Eclesiastes 7

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Minphatna kimu hi gimnamtuipen sang'in jong amanlu joi. Chule napen nikho sang'in jong nathi nikho phajoa ahi.
1 Uma boa reputação vale mais que perfume caro, e o dia da morte é melhor que o do nascimento.
2 Thina kin’a kimanchah hi golnop bolna mun’a gache sangin aphajoi. Ahimongin, mitin kithi ding ahijeh in, mihingin hiche hi alunga agel ding doltah ahi.
2 É melhor ir a funerais que ir a festas; afinal, todos morrem, e é bom que os vivos se lembrem disso.
3 Lungkham hi muilhah sangin aphajoi, ajeh chu lungkhamna hin i-chunga kisuhthengna ahin sodohji ahi.
3 A tristeza é melhor que o riso, pois aperfeiçoa o coração.
4 Miching khat chun thina chung chang hi aha gel’in ahi, hinlah mingol vang chun phatpha mu ding bou ageljin ahi.
4 O sábio pensa na morte com frequência, enquanto o tolo só pensa em se divertir.
5 Mi ngol khat in apachat hisang'in, miching khat oimo chan apha joi.
5 É melhor ouvir a repreensão do sábio que o elogio do tolo.
6 Mi ngol nuijatna chu lingphung meiyin akah gin kija tobang ahin, imacha kah louvin aki chai jitai.
6 O riso do tolo some depressa, como espinhos que estalam no fogo; isso também não faz sentido.
7 Miching chu aki-engbol teng angol lojin, chule guhthim thilpeh hin lungthim asuhmo bepji ahi.
7 A extorsão transforma o sábio em tolo, e os subornos corrompem o coração.
8 Achaina hi apatna sang'in apha jon chule kiletsah sang'in, thohhat aphachom joi.
8 Terminar algo é melhor que começar; a paciência é melhor que o orgulho.
9 Lunghan kitim them in, ajeh chu lunghan hin angoltoh kibang bep naso ding ahi.
9 Não se ire facilmente, pois a raiva é a marca dos tolos.
10 “Achesa nikho phaho chu ngaicha gunset hih in, hichu mi chinga ahi poi.”
10 Não viva saudoso dos “bons e velhos tempos”; isso não é sábio.
11 Sum nanei tengleh chihna hi phachom cheh ahi. Hinkhoa kho-sahna dinga ania phachom tah ahi.
11 A sabedoria é ainda melhor quando acompanhada do dinheiro; ambos são proveitosos debaixo do sol.
12 Chihna le sum hin ipi hijongleh nanei sah jeng thei ahinai. Hinlah chihna kiti bouhin na hinkho ahuhhing jou ding ahije.
12 Tanto sabedoria como dinheiro dão proteção, mas somente a sabedoria preserva a vida.
13 Pathen thilbol ho chu janom jengin, ajeh chu aman ahe konsa chu koiyin asuh-jang jou ding ham?
13 Aceite o modo como Deus faz as coisas; afinal, quem é capaz de endireitar o que ele fez torto?
14 Ning lhinga naum laisen kipah’in, hinlah hahsat nan nahin phah teng jongleh, ania Pathenna hungkon ahiti tahsan in. Hiche lei hinkhoa hin ima hiti mong ding ahiti, akisei theipoi kiti hi geldoh jingin.
14 Desfrute a prosperidade enquanto pode, mas, quando chegarem os tempos difíceis, reconheça que ambos vêm de Deus; lembre-se de que nada é garantido nesta vida.
15 Keiman hinlona ajeh umlou tobangbep leiset hinkhoa hin, khangdong phatah tah ho athia chule migilou ho hinkho asot’uhi kamu doh in ahi.
