Êxodo 12

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Israel mite Egypt gam'a aum jing laijun, Pakaiyin Mose leh Aaron heng'a hicheng hi thupeh aneiye:
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 “Tu apat hiche lha hi nangho dinga lha kipatna ahin, kumkhat adia lha kipatna a kisim ding ahitai.
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Israel te kikhop khomna munpi jouse ah ga seipeh lhon tan. Hiche lhasung nisom alhinni tengleh ama ama cheh in apu apateu insung kai lhah apat, insung khat cheh akon kelngoi khat cheh katdoh dinga ahin kai diu ahiye.
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 Kelngoinou khat kitha dinga insung khat a mijat chu alhom khah a ahile, inneipu le aheng akom'a pa kinopto ding kelngoi nou adol ding chabep khat chu aga kimat lhon ding, amichan cheh in aneh khopset ding kelngoinou khat ding mijat chu phatecha nasim toh lhon ding ahi.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 “Kelngoinou chu nolna beihel hi ding, kumkhat lhingsa hitei ding, hiche kelngoinou chu kelngoi honlah a konna hihen kelcha honnlah konna hijongleh athah beh mong mong'a na kimat ding'u ahi.”
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 “Hichea manchah ding kelngoinou chu hiche lha nisom leh nili lhinni geija nahen cheh diug'u hichu nilhum lam tengleh Israel kikhom pumpi chun ama ama cheh adia akitha ding'u ahiye.”
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 Gancha kithat thisan chu phabep asodoh diu, hichu kelngoinou thisan a chu in kotpi phung le inkam'a aloinat cheh cheh diu ahi.
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 Hicheni jan teng chule kelngoinou sa chu meiya akihul min uva aneh cheh diu, hichu cholsolou changlhah leh anchekha toh ametha cheh cheh diu ahiye.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 Hiche sa chu asel puma hihen twija kihonminsa hijongleh koima chan naneh thei louhel diu ahi. Sa pumpi aluchang le akeng chule asung jouse jaona meiya na kihulmin tho uva naneh cheh diu ahi.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 Sa amoh neocha jong jingkah channa na khovah sah louhel diu ahi. Akinelou taphot chu jingkah masanga meiya na govam jeng ding'u ahiye.”
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 “Hicheng hi sa naneh teng ule najui cheh ding'u ahiye: nangma cheh na kivon lhingsel uva, nakeng chot ho'u na kisi cheh diu, chule nakhut uva tenggol na kiphu sohkei ding'u ahi. Chuteng naneh khom sohkei diu hichu Pakaiya dia Kalchuh Kut ahiye.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 Hiche jan teng chule keiman Egypt gamsung kahin jotpa a mihem leh gancha aboncha apeng lha masa jouse kasuh gamhel ding ahi. Chule Egypt gamsung'a milim doi kisemthu jouse chung'a jong thu katan ding ahiye, ajeh chu keima Pakai kahi!.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 Ahinlah nangho jouse dinga hiche thisan kiso chu melchihna hung kilah tading, keiman Egypt gam pumpi kahin suhmang ding, hiche thisan chu kahin mudoh jiteng keiman nangho jouse chung'a natna hoise hung lang thei jouse a konna kaven doh ding nahiuve.
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 Hiche nikho hi nangho dinga hetjingna nikhoa pang jeng ding ahitai. Hichu kumsih chule akhang akhang'a Pakaiya dia kut nikho ahi ti na geldoh jing ding'u ahiye. Na khang lhumkei uva chonna dan hitia nanit jing diu ahitai.
