na thilbol hi abaipon ahi. Nangma changseh adin thil hahsa tah khat ahiye.
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 Tun keiman kahil nahiye, ajeh chu keiman kultah a kahil nahi ngaijin lang Pathen'in naumpi jing hen. Mipiho jouse khella hi Pathen ansung'a ding jing nahin, akibaotam nau jouse Pathen angsung'a na selhah ding ahijoi.
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 Mipiho hi Pathen akon chonna Dan ho le phatsahna ho hilchen inlang, hichu abolteina diuvin thumop in. Hinkho hi iti man ham ti vetsah in.
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 Ahinlah mipi ho lah a konna thilbol thei mi mantam, Pathen ging, nehguh chah guh beija natong thei ding nalhen doh ding ahi. Amaho chun mi sangkhat lah hihen, jakhat lah, somnga lah, somkhat lah hijongleh aloi loija vaihom'a na pansah ding ahiye.
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 Phat tinna mipi thutan a napan sah diu, thupi deuva thutanna ding aum vang le nangma heng'a hinpuiyun tin, thuneo ho jouse vang chu ama hon ama cham a atanlhah jeng theiyu ahi. Nangma dia jong agom lam hijo ding chule ama hon jong nangma nahin kithopi nau jong ahi.
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 Hichengse hi najuiya ahile, nangma chunga Pathen'in toh ding nahin peh teng doujouna tha nanei joh ding chule mipi hon jong lungmoung sella ama ama in cheh akile jot thei diu ahi.”
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 Mose'n jong anupa pa Jethro thusei chu angaijin, aman asei bang bangin aboltan ahi.
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 Israel mite lah a kon'in thilbol thei mi mantam cheh alheng doh tai. Amaho chengse chu Israel mite lah a lamkaija pang ding hichu mi sangkhat, jakhat, somnga, somkhat chung'a vaihomin apansah sohkei uve.
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 Amaho chun kiphunna le baotamna neiho chu Mose heng'a ahin lhut jiuvin ahi. Thuneo boina ho vang chu ama hon acham'un asulham jiuvin ahi.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 Hiche ho jouse nung hin, Mose'n anupa pa availhah in, ama jong agam langa akile tan ahi.
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.