Êxodo 13
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chuin Pakaiyin Mose heng'a aseijin,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Israel mite lah a apeng lhamasa phot kaheng'a na todoh dingu ahi. Mihem hihen gancha hijongleh aboncha keija ahi,” ati.
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 “Mose'n mipi ho heng'a aseijin, “Hiche nikho hi imatih channa geldoh jing uvin Egypt gam'a nasoh chan nauva konna nahung kitoldoh nikhou chu ahiye. Tunin Pakaiyin aban thahat panin nahin puidoh tauve. (Geldoh jingun, cholsolou changlhah jeng naneh ding'u ahi),” ati.
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 Hiche nikho hi phalbi matah hichu Abid* nikhoa hi na boncha uva chamlhat tah a na potdoh sohkei ding'u ahiye.
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 Pakaiyin nangho chan dia napu napa teu heng'a akitepna Canaan gam mite, Hit mite, Amor mite, Hivi mite chule Jebus mite chenna (khoiju le bongnoi lonna gamsung'a nahin puilut tengu leh hiche lhasung'a chu nangman jong hiche chonna dan chu nabol ding ahi), ati.
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 Nisagi sung'a cholsolou changlhah jeng naneh diu ahi. Nisagi lhinni tengleh vang Pakai heng'a kut khat nabol diu ahi.
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 Nisagi sung'a cholsolou changlhah jeng bou naneh thei diu ahi. Tahbeh in hiche nikho sagi sungsea hi na gamsung kimvel'u aboncha koiman cholsosa changlhah kiti toh naum khom louhel diu ahi.”
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 “Nisagi lhinni tengleh na chate hou heng'a nasei uva, ‘Egypt gamsung'a keima kaum laiya Pakaiyin hiche melchihna hi eibol peh ahiye,’ nati ding ahi.
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 “Hiche golvahna hi melchihna khat a pang jing ding, chule namit jeng a jong hetjingna a pang ding, hiche kihilna hi na kamsung'a navop jing ding ahi: Pakaiyin nangma aban thahat pan'a Egypt gamsung'a konna nahin puidoh ahi,” ati.
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 Hijeh chun hiche golvahna hi kumseh angai ngaija bang'a nabol jing dingu ahi.
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 “Hiche chonna dan hi Pakaiyin khangluija pat a kitepna anei bang'a hichu aguilhun kahsea nabol jom jing diu, nanghon Canaan mite chenna nalhun teng uleh nabol diu,
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 hijeh a chu Israel sung'a konna pasal pengdoh masapen mihem hihen gancha hijongleh Pakaiya dia napeh doh jing diu ahi, hichu Pakaiya ahi.
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 Hiti achu sangan nou penglha masa chan chu kelngoi nouva nalhat diu, nalhat tah lou ujong le sangan nou ho chu angong chang na hekelep diu ahi. Chule na chapa te lah a apeng masa chan nale lhatdoh cheh cheh diu ahi.”
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 “Chule khonung teng, na chapan thil umchan dol nahin doh ding, 'Hiche ho jouse hi ipi jeh pentah a kibol ham?' Nangman hitia hi na donbut ding, 'Egypt gam'a soh ichan lai uva Pakaiyin aban thahat panna mipi jouse leh gancha aboncha eihin puidoh u ahiye, nati diu ahi, ati.
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Pharaoh ana lungtah lheh jengin ahile, Egypt gam'a konna ipotdoh diu chu ana phal tapon, ajonan Pakaiyin Egypt gamsung'a pasal peng masa jouse leh gancha jouse abonchan athat chaikeiye. Hijeh a chu tua hi keiman Pakaiya dia kilhaina kasem ahin hibang'a chu keiman ka chapa te lah a apeng masa pen chan chu lhatdohna kaneiji ahi.' tia na seipeh ding ahi, ati.
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 Hiche chondan hi nakhut teni ahin, namit teni chule na nahlhong geija melchihna thil'a navop jing ding ahiye. Hichu Pakaiyin aban thahat panna Egypt gam'a konna nahin puidoh hetjingna ahi.”
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 Ajonan Pharaoh in Israel mite ahin soldoh tan ahile, gamtepna lam lhunna naicha ahi vang chun, Pathen'in Philistine galbol ho jeh chun lampia ahinpui pouvin ahi. Pathen'in aseiye, “Kamite hon gal tohkha ta le alung heikhao vintin Egypt lam'a kile ding ahiuve,” ati.
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 Pathen'in amaho chu gamthip lah a ahinpui leuvin, Twipi San* lam mun chu ahin jon tauvin ahi. Israel mite chu galsat mi bangin ahung kitol tauvin ahi.
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 Mose'n jong Joseph gu le chang ahin pon, ajeh chu Joseph in hiche thulhahna hi ana neijin, hiti hin aseiye, “Pathen nangho kithopia hung jing ding ahi. Aman nangho nahin panpi teng ule, hiche kagu kachang hi nahin poh ding'u ahi,” ati.
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 Israel miten Succoth mun ahin dalha uvin gamthip lah Etham kiti mun ahunglhung tauvin hiche mun a chun ngahmun akisem tauve.
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 Pakaiyin amite chu malam'a alhonpi jingin, Sunteng meibol khompi bangin alhonpi uvin, jan teng meivah khompi bangin alhonpi jiuve.
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 Pakaiyin amite dalha louvin meilhang meivah in aumpi jing uve.
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.