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 Nisagi sung'a cholsolou changlhah jeng naneh ding'u ahi. Nisagi alhinni tengleh nangma insung cheh a chol um jouse pamlamma na paidoh sohkei ding'u ahi. Nalah uva koi tobang khat chun hiche cholsolou changlhah, nisagi lhinnia pat naneh khah ngeingei uva ahile, ama chu Israel mite lah a konna kisumang jeng ding ahi.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 Kut kipat nikho masa penni teng khompi len khat nanei uva, nisagi alhinni teng jongleh khompilen theng khatma nanei diu ahi. Hiche nikho teni hi atumbeh a nanit cheh diu, amichan'in aneh khop ding nabol peh teitei ding'u ahi.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 “Hiche hi Cholsolou changlhah kut a naman diu ahiye, ajeh chu hiche nikhoa hi keiman nangho Egypt gamsung'a konna kahin puidoh nau na geldoh jing diu, nakhang lhumkei uva nangho jousen hiche nikho chu chonna dan ahi tia nanit jom jing ding'u ahi,” ati.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 Lhamasa nisom le nili lhin nikho nilhah lam tengleh na boncha uva hiche cholsolou changlhah chu naneh pan diu ahi
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 Nisagi sungse'a vang chu nangma nangma insung cheh a, chol sosa changlhah khat jeng cha jong kilah louding ahiye. Kholjin mi ahin agamsung cheng den miho hijongleu chun cholsosa changlhah nekha tapou chu, Israel khompi a konna kisumang jeng ding ahi.
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 Hiche phatsung hin amitakip in cholsosa changlhah kiti phot naneh louhel ding'u ahiye. Ajeh chu cholsolou changlhah jeng naneh diu ahi.”
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 Chuin Mose'n jong Israel sung'a upaho jouse akou khom in aheng uvah aseipeh tai, “Cheuvin, nangma cheh insung ding kelngoinou gaki kaiyun lang, chule Kalchuh Kut a dingin kithauvin.”
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 “Khutsilna kong'a gan thisan chu koiyun. Chule hichu hyssop nado phabep lauvin lang dekot uvin. Hyssop chu lauvin lang thisan achun kotpi khom teni ahin kotpi chunglah inkam a chun loinat sohkei uvin. Jing khovah kahsea koima chan hichu akallhah thei louding ahi.
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 Ajeh chu Pakaiyin Egypt mite jouse sugam'a hung ding kahi, chuteng Pakaiyin kotpi chung lah a thisan kiloinat ho chu amu ding, hitia chu asuhgam ding hojal a chu hiche insung chu apeldoh ding ahiye.”
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 “Geldoh jing'un, thupeh hichengse hi nangho jouse ding leh nachateu khang geija chonna dan ahi tia najui jing ding'u ahi.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 Pakaiyin nangho peh dinga akitepna sa gamsung nalhun teng ujongleh hiche chonna dan hi najui jing diu ahi.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 Chule hiche chonna hi na chate uvin 'Ipi dinga kibol ham?' ti nahin doh ding'u ahi.
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 Nang hon jong na donbut uva, “Hiche chonna dan hi Pakaiyaa dia gantha kilhaina ahin chule Pakaiyin Egypt mite ana thagam lai chun Aman Israel mite in ho chu ana kalchuhji e,'” tia na seipeh ding'u ahi. Chuin Mose'n thupeh hichengse chu achai phat in mipi jouse Pakai angsung'a akunlha sohkei uvin chibai aboh tauve.
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 Pakaiyin Mose leh Aaron athupeh bangin Israel mite'n jong abol tauvin ahi.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 Chule hiche Jan khangkim chun Pakaiyin Egypt gamsung'a naocha peng masa jouse, Pharaoh chapa apeng masapen alaltouna toupa a kipat, akimvella cheng asohpa chapa peng masapen ahin, chule gancha peng masa jouse athat gamhel tan ahi.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 Jankim laijin Pharaoh, asohte ho chule Egypt mite abonchauvin athou doh tauvin, Egypt gamsung pumpia ka le mao awgin akithong sohhel tai. Ajeh chu intin cheng'a mi thina lou umlouva ahitai.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 Jankim laijin Pharaoh in Mose le Aaron aga kousah tauvin, “Ka mite dalhan che tauvin chule Israel mite kipuijin che tauvin! Nei tepna bangun cheuvin lang Pakai kin chu gabol jeng tauvin.