15 Vi de tudo nesta vida sem sentido, incluindo justos que morrem cedo e perversos que têm vida longa.
16 Hijeh chun mohphat behset hih in, ahilouva ahileh chingval behset hih in! Idia nangmatah kisumang ding nahi ham?
16 Portanto, não seja justo nem sábio demais! Por que destruir a si mesmo?
17 Chutima chun gilou behset jong bol hih in. Ngol hihbeh in! Ipi dinga naphat lhin masanga thi ding nahim?
17 Tampouco seja perverso demais. Não seja tolo; por que morrer antes da hora?
18 Hiche kihil naho hi lunggut in gel in, ajeh chu koi hitaleh Pathen ging mi chun; hitobang che valna hi ania hintoh ponte.
18 Preste atenção a estas instruções, pois quem teme a Deus evita os dois extremos.
19 Khopi sunga lamkai mi som sangin, miching khat chu gamchengin ahat joi.
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que dez líderes de uma cidade.
20 Leiset chunga hin mihem khatcha aphajeng bol chonse kha louhel aumpoi.
20 Não há uma única pessoa na terra que sempre faça o bem e nunca peque.
21 Mi thusei jouse het ding go hih in, nasoh jengin jong na gaosap get in nate.
21 Não escute a conversa alheia às escondidas; pode ser que ouça seu servo falar mal a seu respeito.
22 Ajeh chu nangma tah jengin jong midang na gaosap ji chu na henai.
22 Pois você sabe que muitas vezes você mesmo falou mal de outros.
23 Keiman kajo channa chihna in kalunggel le kachonna eilamkai jing na dingin ka ngai ton ahi. Keima tah in kaseijin, “Keima chingthei dingin ka kigel lha tai.” Hinlah ka chuti theijou hihbeh in ahi.
23 Sempre me esforcei para que a sabedoria guiasse meus pensamentos e ações. Disse a mim mesmo: “Serei sábio”, mas não adiantou.
24 Chihna hi gamla tah’a aum jingin chule holdoh jong ahah sai.
24 A sabedoria está sempre distante e é difícil de encontrar.
25 Keiman muntin'a chun, chihna le hetkhenna chu iti hung umhija ham tin ajeh kahol in ahi. Keima tah in kholchilna neija kon'in gitlouna hi ngol jeh ahin, chule ngol kiti hi lung chavai kiseina ahije, tiphot chenna kanei ahitai.
25 Procurei por toda parte, decidido a encontrar sabedoria e entender a razão dos acontecimentos. Resolvi provar a mim mesmo que a perversidade é tolice, e a insensatez, loucura.
26 Keiman kavet chil’a ahileh, duha-thuhtah numei chu thi theina thangkol sanga khohse joa ahi chu ka kholdoh ahitai. Ami hebol jong kipalna thangkol bep ahi, chule akhut nemtah jong chu kihenna thihkol ahi bouve. Pathen lunglhaina’a umho chu amanua kon’a hoidoh ding, hinlah chonse ho chu amanu thanga ga-oh ding ahiuve.
26 Descobri que a mulher sedutora é mais amarga que a morte. Sua paixão é um laço, e suas mãos são correntes. Quem agrada a Deus escapará dela, mas o pecador será pego em sua armadilha.
27 Thuhilpa chun, “Hiche hi keiman hoima lamjouse ahitheina ding kavet toh lea konna achaina kasem chu hiche hi ahi.
27 “Esta é a minha conclusão”, diz o Mestre. “Descobri isso depois de analisar a questão por todos os ângulos.
28 Keiman kavel hol hol jeng vang'in, ka hol lona pentah chu kamu joupoi. Mi sangkhat lah a khatbou gunchena nei pasal khat ahijouvin, hinlah numei khat jong akimu joupoi.
28 Embora tenha procurado repetidamente, ainda não encontrei o que busco. Entre mil homens, somente um é sábio; mas entre as mulheres não achei uma sequer!
29 Chule keiman hiche hi kamui: Pathen’in miho hi gun chena neija asem ahin, hinlah ama hon achang cheh-uva aphalou akilam doh-u ahi bouve.
29 Foi isto, porém, que descobri: Deus criou os seres humanos para serem justos, mas eles buscaram todo tipo de maldade.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.