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 Na seima bangin na kelngoi jouseu leh na gancha jouse'u abonchan kipui unlang, che tauvin, nei dalhah ding tah jeh un keima jong phatthei neichan lhon ding ahiye,” ati.
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 Egypt miten abonchauvin Israel te dingin akisaboi lheh jeng tauvin, Egypt gamsung'a konna Israel mite soldoh loiding lunggel akeng tauvin, ama hon “Keiho ka boncha uva thigam ding kahi tauve!” tin asei uve.
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 Israel mite'n jong changbong neldi anei jouse'u aki hamkhom tauvin. Changbong ameh nau lhengkam jouse jao nan poh dingin akigot cheh tauvin ahi.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 Mose'n athupeh bang bang uvin, Israel mite'n jong abol tauvin ahi; Egypt mite a kon'in sana le dangka kijepna ding jouse akithum doh gam tauvin ahi.
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 Pakaiyin Israel mite chu Egypt mite mitmun alunglhai sah sohkeijun ahile, Egypt miten jong anei chasun uchu itcha louhel lin ana pesohkei uve. Egypt mite haona jouse toh akon tauvin ahi!
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 Hiche jan chun Israel mite Rameses khopia kon'in Succoth lam'a dingin akipat doh tauvin ahi. Numei chapang simtha louvin keng lamma che pasal jat mong chu sang jagup alhing uve.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 Amaho ahiuvin chule miphuh miphah, gancha ho, kelngoi hon tampi le gancha hon tampi jaonan aki tol tauve.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 Egypt gamsung'a aum lai uva kisem changbong chu alhon lhon'in akiken jiuvin ahi. Egypt gam'a kino tah a kisoldoh ahijeh uvin ama hon changlhah chu chol aso man tah louvu, chule ama cheh neh ding jeng jong ana kigon man tapouve.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 Israel mite chu Egypt gamsung'a kum jali le kum somthum ana cheng uve.
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 Chuin, Kum jali le kum somthum lhinin Pakai thaneijin Israel mite chu Egypt gam'a kon'in ahin puidoh tauvin ahi.
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 Hiche jan chun Pakaiyin Israel mite Egypt gam'a konna ahin puidoh ding kitepna aneiyin ahi. Hiche jan hi Pakai dinga mong ahin, hijeh a chu Israel mite'n akhang akhang uva anit jing diu ahiye.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 Chuin Pakaiyin Mose le Aaron heng'a aseijin, “Hichengse hi Kalchuh Kut kibol ding dan ahi. Kalchuh Kut ankong hi kholjin min anehthei louhel ding ahi.
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 Amavang hiche mihem chu sum'a kichodohsa le cheptan sa ahile aneh jeng thei ahinai.
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 Kholjin maimai le tha a kila a kigoi mihon aneh louding ahi.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 Insung cheh a Kalchuh Kut an chu kine ding ahi. Inpolam'a naneh theilou diu chule agu jong khatcha na suhboh lou diu ahi.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 Hiche hi Isreal khompi jousen phatecha anit cheh diu ahi.
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 “Gamdang mikhat tou ahung kholjin khah a Pakai Kalchuh Kut a ajaonom'a ahile pasal kiti phot chun achep kitan cheh uhen, chuteng Kalchuh Kut chu anailut uva aneh thei ding chuteng amaho chu Israel mite bang'a lhathei ding ahiye.
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 Hiche thupeh hi amitakip ading ahin, agammi Israel te hihen gamdang mi hijongleh dan khat a um cheh ding ahi,” ati.
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 Pakaiyin Mose le Aaron athupeh bangin Israel mite'n jong abol sohkei uve.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 Hiche nikho chun Pakaiyin Israel mite Egypt gamsung a kon'in galsat sepaite bangi nahin puidoh tauvin ahi.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.